Re: Our Gnome CVS Structure

2006-07-20 الحوار Djihed Afifi
Nadim, We are currently not working on HEAD. We are currently working on 2.16 How do you propose maintaing 2.16 and subsequent 2.16 releases while going after HEAD in the future? We need versioning. Djihed On 19/07/06, Nadim Shaikli [EMAIL PROTECTED] wrote: --- Djihed Afifi [EMAIL

Re: Our Gnome CVS Structure

2006-07-20 الحوار Nadim Shaikli
--- Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED] wrote: We are currently not working on HEAD. We are currently working on 2.16 How do you propose maintaing 2.16 and subsequent 2.16 releases while going after HEAD in the future? We need versioning. That's completely upto you/the-other-project-translators

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار Abdulaziz Al-Arfaj
I never heard those before either.Where I went to school (Saudi Arabia) X was س and Y was ص and Z was عWhich would make X-axis = المحور السينيY-axis = المحور الصاديI think that is the convention On 7/19/06, Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote: On Wednesday 19 July 2006 20:22, Elyess ZOUAGHI

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار Djihed Afifi
محور العرض محور الطول محور الارتفاع Is how we studied it in Algeria. I think it makes more sense and is very easy to understand. Problem is when the system is upside down or something, but when widely used, they become more conventional and less literal. Djihed On 20/07/06, Abdulaziz Al-Arfaj

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم If we were to agree on terms to use, I would vote for Tunisian and Algerian conventions. :) ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار B. Younes
السلام عليكم In Algeria schools, I learned this: X Axes محور الفواصل Y Axes محورالتراتيب x=فاصلة y=ترتيبة -- Younes B. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

ترجمة اليوم....

2006-07-20 الحوار محمد سعد
Synchronisation معادلة التزامن، مقارنة التزامن Synchronic(nous) متزامن Asynchronic(nous) غير متزامن Symlink (soft link (by contrast with hard link)) وصلة رمزية Hardware software ؟؟؟ هل من عنده اقتراح ؟؟؟ Storage تخزين ، محافظة على Stalled موقف وقتيآ BIOS (Basic Input output system) نظام اخراج و

ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار محمد سعد
Infrared (Infra red) شعاع ما تحت الاحمر Telephony هاتفية ISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدمات Data بيانات ، معطيات Environment (Desktop environment) محيط العمل Branches فروع Section شعبة Mainly اوليآ، رئيسيآ Child process الأجراء المتفرع ، الاجراء المتفرخ

Please give your advice

2006-07-20 الحوار محمد سعد
I am not satisfied ith either of the two translations below BIOS (Basic Input output system) نظام اخراج و تدخيل الاجهزة البدائي BIOS (Basic Input output system) نظام اعداد اخراج و تدخيل الاجهزة البدائي I would prefer BIOS (Basic Input output system) نظام اعداد الحاسب البدئي so what do you

ما مصدر كل الكلمات ؟

2006-07-20 الحوار محمد سعد
في خميس 20 يوليو 2006 17:21, قمت بكتابة: المعلومات في هذه الرسائل اليومية ممتازة. لكن, ما مصدر كل الكلمات؟ هل هذه الكلمات من القاموس؟ في الوقت الحالي هي ترجمتي و لكن من الافضل الاعتماد على قاموس يمكنك الحصول على قاموس او معجم خاص بالمعلوماتية لدى اي مكتبة او في السوق او في جامعتك

Re: ترجمة اليوم....

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم Synchronisation مزامنة Synchronic(nous) متزامن متزامن Asynchronic(nous) غير متزامن غير متزامن Symlink (soft link (by contrast with hard link)) وصلة رمزية وصلة رمزية Hardware software  ؟؟؟  هل من عنده اقتراح ؟؟؟ Hardware = عتاد Software = برمجي / برمجيات Program = برنامج

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
On Thursday 20 July 2006 14:46, محمد سعد wrote: Infrared (Infra red) شعاع ما تحت الاحمر Telephony هاتفية ISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدمات شبكة بيانات الخدمات المندمجة Data بيانات ، معطيات Environment (Desktop environment) محيط العمل بيئة مكتبية ؟

Re: Please give your advice

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
On Thursday 20 July 2006 14:54, محمد سعد wrote: I am not satisfied ith either of the two translations below BIOS (Basic Input output system) نظام اخراج و تدخيل الاجهزة البدائي BIOS (Basic Input output system) نظام اعداد اخراج و تدخيل الاجهزة البدائي I would prefer BIOS (Basic Input output

ترجمة اليوم.....

2006-07-20 الحوار محمد سعد
Algorithm الخوارزميات و هي اصلآ كلمة عربية Alphanumeric الحروف الأبجدية الرقمية Analog-to-Digital (A/D) Conversion تحويل من قياسي (تمثيلي) إلى رقمي -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار محمد سعد
في أربعاء 19 يوليو 2006 22:59, قمت بكتابة: I suggest Axis (X-Axis, Y axis ) محور, محور الفواصل, محور الترتيبات ok thanks a lot;-) -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم.....

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم    Algorithm الخوارزميات و هي اصلآ كلمة عربية Alphanumeric   الحروف الأبجدية الرقمية أبجدي عددي ؟ Analog-to-Digital (A/D) Conversion تحويل من قياسي (تمثيلي) إلى رقمي تحويل من التماثلي إلى الرقمي ___ Doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار B. Younes
On 20/07/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote: Infrared (Infra red) اﻷشعة ما تحت الحمراء| Telephony هاتفية ISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدماتشبكة رقمية ذات خدمات مدمجة Par analogie Au Részau Numérique à Intégration de service Data بيانات ، معطياتEnvironment