Re: CVS: gnome-doc-utils.HEAD.ar.po

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 23 July 2006 11:20, Djihed Afifi wrote: -- From: Djihed Afifi (dafifi) Date: Sun Jul 23 11:20:21 2006 Update of /home/arabeyes/cvs/translate/gnome/desktop In directory sina:/tmp/cvs-serv26272/translate/gnome/desktop Modified Files:

Re: CVS: gnome-doc-utils.HEAD.ar.po

2006-07-23 الحوار Djihed Afifi
Have a look at the file :) For example, on numbering, second level English uses A, B, C ...Z Arabic should use the arabic letters. I don't think it is much of an issue at the moments as there are no docs in arabic, so the doc utility is not strictly needed in arabic. I believe there are more

Re: http://www.montada.com/forumdisplay.php?f=56

2006-07-23 الحوار Djihed Afifi
Very interesting. I have also seen many other forums where arabs wonder around about arabzing Linux but unfortunatly noone gives them proper directions. I myself was one of them... The arab programmer community is very segmented and unproductive, that needs to change. Djihed On 21/07/06, محمد

Re: CVS: gnome-doc-utils.HEAD.ar.po

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 23 July 2006 11:43, Djihed Afifi wrote: Have a look at the file :) For example, on numbering, second level English uses A, B, C ...Z Arabic should use the arabic letters. I don't think it is much of an issue at the moments as there are no docs in arabic, so the doc utility is not

ترجمة اليوم.....

2006-07-23 الحوار محمد سعد
Mailing Lists القوائم البريدية Message Boards لوحات النقاش Gateway بوابة Login تسجيل HTTP مراسم نقل النص التشعبي Moderated معدلة MIME توصيلة بريد المتعددة الأغراض Netiquette آداب الشبكات Newsgroup منتدى تبادل الاخبار ، مجموعة أخبار On-Line/Off-Line متصل/غير متصل PPP مراسم نقطة الى نقطة Port

Re: ترجمة اليوم.....

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 23 July 2006 14:56, محمد سعد wrote: Mailing Lists القوائم البريدية Message Boards  لوحات النقاش Gateway  بوابة Login تسجيل HTTP مراسم نقل النص التشعبي Moderated معدلة MIME توصيلة بريد المتعددة الأغراض Netiquette آداب الشبكات Newsgroup منتدى تبادل الاخبار ، مجموعة أخبار

Re: need translation for Wizard

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم، مع الأسف لم بف فريق ميكروسوفت بمسؤوليته حيث أنه مترجم أكثر الأنظمة استعمالا. يمكن الاطلاع مباشرة على قاموسه في موقع ميكروسوفت الشرق الأوسط. وأهم عيوبه تكرار نفس المفردات لمفاهيم مختلفة واستعمال الكلمات الإنجليزية كما هي (درايفر، كومبيوتر، بارامتر ...) في أوضاع يمكن الاستغناء عنها.

Re: ترجمة اليوم....

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 23 July 2006 21:01, Zayed Al-Saidi wrote: لا أتفق ، أنا أقترح أن تكون ترجمتها هي معاملات  معلمة ؟ Coefficient = Parameter = معامل ? ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-23 الحوار Zayed Al-Saidi
السلام علكيم عذرا على التأخر في المشاركة في هذا النقاش على العموم في الكلمة الإنجليزية تم استعمال حرف للتسهيل وسوف نفقد هذه الميزة إذا قمنا بترجمة الحرف إلى كلمة لذا أنا أقترح التالي: axis محورaxis-x محور س و للتفصيل المحور السينيaxis-y محور ص و للتفصيل المحور الصاديaxis-z محور ع هذا المحور

Re: ترجمات اليوم...

2006-07-23 الحوار Zayed Al-Saidi
2006/7/21, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]: Driver سائقأنا أقترح كلمة معرف أو تعريف والسبب أن هذه الكلمة تعني قطعة من البرمجيات تقوم بعملية التواصل بين العتاد و النظام التشغيلي ، لذا كأنها تعرف العتاد إلى النظام التشغيلي --محمد سعد___ Doc mailing

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-23 الحوار Zayed Al-Saidi
2006/7/20, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]: Infrared (Infra red) شعاع ما تحت الاحمرTelephonyالأشعة تحت الحمراء هاتفيةISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدماتData بيانات ، معطياتEnvironment (Desktop environment) محيط العملBranches فروعSection شعبةMainly اوليآ، رئيسيآChild

Re: http://www.montada.com/forumdisplay.php?f=56

2006-07-23 الحوار Zayed Al-Saidi
فريق عربآيز يحتاج إلى الكثير من الدعاية2006/7/23, Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED]: Very interesting.I have also seen many other forums where arabs wonder around aboutarabzing Linux but unfortunatly noone gives them proper directions.I myself was one of them...The arab programmer community is very

Re: need translation for Wizard

2006-07-23 الحوار Zayed Al-Saidi
2006/7/24, Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED]: السلام عليكم،مع الأسف لم بف فريق ميكروسوفت بمسؤوليته حيث أنه مترجم أكثر الأنظمة استعمالا.يمكن الاطلاع مباشرة على قاموسه في موقع ميكروسوفت الشرق الأوسط. وأهم عيوبهتكرار نفس المفردات لمفاهيم مختلفة واستعمال الكلمات الإنجليزية كما هي (درايفر، كومبيوتر،

Re: ترجمات اليوم...

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 23 July 2006 21:19, Zayed Al-Saidi wrote: أنا أقترح  كلمة معرف  أو تعريف  والسبب أن  هذه الكلمة  تعني قطعة من البرمجيات تقوم بعملية التواصل بين العتاد و النظام التشغيلي ، لذا  كأنها تعرف العتاد  إلى النظام التشغيلي identifier = ? السلام عليكم، في بعض الأحيان الاستعارة مفيدة. هناك مئات

Re: need translation for Wizard

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 23 July 2006 21:38, Zayed Al-Saidi wrote: إذا لماذا لا نبقى مع الترجمة الحرفية لها أي نختار تأليف كترجمة ل compilation و هذا الذي اختاره معجم الكيلاني لمصطلحات الحاسب الإلكتروني؟ نعم. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org

ما هي حالة ترجمة الكي دي ؟

2006-07-23 الحوار Zayed Al-Saidi
السلام علكيم ما هي حالة مشروع ترجمة الكيدي ؟-- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 3.5 . StartedMy blog : http://zayedalsaidi.blogspot.com ___ Doc mailing

Re: ما هي حالة ترجمة الك يدي ؟

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 23 July 2006 21:53, Zayed Al-Saidi wrote: ما هي حالة مشروع ترجمة الكيدي ؟ http://l10n.kde.org لكنه عاطل حاليا ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمات اليوم...

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 23 July 2006 21:51, Zayed Al-Saidi wrote: حسنا هنا سأرجع إلى معجم الكيلاني لمصطلحات الحساب الإلكتروني حيث ترجم driver إلى مٌحرك أو مشغل و أنا أرجح مشغل ما رأيكم ؟ السلام عليكم، سنقوم إن شاء الله بإنشاء معجم موحد لمصطلحات المعلوماتية في عربآيز بمشاركة الجميع. فقد تم مشروع عربي رسمي