On Sunday 23 July 2006 11:20, Djihed Afifi wrote:
--
From: Djihed Afifi (dafifi)
Date: Sun Jul 23 11:20:21 2006
Update of /home/arabeyes/cvs/translate/gnome/desktop
In directory sina:/tmp/cvs-serv26272/translate/gnome/desktop
Modified Files:
Have a look at the file :)
For example, on numbering, second level English uses A, B, C ...Z
Arabic should use the arabic letters.
I don't think it is much of an issue at the moments as there are no
docs in arabic, so the doc utility is not strictly needed in arabic. I
believe there are more
Very interesting.
I have also seen many other forums where arabs wonder around about
arabzing Linux but unfortunatly noone gives them proper directions.
I myself was one of them...
The arab programmer community is very segmented and unproductive, that
needs to change.
Djihed
On 21/07/06, محمد
On Sunday 23 July 2006 11:43, Djihed Afifi wrote:
Have a look at the file :)
For example, on numbering, second level English uses A, B, C ...Z
Arabic should use the arabic letters.
I don't think it is much of an issue at the moments as there are no
docs in arabic, so the doc utility is not
Mailing Lists القوائم البريدية
Message Boards لوحات النقاش
Gateway بوابة
Login تسجيل
HTTP مراسم نقل النص التشعبي
Moderated معدلة
MIME توصيلة بريد المتعددة الأغراض
Netiquette آداب الشبكات
Newsgroup منتدى تبادل الاخبار ، مجموعة أخبار
On-Line/Off-Line متصل/غير متصل
PPP مراسم نقطة الى نقطة
Port
On Sunday 23 July 2006 14:56, محمد سعد wrote:
Mailing Lists القوائم البريدية
Message Boards لوحات النقاش
Gateway بوابة
Login تسجيل
HTTP مراسم نقل النص التشعبي
Moderated معدلة
MIME توصيلة بريد المتعددة الأغراض
Netiquette آداب الشبكات
Newsgroup منتدى تبادل الاخبار ، مجموعة أخبار
السلام عليكم،
مع الأسف لم بف فريق ميكروسوفت بمسؤوليته حيث أنه مترجم أكثر الأنظمة استعمالا.
يمكن الاطلاع مباشرة على قاموسه في موقع ميكروسوفت الشرق الأوسط. وأهم عيوبه
تكرار نفس المفردات لمفاهيم مختلفة واستعمال الكلمات الإنجليزية كما هي (درايفر،
كومبيوتر، بارامتر ...) في أوضاع يمكن الاستغناء عنها.
On Sunday 23 July 2006 21:01, Zayed Al-Saidi wrote:
لا أتفق ، أنا أقترح أن تكون ترجمتها هي معاملات
معلمة ؟
Coefficient = Parameter = معامل ?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
السلام علكيم عذرا على التأخر في المشاركة في هذا النقاش على العموم في الكلمة الإنجليزية تم استعمال حرف للتسهيل وسوف نفقد هذه الميزة إذا قمنا بترجمة الحرف إلى كلمة لذا أنا أقترح التالي:
axis محورaxis-x محور س و للتفصيل المحور السينيaxis-y محور ص و للتفصيل المحور الصاديaxis-z محور ع هذا المحور
2006/7/21, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]:
Driver سائقأنا أقترح كلمة معرف أو تعريف والسبب أن هذه الكلمة تعني قطعة من البرمجيات تقوم بعملية التواصل بين العتاد و النظام التشغيلي ، لذا كأنها تعرف العتاد إلى النظام التشغيلي
--محمد سعد___
Doc mailing
2006/7/20, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]:
Infrared (Infra red) شعاع ما تحت الاحمرTelephonyالأشعة تحت الحمراء
هاتفيةISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدماتData بيانات ، معطياتEnvironment (Desktop environment) محيط العملBranches فروعSection شعبةMainly اوليآ، رئيسيآChild
فريق عربآيز يحتاج إلى الكثير من الدعاية2006/7/23, Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED]:
Very interesting.I have also seen many other forums where arabs wonder around aboutarabzing Linux but unfortunatly noone gives them proper directions.I myself was one of them...The arab programmer community is very
2006/7/24, Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED]:
السلام عليكم،مع الأسف لم بف فريق ميكروسوفت بمسؤوليته حيث أنه مترجم أكثر الأنظمة استعمالا.يمكن الاطلاع مباشرة على قاموسه في موقع ميكروسوفت الشرق الأوسط. وأهم عيوبهتكرار نفس المفردات لمفاهيم مختلفة واستعمال الكلمات الإنجليزية كما هي (درايفر،
كومبيوتر،
On Sunday 23 July 2006 21:19, Zayed Al-Saidi wrote:
أنا أقترح كلمة معرف أو تعريف والسبب أن هذه الكلمة تعني قطعة من
البرمجيات تقوم بعملية التواصل بين العتاد و النظام التشغيلي ، لذا كأنها
تعرف العتاد إلى النظام التشغيلي
identifier = ?
السلام عليكم،
في بعض الأحيان الاستعارة مفيدة. هناك مئات
On Sunday 23 July 2006 21:38, Zayed Al-Saidi wrote:
إذا لماذا لا نبقى مع الترجمة الحرفية لها أي نختار تأليف كترجمة ل
compilation و هذا الذي اختاره معجم الكيلاني لمصطلحات الحاسب الإلكتروني؟
نعم.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
السلام علكيم ما هي حالة مشروع ترجمة الكيدي ؟-- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE
3.5 . StartedMy blog : http://zayedalsaidi.blogspot.com
___
Doc mailing
On Sunday 23 July 2006 21:53, Zayed Al-Saidi wrote:
ما هي حالة مشروع ترجمة الكيدي ؟
http://l10n.kde.org
لكنه عاطل حاليا
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
On Sunday 23 July 2006 21:51, Zayed Al-Saidi wrote:
حسنا هنا سأرجع إلى معجم الكيلاني لمصطلحات الحساب الإلكتروني حيث ترجم driver
إلى مٌحرك أو مشغل
و أنا أرجح مشغل ما رأيكم ؟
السلام عليكم،
سنقوم إن شاء الله بإنشاء معجم موحد لمصطلحات المعلوماتية في عربآيز بمشاركة
الجميع. فقد تم مشروع عربي رسمي
18 matches
Mail list logo