بعض المسائل الترجمة

2006-07-16 الحوار Zayed Al-Saidi
السلام عليكم من خلال ترجمتي لKoffice واجهت مسألتين و أرجو المساعدة ...1- إذا كان نص الرسالة المراد ترجمتها هي :_: NAME OF TRANSLATORS\nYour names فهل نترجمها بأن نكتب أسماء المترجمين فقط أما لا بد أن نكتبها هكذا :_: NAME OF TRANSLATORS\nفلان و فلان 2- ما هي الترجمة الصحيحة لـ Butt cap الموجودة في

Re: بعض المسائل الترجمة

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 16 July 2006 10:36, Zayed Al-Saidi wrote: السلام عليكم وعليكم السلام من خلال ترجمتي لKoffice واجهت مسألتين و أرجو المساعدة ... 1- إذا كان نص الرسالة المراد ترجمتها هي : _: NAME OF TRANSLATORS\n Your names فهل نترجمها بأن نكتب أسماء المترجمين فقط أما لا بد أن نكتبها هكذا : _:

Re: بعض المسائل الترجمة

2006-07-16 الحوار Khaled Hosny
في أحد 16 يوليو 2006 13:36, كتب Zayed Al-Saidi: السلام عليكم من خلال ترجمتي لKoffice واجهت مسألتين و أرجو المساعدة ... 1- إذا كان نص الرسالة المراد ترجمتها هي : _: NAME OF TRANSLATORS\n Your names فهل نترجمها بأن نكتب أسماء المترجمين فقط أما لا بد أن نكتبها هكذا : _: NAME OF

Re: بعض المسائل الترجمة

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 16 July 2006 15:21, Khaled Hosny wrote: هو كتابة اسماء المترجمين هكذا: فلان , فلان  وكذلك البريد اﻹلكترونى بنفس الترتيب ولاحظ: عليك استعمال الفاصلة , وليس ، ﻷن كدى تستخدم الفاصلة لتميز كل اسم على حدة السلام عليكم، أؤكد هذا المشكل. سأحاول إن شاء الله تصحيحها آليا.

Re: بعض المسائل الترجمة

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 16 July 2006 16:46, Ossama Khayat wrote: أليس المقصود هنا بكلمة Butt هو المؤخرة أو النهاية أو الطرف؟ فبالتالي يكون المقصود هو غطاء الطرف أو النهاية، كما لو أنك تغلق نهاية طرف أنبوب بغطاء ما، والله أعلم. استعمال كلمة Butt مجازي، من الأفضل فهم ما معنى Butt cap في إطار برنامج للرسم

Re: بعض المسائل الترجمة

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
standby قد تعني أيضاً وضع الانتظار اسامة نعم ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc