Artikulu batetan irakurri dut nolako desastrea gertatzen ari den
Andaluzian egin duten Konekta Zaitez-en parekoarekin.
Amatiñok kontatu izan digu nolako arrakastatsua izan zen hemengo plana
(biba gu!), nahiz eta kritikak ere izan ziren (zerrenda honetan gurekin
dagoen Berrinet-en partetik
Jose A.k esan du:
Konekta Zaitez-en asmoak osa onak ziren, baina errealitatea beti
diferentea da. Programa honen ondorioak oso azkarrak (baina irudizkoak)
zizan ziren.
-- Eztabaida zaharra... KZ programa honek hainbat helburu zuen eta,
lehendabizikoa, parke konektatua gehitzea. Eta lortu zuen.
Arazo globala da hau: Informazio Gizartearen sustapena Industria Sailaren
lana al da? Ala gobernu osoaren lana?
Industria Sailak oso ondo egin zuen bere lana. Baina Hezkuntza Sailak?
Edozein kasutan, egia da gai hau oso zaharra dela...
Konekta Zaitez-en asmoak osa onak ziren, baina
Milla esker danori. Benetan eskertu dittut zuen
dolumiñak. Ez triste nagualako (ondiok ez dot
bera falta danik siñisten), desanparua itzela
izan dalako. Berak ezin zeban ganoraz berba egin,
eta bere toffe koloreko begixekin galderak
egitten zeskun, baiña guk ez gekagun erantzunik.
Benetan
Bideoan ere baduzue:
ElRey.mpeg (video/mpeg Objektua)
http://www.geocities.com/mugartexxi/ElRey.mpeg
Souvenir moduan be bai:
http://barcelona.indymedia.org/media/all/display/5810/index.php
Berrian zekarren domekan Mikel Elorza gure zerrendakidiak jendiak
Portugal-Portugal esandakuan
Atzo ikusi nuen Arzalluz TBan look berriarekin: irribarrez, eguzkia
hartuta, argalduta, gaztetuta.
Errege hatz luze horren inguruan, aurreikustea bota zuen Arzalluzek: Juan
Carlos I hona hurbiltzen den hurrengoan, baietz pilo bat hatzapar altzata
ikusi..., eta ea gero nor ausartzen den gestu
Itzulpengintzako dudatxo bat.
Bertold Brecht eta Kurt Weilen Die dreigroschen oper antzezlanaren
titulua ingelesez The three penny opera itzuli izan da. GaztelerazLa
opera de tres peniques, seguraski ingelesezko itzulpenaren itzulpena.
Frantsesez L'opera de quat'sous (lau sosen opera?).
Oier:
Drei hiru da alemanez, eta Groschen penikeak.
Beraz, Die dreigroschen Oper-en itzulpen literalak dira ingelesezko
eta gaztelaniazko itzulpenak.
Horraino nik eman dezakedana.
Esango nizuke Itzul zerrendan galdetzeko, baina hemen dabiltza hango
pare bat edo hiru...
Gari
oier gorosabel
Enekok aitatu errege hatz luze hori Juan Carlosen matxismoaren beste
adibide bat da
Letizia ezagutu baino lehen, Feliperi agindu zion: inork ez dezala esan
ahal izan erreginarekin oheratu dela
euskaldunak agurtzeko erabili zuen keinuari dagokionez, semiologoak bat
datoz: zakil zuta adierazten