[electron.libre] Re: Traduction anglaise de couple d'un fuselage

2007-08-31 Par sujet Seb
Merci Guy poru l'info. Donc je l'avais bien traduit avec former. Seb. Guy Revel a écrit : At 13:45 31/08/2007, you wrote: Je suis en train de traduire mon logiciel Monocok (aide àla conception du fuselage ovoide pour planeur,avion) en version anglaise. Mais j'ai un petit doute concernant la t

[electron.libre] Re: Traduction anglaise de couple d'un fuselage

2007-08-31 Par sujet Laurent Michelet
Former -- Laurent michelet Rédac'chef RC Pilot Magazine http://www.rcpilot-online.com Le 31 août 07, à 13:45, Seb a écrit : Bonjour à tous, Je suis en train de traduire mon logiciel Monocok (aide à la conception du fuselage ovoide pour planeur,avion) en version anglaise. Mais j'ai un petit dou

[electron.libre] Re: Traduction anglaise de couple d'un fuselage

2007-08-31 Par sujet Guy Revel
At 13:45 31/08/2007, you wrote: >Je suis en train de traduire mon logiciel Monocok (aide à la conception >du fuselage ovoide pour planeur,avion) en version anglaise. >Mais j'ai un petit doute concernant la traduction exacte du mot couple >d'un fuselage, 2 mots sont possibles : frame ou former. >S

[electron.libre] Re: Traduction anglaise de couple d'un fuselage

2007-08-31 Par sujet crazytiti
Frame est utilisé pour déigner un cadre de vélo ou un chassis de voiture ainsi qu'un fuselage d'avion... former je connais pas ... Thibault. Selon Seb <[EMAIL PROTECTED]>: > Bonjour à tous, > > Je suis en train de traduire mon logiciel Monocok (aide à la conception > du fuselage ovoide pour pla