Re: [Elementary-dev-community] Weird string in Noise Translations

2013-05-15 Thread Alfredo Hernández
Ok, I understand. It's indeed a very complicated string; it's anything but
trivial.

Personally, I think that all those articles should be kept, I mean, if you
are using a French localised system, chances are that you listen to The
Beatles or bands that are not French at all. In my case, for Catalan, I
think I will keep the original string and add local articles.

Thanks for the clarification, Corentin.

Regards, Alfredo.


On 15 May 2013 22:43, Corentin Noël  wrote:

> Sorry I didn't "answered to all"
>
> Corentin Noël  a écrit :
>
> >It is for translation, there are languages that doesn't use this kind of
> sorting, translate it as a white space if your language doesn't use it,
> otherwise translate it with the right most common words.
> >For example, it doesn't make to have chinese equivalent to "the" in the
> french translation as not so many people  understand it in french...
> >I hope you all understand what I hardly try to explain :P
> >
> >Regards,
> >Corentin "tintou"
> --
> Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community
> Post to : [email protected]
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
-- 
Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community
Post to : [email protected]
Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Re: [Elementary-dev-community] Weird string in Noise Translations

2013-05-15 Thread Corentin Noël
Sorry I didn't "answered to all"

Corentin Noël  a écrit :

>It is for translation, there are languages that doesn't use this kind of 
>sorting, translate it as a white space if your language doesn't use it, 
>otherwise translate it with the right most common words.
>For example, it doesn't make to have chinese equivalent to "the" in the french 
>translation as not so many people  understand it in french...
>I hope you all understand what I hardly try to explain :P
>
>Regards,
>Corentin "tintou"
-- 
Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community
Post to : [email protected]
Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Re: [Elementary-dev-community] Weird string in Noise Translations

2013-05-15 Thread Sergey "Shnatsel" Davidoff
If your guess is correct, I believe we'd be better off collecting all such
prefixes from all supported languages and merging them in one big string.
It has several languages in it already, perhaps we should add more?


2013/5/15 Hakan Erduman 

>  Let me have a guess:
>
> the string isn't for translation, it is for ordering artist names:
>
> Before:
> A Flock Of Seagulls
> Die Toten Hosen
> Los Lobos
> The Beatles
>
> After:
> Beatles, The
> Flock Of Seagulls, A
> Lobos, Los
> Toten Hosen, Die
>
> So the string must be unmarked for translation.
>
> wkr,
>
> Hakan
>
> Am 15.05.2013 12:32, schrieb Alfredo Hernández:
>
> Yes, that would also be very useful. Sometimes you can deduct what %s
> means and therefore localise the string accordingly, but sometimes you just
> must use a neutral phrase because you don't know what it refers to.
>
> Regards, Alfredo.
> On 15 May 2013 12:06, "Sergey "Shnatsel" Davidoff" <
> [email protected]> wrote:
>
>>  Developers: please add comments for translators on all non-obvious
>> strings like this one!
>>
>> Also please add translator comments on all strings with substitutions
>> (e.g. "%s") so that translators know what the %s is replaced with.
>> Here's how it looks in code:
>> http://bazaar.launchpad.net/~elementary-apps/noise/trunk/view/head:/src/Views/ListView/ListView.vala#L379
>>  And here's how translators see it:
>> https://translations.launchpad.net/noise/trunk/+pots/noise/ru/139/+translate
>>
>> Info on adding Gettext translator comments can be found at
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext#Programming
>>
>> Or, better yet, use string templates instead of %s and other printf
>> substitutions. It's much more readable for everyone:
>>  Code:
>> http://bazaar.launchpad.net/~elementary-apps/noise/trunk/view/head:/core/LibrariesManager.vala#L130
>>  Translation:
>> https://translations.launchpad.net/noise/trunk/+pots/noise/ru/1/+translate
>>
>>  More info on string templates can be found at
>> https://live.gnome.org/Vala/Tutorial#Strings
>>
>>
>>
>> 2013/5/15 Alfredo Hernández 
>>
>>>   Hi guys,
>>>
>>>  There's a very strange string in Noise translations that doesn't make
>>> any sense to me (as a translatable string): *the|a|an|le|la|les|un|une|
>>> der|die|das|los *(string No. 45). It doesn't even give any clue of what
>>> is the purpose of it and what it means.
>>>
>>>  May you have a look at it?
>>>
>>>  Thanks in advice,
>>>  Alfredo.
>>>
>>> --
>>> Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community
>>> Post to : [email protected]
>>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community
>>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Sergey "Shnatsel" Davidoff
>> OS architect @ elementary
>>
>
>
>
>
> --
> Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community
> Post to : [email protected]
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>


-- 
Sergey "Shnatsel" Davidoff
OS architect @ elementary
-- 
Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community
Post to : [email protected]
Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Re: [Elementary-dev-community] Weird string in Noise Translations

2013-05-15 Thread Jaap Broekhuizen
Sounds like someone should create a bugreport about this and mark it
bitesize.

Met vriendelijke groet,

Jaap Broekhuizen

Aquamarijnstraat 273
9743 PG  Groningen

jaap.broekhuizen.nu
[email protected]
06 - 39 81 36 97


On Wed, May 15, 2013 at 8:01 PM, Hakan Erduman  wrote:

>  Let me have a guess:
>
> the string isn't for translation, it is for ordering artist names:
>
> Before:
> A Flock Of Seagulls
> Die Toten Hosen
> Los Lobos
> The Beatles
>
> After:
> Beatles, The
> Flock Of Seagulls, A
> Lobos, Los
> Toten Hosen, Die
>
> So the string must be unmarked for translation.
>
> wkr,
>
> Hakan
>
> Am 15.05.2013 12:32, schrieb Alfredo Hernández:
>
> Yes, that would also be very useful. Sometimes you can deduct what %s
> means and therefore localise the string accordingly, but sometimes you just
> must use a neutral phrase because you don't know what it refers to.
>
> Regards, Alfredo.
> On 15 May 2013 12:06, "Sergey "Shnatsel" Davidoff" <
> [email protected]> wrote:
>
>>  Developers: please add comments for translators on all non-obvious
>> strings like this one!
>>
>> Also please add translator comments on all strings with substitutions
>> (e.g. "%s") so that translators know what the %s is replaced with.
>> Here's how it looks in code:
>> http://bazaar.launchpad.net/~elementary-apps/noise/trunk/view/head:/src/Views/ListView/ListView.vala#L379
>>  And here's how translators see it:
>> https://translations.launchpad.net/noise/trunk/+pots/noise/ru/139/+translate
>>
>> Info on adding Gettext translator comments can be found at
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext#Programming
>>
>> Or, better yet, use string templates instead of %s and other printf
>> substitutions. It's much more readable for everyone:
>>  Code:
>> http://bazaar.launchpad.net/~elementary-apps/noise/trunk/view/head:/core/LibrariesManager.vala#L130
>>  Translation:
>> https://translations.launchpad.net/noise/trunk/+pots/noise/ru/1/+translate
>>
>>  More info on string templates can be found at
>> https://live.gnome.org/Vala/Tutorial#Strings
>>
>>
>>
>> 2013/5/15 Alfredo Hernández 
>>
>>>   Hi guys,
>>>
>>>  There's a very strange string in Noise translations that doesn't make
>>> any sense to me (as a translatable string): *the|a|an|le|la|les|un|une|
>>> der|die|das|los *(string No. 45). It doesn't even give any clue of what
>>> is the purpose of it and what it means.
>>>
>>>  May you have a look at it?
>>>
>>>  Thanks in advice,
>>>  Alfredo.
>>>
>>> --
>>> Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community
>>> Post to : [email protected]
>>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community
>>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Sergey "Shnatsel" Davidoff
>> OS architect @ elementary
>>
>
>
>
>
> --
> Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community
> Post to : [email protected]
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>
-- 
Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community
Post to : [email protected]
Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Re: [Elementary-dev-community] Weird string in Noise Translations

2013-05-15 Thread Hakan Erduman

Let me have a guess:

the string isn't for translation, it is for ordering artist names:

Before:
A Flock Of Seagulls
Die Toten Hosen
Los Lobos
The Beatles

After:
Beatles, The
Flock Of Seagulls, A
Lobos, Los
Toten Hosen, Die

So the string must be unmarked for translation.

wkr,

Hakan

Am 15.05.2013 12:32, schrieb Alfredo Hernández:


Yes, that would also be very useful. Sometimes you can deduct what %s 
means and therefore localise the string accordingly, but sometimes you 
just must use a neutral phrase because you don't know what it refers to.


Regards, Alfredo.

On 15 May 2013 12:06, "Sergey "Shnatsel" Davidoff" 
mailto:[email protected]>> wrote:


Developers: please add comments for translators on all non-obvious
strings like this one!

Also please add translator comments on all strings with
substitutions (e.g. "%s") so that translators know what the %s is
replaced with.
Here's how it looks in code:

http://bazaar.launchpad.net/~elementary-apps/noise/trunk/view/head:/src/Views/ListView/ListView.vala#L379


And here's how translators see it:
https://translations.launchpad.net/noise/trunk/+pots/noise/ru/139/+translate

Info on adding Gettext translator comments can be found at
http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext#Programming

Or, better yet, use string templates instead of %s and other
printf substitutions. It's much more readable for everyone:
Code:

http://bazaar.launchpad.net/~elementary-apps/noise/trunk/view/head:/core/LibrariesManager.vala#L130


Translation:
https://translations.launchpad.net/noise/trunk/+pots/noise/ru/1/+translate

More info on string templates can be found at
https://live.gnome.org/Vala/Tutorial#Strings



2013/5/15 Alfredo Hernández mailto:[email protected]>>

Hi guys,

There's a very strange string in Noise translations that
doesn't make any sense to me (as a translatable string):
/the|a|an|le|la|les|un|une|der|die|das|los /(string No. 45).
It doesn't even give any clue of what is the purpose of it and
what it means.

May you have a look at it?

Thanks in advice,
Alfredo.

--
Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community

Post to : [email protected]

Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community

More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp




-- 
Sergey "Shnatsel" Davidoff

OS architect @ elementary





-- 
Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community
Post to : [email protected]
Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Re: [Elementary-dev-community] Weird string in Noise Translations

2013-05-15 Thread Alfredo Hernández
Yes, that would also be very useful. Sometimes you can deduct what %s means
and therefore localise the string accordingly, but sometimes you just must
use a neutral phrase because you don't know what it refers to.

Regards, Alfredo.
On 15 May 2013 12:06, "Sergey "Shnatsel" Davidoff" 
wrote:

> Developers: please add comments for translators on all non-obvious strings
> like this one!
>
> Also please add translator comments on all strings with substitutions
> (e.g. "%s") so that translators know what the %s is replaced with.
> Here's how it looks in code:
> http://bazaar.launchpad.net/~elementary-apps/noise/trunk/view/head:/src/Views/ListView/ListView.vala#L379
> And here's how translators see it:
> https://translations.launchpad.net/noise/trunk/+pots/noise/ru/139/+translate
>
> Info on adding Gettext translator comments can be found at
> http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext#Programming
>
> Or, better yet, use string templates instead of %s and other printf
> substitutions. It's much more readable for everyone:
> Code:
> http://bazaar.launchpad.net/~elementary-apps/noise/trunk/view/head:/core/LibrariesManager.vala#L130
> Translation:
> https://translations.launchpad.net/noise/trunk/+pots/noise/ru/1/+translate
>
> More info on string templates can be found at
> https://live.gnome.org/Vala/Tutorial#Strings
>
>
>
> 2013/5/15 Alfredo Hernández 
>
>> Hi guys,
>>
>> There's a very strange string in Noise translations that doesn't make any
>> sense to me (as a translatable string): *the|a|an|le|la|les|un|une|der
>> |die|das|los *(string No. 45). It doesn't even give any clue of what is
>> the purpose of it and what it means.
>>
>> May you have a look at it?
>>
>> Thanks in advice,
>> Alfredo.
>> **
>>
>> --
>> Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community
>> Post to : [email protected]
>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community
>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>
>>
>
>
> --
> Sergey "Shnatsel" Davidoff
> OS architect @ elementary
>
-- 
Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community
Post to : [email protected]
Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Re: [Elementary-dev-community] Weird string in Noise Translations

2013-05-15 Thread Sergey "Shnatsel" Davidoff
Developers: please add comments for translators on all non-obvious strings
like this one!

Also please add translator comments on all strings with substitutions (e.g.
"%s") so that translators know what the %s is replaced with.
Here's how it looks in code:
http://bazaar.launchpad.net/~elementary-apps/noise/trunk/view/head:/src/Views/ListView/ListView.vala#L379
And here's how translators see it:
https://translations.launchpad.net/noise/trunk/+pots/noise/ru/139/+translate

Info on adding Gettext translator comments can be found at
http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext#Programming

Or, better yet, use string templates instead of %s and other printf
substitutions. It's much more readable for everyone:
Code:
http://bazaar.launchpad.net/~elementary-apps/noise/trunk/view/head:/core/LibrariesManager.vala#L130
Translation:
https://translations.launchpad.net/noise/trunk/+pots/noise/ru/1/+translate

More info on string templates can be found at
https://live.gnome.org/Vala/Tutorial#Strings



2013/5/15 Alfredo Hernández 

> Hi guys,
>
> There's a very strange string in Noise translations that doesn't make any
> sense to me (as a translatable string): *the|a|an|le|la|les|un|une|der
> |die|das|los *(string No. 45). It doesn't even give any clue of what is
> the purpose of it and what it means.
>
> May you have a look at it?
>
> Thanks in advice,
> Alfredo.
> **
>
> --
> Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community
> Post to : [email protected]
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>


-- 
Sergey "Shnatsel" Davidoff
OS architect @ elementary
-- 
Mailing list: https://launchpad.net/~elementary-dev-community
Post to : [email protected]
Unsubscribe : https://launchpad.net/~elementary-dev-community
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp