Hello,
Yasushi SHOJI writes:
> And here is a patch for the rest of Japanese translation strings.
Applied. Thank you.
Regards,
--
Nicolas Goaziou
Hello,
Yasushi SHOJI writes:
> Right. It is doable, but for Japanese I don't think anyone wants to
> do it, or at least not a ordinal usage, IMO.
OK.
> Ok, I've checked what I can. It seems working at least for me. Let's
> patch up the `org-export-dictionary' to see it breaks for others.
S
Hi,
At Thu, 02 Jan 2014 17:15:17 +0900,
Yasushi SHOJI wrote:
>
> At Mon, 23 Dec 2013 10:09:44 +0100,
> Nicolas Goaziou wrote:
> >
> > There's a limitation: if you use Latin1 characters (e.g. when you write
> > in French), you cannot export to text/ascii anymore.
> >
> > So, if, for some reason,
Hi,
At Mon, 23 Dec 2013 10:09:44 +0100,
Nicolas Goaziou wrote:
>
> There's a limitation: if you use Latin1 characters (e.g. when you write
> in French), you cannot export to text/ascii anymore.
>
> So, if, for some reason, you really need to export to ascii only, but
> still need to write in fre
Hello,
Yasushi SHOJI writes:
> That means that whenever your-choice-of-coding-system can handle the
> "characters" for the translation string, meaning that the coding
> system has code points for all of the characters of the translation
> string and Emacs can convert between them, it is free to
Hi Nicolas,
At Sun, 22 Dec 2013 09:20:57 +0100,
Nicolas Goaziou wrote:
>
> Yasushi SHOJI writes:
>
> > Ah, OK. Those coding keys are for the back-ends to select proper
> > strings, not for the string encoding.
>
> This is also related to string encoding. You will get garbage if you
> insert a
Hello,
Yasushi SHOJI writes:
> Ah, OK. Those coding keys are for the back-ends to select proper
> strings, not for the string encoding.
This is also related to string encoding. You will get garbage if you
insert a string containing characters outside the encoding you use to
save the file, won'
HI,
At Sat, 21 Dec 2013 10:05:35 +0100,
Nicolas Goaziou wrote:
>
> Yasushi SHOJI writes:
>
> > The thing I don't understand is the reason all Japanese entries have
> > `:utf-8'. Would you kindly enlighten me the relationship among the
> > followings:
> >
> > - transtion coding key (ie :utf-8,
Hello,
Yasushi SHOJI writes:
> The thing I don't understand is the reason all Japanese entries have
> `:utf-8'. Would you kindly enlighten me the relationship among the
> followings:
>
> - transtion coding key (ie :utf-8, :default, :html)
> - your current buffer coding system
> - `buffer-file
Hi,
At Wed, 30 Oct 2013 11:15:36 +0100,
Nicolas Goaziou wrote:
>
> t...@tsdye.com (Thomas S. Dye) writes:
>
> > Patch includes table continuation strings for several languages.
> > Translations all from the internet. Caveat emptor.
>
> Applied. Thank you.
>
> > + ("ja" :utf-8 "前ページから続く")
Nicolas Goaziou writes:
> Hello,
>
> t...@tsdye.com (Thomas S. Dye) writes:
>
>> Patch includes table continuation strings for several languages.
>> Translations all from the internet. Caveat emptor.
>
> Applied. Thank you.
>
>> + ("ja" :utf-8 "前ページから続く")
>
> [...]
>
>> + ("ja" :utf-8 "次
Hello,
t...@tsdye.com (Thomas S. Dye) writes:
> Patch includes table continuation strings for several languages.
> Translations all from the internet. Caveat emptor.
Applied. Thank you.
> + ("ja" :utf-8 "前ページから続く")
[...]
> + ("ja" :utf-8 "次ページに続く")
These will not be very helpful, th
Hi Tom,
t...@tsdye.com writes:
> Patch includes table continuation strings for several languages.
> Translations all from the internet. Caveat emptor.
The German strings are fine.
Best regards
--
Michael Strey
http://www.strey.biz
Aloha all,
Patch includes table continuation strings for several languages.
Translations all from the internet. Caveat emptor.
All the best,
Tom
>From 0c551e51f5eff759957a415d7d29a830b43631d2 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Thomas Dye
Date: Tue, 29 Oct 2013 14:39:48 -1000
Subject: [PATCH] Table
14 matches
Mail list logo