Re: [O] [PATCH] Table continuation strings

2014-01-03 Thread Nicolas Goaziou
Hello,

Yasushi SHOJI ya...@atmark-techno.com writes:

 Right.  It is doable, but for Japanese I don't think anyone wants to
 do it, or at least not a ordinal usage, IMO.

OK.

 Ok, I've checked what I can.  It seems working at least for me.  Let's
 patch up the `org-export-dictionary' to see it breaks for others.

Sure.

 Here is a patch to convert all Japanese entries from :utf-8
 to :default.

I applied it. Thank you.


Regards,

-- 
Nicolas Goaziou



Re: [O] [PATCH] Table continuation strings

2014-01-03 Thread Nicolas Goaziou
Hello,

Yasushi SHOJI yasushi.sh...@atmark-techno.com writes:

 And here is a patch for the rest of Japanese translation strings.

Applied. Thank you.


Regards,

-- 
Nicolas Goaziou



Re: [O] [PATCH] Table continuation strings

2014-01-02 Thread Yasushi SHOJI
Hi,

At Mon, 23 Dec 2013 10:09:44 +0100,
Nicolas Goaziou wrote:
 
 There's a limitation: if you use Latin1 characters (e.g. when you write
 in French), you cannot export to text/ascii anymore.
 
 So, if, for some reason, you really need to export to ascii only, but
 still need to write in french, you have to be careful not to use any of
 these Latin1 characters, in particular in translated strings. Similarly,
 Japanese :ascii entries could be written using romanji.
 
 I don't know to what extent it is useful, though.

Right.  It is doable, but for Japanese I don't think anyone wants to
do it, or at least not a ordinal usage, IMO.

  I'm checking exporters I use, including plain text and html, but it
  doesn't seems to go wrong. But I really needs some help for other
  back-ends. I'll post a patch for testing if anyone's interested in.
 
 Good idea.
 
 You can also set entries to :default and provide a different :latex
 value, if required.

Ok, I've checked what I can.  It seems working at least for me.  Let's
patch up the `org-export-dictionary' to see it breaks for others.

Here is a patch to convert all Japanese entries from :utf-8 to :default.
You can apply it with `git am --scissors'.

- 8 - cut here - 8 -
Subject: [PATCH 1/2] ox: Convert Japanese translation from utf-8 to default

* lisp/ox.el (org-export-dictionary): Convert all Japanese translation
  from utf-8 to default.

There shouldn't be much need for exporters and users to worry about
the coding system of the final output.  If one wants to export a
Japanese document, he should already have the document with Japanese
capable coding system. In that case, Emacs should be able to handle
the coding system conversion form the translation table to the
designated file coding system.

There are two cases which I can think don't work:

  - all words in the document are written in romaji, and one wants
romaji translations

  - the documents are writ en in a language which does not support
Japanese character set, ie English or French, and one wants to use
Japanese for non-content strings, ie TOC.

These cases are too rare that we can ignore for now.
---
 lisp/ox.el | 20 ++--
 1 file changed, 10 insertions(+), 10 deletions(-)

diff --git a/lisp/ox.el b/lisp/ox.el
index 2160826..592cc79 100644
--- a/lisp/ox.el
+++ b/lisp/ox.el
@@ -5331,7 +5331,7 @@ them.
  (hu :default Szerzotilde;)
  (is :html Houml;fundur)
  (it :default Autore)
- (ja :html #33879;#32773; :utf-8 著者)
+ (ja :default 著者 :html #33879;#32773;)
  (nl :default Auteur)
  (no :default Forfatter)
  (nb :default Forfatter)
@@ -5347,7 +5347,7 @@ them.
  (es :default Continúa de la página anterior)
  (fr :default Suite de la page précédente)
  (it :default Continua da pagina precedente)
- (ja :utf-8 前ページからの続き)
+ (ja :default 前ページからの続き)
  (nl :default Vervolg van vorige pagina)
  (pt :default Continuação da página anterior)
  (ru :html 
(#1055;#1088;#1086;#1076;#1086;#1083;#1078;#1077;#1085;#1080;#1077;)
@@ -5357,7 +5357,7 @@ them.
  (es :default Continúa en la siguiente página)
  (fr :default Suite page suivante)
  (it :default Continua alla pagina successiva)
- (ja :utf-8 次ページに続く)
+ (ja :default 次ページに続く)
  (nl :default Vervolg op volgende pagina)
  (pt :default Continua na página seguinte)
  (ru :html 
(#1055;#1088;#1086;#1076;#1086;#1083;#1078;#1077;#1085;#1080;#1077; 
#1089;#1083;#1077;#1076;#1091;#1077;#1090;)
@@ -5374,7 +5374,7 @@ them.
  (hu :html Daacute;tum)
  (is :default Dagsetning)
  (it :default Data)
- (ja :html #26085;#20184; :utf-8 日付)
+ (ja :default 日付 :html #26085;#20184;)
  (nl :default Datum)
  (no :default Dato)
  (nb :default Dato)
@@ -5403,7 +5403,7 @@ them.
  (de :default Abbildung)
  (es :default Figura)
  (et :default Joonis)
- (ja :html #22259; :utf-8 図)
+ (ja :default 図 :html #22259;)
  (no :default Illustrasjon)
  (nb :default Illustrasjon)
  (nn :default Illustrasjon)
@@ -5416,7 +5416,7 @@ them.
  (es :default Figura %d:)
  (et :default Joonis %d:)
  (fr :default Figure %d : :html Figurenbsp;%dnbsp;:)
- (ja :html #22259;%d:  :utf-8 図%d: )
+ (ja :default 図%d:  :html #22259;%d: )
  (no :default Illustrasjon %d)
  (nb :default Illustrasjon %d)
  (nn :default Illustrasjon %d)
@@ -5436,7 +5436,7 @@ them.
  (hu :html Laacute;bjegyzet)
  (is :html Aftanmaacute;lsgreinar)
  (it :html Note a piegrave; di pagina)
- (ja :html #33050;#27880; :utf-8 脚注)
+ (ja :default 脚注 :html #33050;#27880;)
  (nl :default Voetnoten)
  (no :default Fotnoter)
  (nb :default Fotnoter)
@@ -5497,7 +5497,7 @@ them.
  (es :default Tabla)
  (et :default Tabel)
  (fr :default Tableau)
- (ja :html #34920; :utf-8 表)
+ (ja :default 表 :html #34920;)
  (ru :html #1058;#1072;#1073;#1083;#1080;#1094;#1072; :utf-8 
Таблица)
  

Re: [O] [PATCH] Table continuation strings

2014-01-02 Thread Yasushi SHOJI
Hi,

At Thu, 02 Jan 2014 17:15:17 +0900,
Yasushi SHOJI wrote:
 
 At Mon, 23 Dec 2013 10:09:44 +0100,
 Nicolas Goaziou wrote:
  
  There's a limitation: if you use Latin1 characters (e.g. when you write
  in French), you cannot export to text/ascii anymore.
  
  So, if, for some reason, you really need to export to ascii only, but
  still need to write in french, you have to be careful not to use any of
  these Latin1 characters, in particular in translated strings. Similarly,
  Japanese :ascii entries could be written using romanji.
  
  I don't know to what extent it is useful, though.
 
 Right.  It is doable, but for Japanese I don't think anyone wants to
 do it, or at least not a ordinal usage, IMO.
 
   I'm checking exporters I use, including plain text and html, but it
   doesn't seems to go wrong. But I really needs some help for other
   back-ends. I'll post a patch for testing if anyone's interested in.
  
  Good idea.
  
  You can also set entries to :default and provide a different :latex
  value, if required.
 
 Ok, I've checked what I can.  It seems working at least for me.  Let's
 patch up the `org-export-dictionary' to see it breaks for others.
 
 Here is a patch to convert all Japanese entries from :utf-8 to :default.
 You can apply it with `git am --scissors'.

And here is a patch for the rest of Japanese translation strings.

- 8 - cut here - 8 -
Subject: [PATCH 2/2] ox: Add new Japanese translation strings

* lisp/ox.el (org-export-dictionary): Add new Japanese translation
  strings.

A few strings in `org-export-dictionary' didn't have Japanese
translations.  So, I just added.
---
 lisp/ox.el | 6 ++
 1 file changed, 6 insertions(+)

diff --git a/lisp/ox.el b/lisp/ox.el
index 592cc79..ed7afe5 100644
--- a/lisp/ox.el
+++ b/lisp/ox.el
@@ -5391,6 +5391,7 @@ them.
  (es :html Ecuacioacute;n :default Ecuación)
  (et :html V#245;rrand :utf-8 Võrrand)
  (fr :ascii Equation :default Équation)
+ (ja :default 方程式)
  (no :default Ligning)
  (nb :default Ligning)
  (nn :default Likning)
@@ -5454,6 +5455,7 @@ them.
  (es :default Indice de Listados de programas)
  (et :default Loendite nimekiri)
  (fr :default Liste des programmes)
+ (ja :default ソースコード目次)
  (no :default Dataprogrammer)
  (nb :default Dataprogrammer)
  (ru :html #1057;#1087;#1080;#1089;#1086;#1082; 
#1088;#1072;#1089;#1087;#1077;#1095;#1072;#1090;#1086;#1082;
@@ -5465,6 +5467,7 @@ them.
  (es :default Indice de tablas)
  (et :default Tabelite nimekiri)
  (fr :default Liste des tableaux)
+ (ja :default 表目次)
  (no :default Tabeller)
  (nb :default Tabeller)
  (nn :default Tabeller)
@@ -5478,6 +5481,7 @@ them.
  (es :default Listado de programa %d)
  (et :default Loend %d)
  (fr :default Programme %d : :html Programmenbsp;%dnbsp;:)
+ (ja :default ソースコード%d:)
  (no :default Dataprogram %d)
  (nb :default Dataprogram %d)
  (ru :html 
#1056;#1072;#1089;#1087;#1077;#1095;#1072;#1090;#1082;#1072; %d.:
@@ -5489,6 +5493,7 @@ them.
  (es :default vea seccion %s)
  (et :html Vaata peat#252;kki %s :utf-8 Vaata peatükki %s)
  (fr :default cf. section %s)
+ (ja :default セクション %s を参照)
  (ru :html #1057;#1084;. #1088;#1072;#1079;#1076;#1077;#1083; 
%s
   :utf-8 См. раздел %s)
  (zh-CN :html #21442;#35265;#31532;%s#33410; :utf-8 参见第%s节))
@@ -5545,6 +5550,7 @@ them.
  (es :default referencia desconocida)
  (et :default Tundmatu viide)
  (fr :ascii Destination inconnue :default Référence inconnue)
+ (ja :default 不明な参照先)
  (ru :html 
#1053;#1077;#1080;#1079;#1074;#1077;#1089;#1090;#1085;#1072;#1103; 
#1089;#1089;#1099;#1083;#1082;#1072;
   :utf-8 Неизвестная ссылка)
  (zh-CN :html #26410;#30693;#24341;#29992; :utf-8 未知引用)))
-- 
1.8.5.2


-- 
   yashi



Re: [O] [PATCH] Table continuation strings

2013-12-23 Thread Nicolas Goaziou
Hello,

Yasushi SHOJI ya...@atmark-techno.com writes:

 That means that whenever your-choice-of-coding-system can handle the
 characters for the translation string, meaning that the coding
 system has code points for all of the characters of the translation
 string and Emacs can convert between them, it is free to use any
 character for the output, right?

 If one wants to use French, she sets the current buffer coding system
 to any coding system which can handle French and set the language
 option as fr.  In that case, her/his org buffer should already have
 French characters in it, there is no need for translation string to be
 strictly ASCII only when you export with plain / ascii, no?

There's a limitation: if you use Latin1 characters (e.g. when you write
in French), you cannot export to text/ascii anymore.

So, if, for some reason, you really need to export to ascii only, but
still need to write in french, you have to be careful not to use any of
these Latin1 characters, in particular in translated strings. Similarly,
Japanese :ascii entries could be written using romanji.

I don't know to what extent it is useful, though.

 I'm checking exporters I use, including plain text and html, but it
 doesn't seems to go wrong. But I really needs some help for other
 back-ends. I'll post a patch for testing if anyone's interested in.

Good idea.

You can also set entries to :default and provide a different :latex
value, if required.


Regards,

-- 
Nicolas Goaziou



Re: [O] [PATCH] Table continuation strings

2013-12-22 Thread Nicolas Goaziou
Hello,

Yasushi SHOJI ya...@atmark-techno.com writes:

 Ah, OK.  Those coding keys are for the back-ends to select proper
 strings, not for the string encoding.

This is also related to string encoding. You will get garbage if you
insert a string containing characters outside the encoding you use to
save the file, won't you?

 Then, is there any restriction with HTML back-ends? Why does it need
 numeric character reference instead of just plain characters, if the
 coding system is not a concern?

See above. You may want to save your html file in a different encoding
than UTF-8. IIUC, numeric character reference are more generic.

 Correct me if I'm wrong.  My understainding is as follows: All
 translation strings is in `emacs-internal' coding system, since it is
 defined in .el.  A org file ready to be exported has a coding system
 specific to the buffer, ie. utf-8, iso-latin-1, euc-jp, etc.

Correct.

 Org export back-ends get a strings for the back-ends from the
 translation table when appropriate.  At that time Emacs converts the
 strings encoding system to match the buffer encoding system (or does
 Emacs convert all encoding when it writes to file?).

The latter. The output in concatenated into a single string, which is
then inserted in the target buffer (and saved to a file, if needed).

 Back-ends uses `org-export-coding-system' if set, otherwise use the
 current buffer coding system.

Some back-ends also use their own variable (e.g.
`org-html-coding-system').

 If my understanding is ok, all entries of Japanese translation should
 have :default instead of :utf-8.

:default instead of :utf-8 means Org will use these translations also
for LaTeX, HTML and ASCII export. If you think that is correct, then we
can switch to :default, indeed.


Regards,

-- 
Nicolas Goaziou



Re: [O] [PATCH] Table continuation strings

2013-12-22 Thread Yasushi SHOJI
Hi Nicolas,

At Sun, 22 Dec 2013 09:20:57 +0100,
Nicolas Goaziou wrote:
 
 Yasushi SHOJI ya...@atmark-techno.com writes:
 
  Ah, OK.  Those coding keys are for the back-ends to select proper
  strings, not for the string encoding.
 
 This is also related to string encoding. You will get garbage if you
 insert a string containing characters outside the encoding you use to
 save the file, won't you?

Right.

However, as you described below, the output file's encoding is not
determined by the language option, but by the current buffer coding
system, org-export-coding-system, or back-end specific variable, ie
org-html-coding-system.

That means that whenever your-choice-of-coding-system can handle the
characters for the translation string, meaning that the coding
system has code points for all of the characters of the translation
string and Emacs can convert between them, it is free to use any
character for the output, right?

If one wants to use French, she sets the current buffer coding system
to any coding system which can handle French and set the language
option as fr.  In that case, her/his org buffer should already have
French characters in it, there is no need for translation string to be
strictly ASCII only when you export with plain / ascii, no?

I just don't see any use case. I must have missed something here.
Please enlighten me.

BTW, Here is a part of quick test I've done.

   source  lang  exporter o-e-c-s  o-h-c-s  target buffer   
   target file   
  
---
   euc-jp  japlain/ascii  nil  -euc-jp  
   euc-jp
   euc-jp  japlain/utf-8  nil  -euc-jp  
   euc-jp
   euc-jp  japlain/ascii  utf-8-euc-jp  
   utf-8 
   euc-jp  japlain/utf-8  utf-8-euc-jp  
   utf-8 
   euc-jp  jahtml nil  utf-8euc-jp w/ charset=utf-8 
   utf-8 
   euc-jp  jahtml nil  euc-jp   euc-jp w/ charset=euc-jp
   euc-jp w/ charset=euc-jp  
  
---
   euc-jp  frplain/ascii  nil  -euc-jp w/ fr trans  
   euc-jp w/ fr translation  
   euc-jp  frplain/utf-8  nil  -euc-jp w/ fr trans  utf-8 
decoration  euc-jp w/ fr trans  utf-8 decoration 

All major encoding for Japanese, euc-jp, iso2022, shift-jis, and utf-8
can handle the current translation string without problem. So I'm
assuming that encoding for other language must have some problem.

  Then, is there any restriction with HTML back-ends? Why does it need
  numeric character reference instead of just plain characters, if the
  coding system is not a concern?
 
 See above. You may want to save your html file in a different encoding
 than UTF-8. IIUC, numeric character reference are more generic.

I agree that numeric reference is more generic.  As I've just checked,
HTML even allows us to put characters outside of the current content
charset with numeric reference!

# italian text exported as html with ja language option.  even if
# html has iso-8859-1 as charset, web browser shows japanese chars.

  If my understanding is ok, all entries of Japanese translation should
  have :default instead of :utf-8.
 
 :default instead of :utf-8 means Org will use these translations also
 for LaTeX, HTML and ASCII export. If you think that is correct, then we
 can switch to :default, indeed.

Since I don't use LaTeX, I have no idea about it. I hope some LaTeX
user help me here.

I'm checking exporters I use, including plain text and html, but it
doesn't seems to go wrong. But I really needs some help for other
back-ends. I'll post a patch for testing if anyone's interested in.

Thanks,
-- 
   yashi





Re: [O] [PATCH] Table continuation strings

2013-12-21 Thread Nicolas Goaziou
Hello,

Yasushi SHOJI ya...@atmark-techno.com writes:

 The thing I don't understand is the reason all Japanese entries have
 `:utf-8'. Would you kindly enlighten me the relationship among the
 followings:

  - transtion coding key (ie :utf-8, :default, :html)
  - your current buffer coding system
  - `buffer-file-coding-system' and friends

Coding keys are related to export back-ends. Therefore :latex entry will
be used for `latex' export, :html for `html' export, `:utf-8' for both
text (utf-8) and odt export, and so on.

As its name suggests, :default key is used as a fallback value when no
appropriate property is found. It makes up for a handy shortcut when
some strings are identical.

Coding system is a different thing. When `org-export-coding-system' is
non-nil, it will be used as the coding system for output (note that some
export back-ends override this behaviour). Otherwise, output will have
the same encoding as the source buffer.

 BTW, 前ページから続く should be 前ページからの続き

I applied your suggestion. Thank you.


Regards,

-- 
Nicolas Goaziou



Re: [O] [PATCH] Table continuation strings

2013-12-21 Thread Yasushi SHOJI
HI,

At Sat, 21 Dec 2013 10:05:35 +0100,
Nicolas Goaziou wrote:
 
 Yasushi SHOJI ya...@atmark-techno.com writes:
 
  The thing I don't understand is the reason all Japanese entries have
  `:utf-8'. Would you kindly enlighten me the relationship among the
  followings:
 
   - transtion coding key (ie :utf-8, :default, :html)
   - your current buffer coding system
   - `buffer-file-coding-system' and friends
 
 Coding keys are related to export back-ends. Therefore :latex entry will
 be used for `latex' export, :html for `html' export, `:utf-8' for both
 text (utf-8) and odt export, and so on.
 
 As its name suggests, :default key is used as a fallback value when no
 appropriate property is found. It makes up for a handy shortcut when
 some strings are identical.

Ah, OK.  Those coding keys are for the back-ends to select proper
strings, not for the string encoding.

Then, is there any restriction with HTML back-ends? Why does it need
numeric character reference instead of just plain characters, if the
coding system is not a concern?

 Coding system is a different thing. When `org-export-coding-system' is
 non-nil, it will be used as the coding system for output (note that some
 export back-ends override this behaviour). Otherwise, output will have
 the same encoding as the source buffer.

Correct me if I'm wrong.  My understainding is as follows: All
translation strings is in `emacs-internal' coding system, since it is
defined in .el.  A org file ready to be exported has a coding system
specific to the buffer, ie. utf-8, iso-latin-1, euc-jp, etc.

Org export back-ends get a strings for the back-ends from the
translation table when appropriate.  At that time Emacs converts the
strings encoding system to match the buffer encoding system (or does
Emacs convert all encoding when it writes to file?).  Back-ends uses
`org-export-coding-system' if set, otherwise use the current buffer
coding system.


If my understanding is ok, all entries of Japanese translation should
have :default instead of :utf-8.

Thanks,
-- 
yashi





Re: [O] [PATCH] Table continuation strings

2013-12-20 Thread Yasushi SHOJI
Hi,

At Wed, 30 Oct 2013 11:15:36 +0100,
Nicolas Goaziou wrote:
 
 t...@tsdye.com (Thomas S. Dye) writes:
 
  Patch includes table continuation strings for several languages.
  Translations all from the internet.  Caveat emptor.
 
 Applied. Thank you.
 
  + (ja :utf-8 前ページから続く)
 
 [...]
 
  + (ja :utf-8 次ページに続く)
 
 These will not be very helpful, though, as `latex' back-end (the only
 one to use this string so far) relies on :latex or :default properties,
 never on :utf-8.

I'm not a latex user but a Japanese speaker who'd like to use those
translation tables with other backends.

The thing I don't understand is the reason all Japanese entries have
`:utf-8'. Would you kindly enlighten me the relationship among the
followings:

 - transtion coding key (ie :utf-8, :default, :html)
 - your current buffer coding system
 - `buffer-file-coding-system' and friends

BTW, 前ページから続く should be 前ページからの続き

Thanks,
-- 
   yashi






Re: [O] [PATCH] Table continuation strings

2013-10-30 Thread Michael Strey
Hi Tom,

t...@tsdye.com writes:

 Patch includes table continuation strings for several languages.
 Translations all from the internet.  Caveat emptor.

The German strings are fine.

Best regards
-- 
Michael Strey
http://www.strey.biz



Re: [O] [PATCH] Table continuation strings

2013-10-30 Thread Nicolas Goaziou
Hello,

t...@tsdye.com (Thomas S. Dye) writes:

 Patch includes table continuation strings for several languages.
 Translations all from the internet.  Caveat emptor.

Applied. Thank you.

 + (ja :utf-8 前ページから続く)

[...]

 + (ja :utf-8 次ページに続く)

These will not be very helpful, though, as `latex' back-end (the only
one to use this string so far) relies on :latex or :default properties,
never on :utf-8.


Regards,

-- 
Nicolas Goaziou



Re: [O] [PATCH] Table continuation strings

2013-10-30 Thread Thomas S. Dye
Nicolas Goaziou n.goaz...@gmail.com writes:

 Hello,

 t...@tsdye.com (Thomas S. Dye) writes:

 Patch includes table continuation strings for several languages.
 Translations all from the internet.  Caveat emptor.

 Applied. Thank you.

 + (ja :utf-8 前ページから続く)

 [...]

 + (ja :utf-8 次ページに続く)

 These will not be very helpful, though, as `latex' back-end (the only
 one to use this string so far) relies on :latex or :default properties,
 never on :utf-8.

We'll need a Japanese-speaking LaTeX user to chime in here. I've never
typeset Japanese in LaTeX and don't speak or read the language.

All the best,
Tom

-- 
T.S. Dye  Colleagues, Archaeologists
735 Bishop St, Suite 315, Honolulu, HI 96813
Tel: 808-529-0866, Fax: 808-529-0884
http://www.tsdye.com



[O] [PATCH] Table continuation strings

2013-10-29 Thread Thomas S. Dye
Aloha all,

Patch includes table continuation strings for several languages.
Translations all from the internet.  Caveat emptor.

All the best,
Tom

From 0c551e51f5eff759957a415d7d29a830b43631d2 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Thomas Dye t...@tsdye.com
Date: Tue, 29 Oct 2013 14:39:48 -1000
Subject: [PATCH] Table continuation strings for some languages

---
 lisp/ox.el | 16 ++--
 1 file changed, 14 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/lisp/ox.el b/lisp/ox.el
index 141abc4..11a7510 100644
--- a/lisp/ox.el
+++ b/lisp/ox.el
@@ -5277,9 +5277,21 @@ them.
  (zh-CN :html #20316;#32773; :utf-8 作者)
  (zh-TW :html #20316;#32773; :utf-8 作者))
 (Continued from previous page
- (fr :default Suite de la page précédente))
+ (de :default Fortsetzung von vorheriger Seite)
+ (es :default Continúa de la página anterior)
+ (fr :default Suite de la page précédente)
+ (it :default Continua da pagina precedente)
+ (ja :utf-8 前ページから続く)
+ (nl :default Vervolg van vorige pagina)
+ (pt :default Continuação da página anterior))
 (Continued on next page
- (fr :default Suite page suivante))
+ (de :default Fortsetzung nächste Seite)
+ (es :default Continúa en la siguiente página)
+ (fr :default Suite page suivante)
+ (it :default Continua alla pagina successiva)
+ (ja :utf-8 次ページに続く)
+ (nl :default Vervolg op volgende pagina)
+ (pt :default Continua na página seguinte))
 (Date
  (ca :default Data)
  (cs :default Datum)
-- 
1.8.3.3


-- 
T.S. Dye  Colleagues, Archaeologists
735 Bishop St, Suite 315, Honolulu, HI 96813
Tel: 808-529-0866, Fax: 808-529-0884
http://www.tsdye.com