It seems to me Radhakrishnan's Giitaa might be one of the 
best translations/commentaries  I'll ever read. For instance, for XIII 12, he 
gives both Shankara's (anaadimat param) and Raamaanuja's 
(anaadi matparam) reading of 'anaadimatparam (in devanaagarii written as one 
continuous sequence) brahma':

http://www.flickr.com/photos/66867356@N02/7560460532/

R. himself seems to prefer Shankara's reading (anaadimat param)...

In Shankara's reading, -mat is a (redundant) suffix meaning 'having'
(no-beginning), because 'anaadi' as a *bahuvriihi* already has the
meaning 'having'. As we recall it, Shankara explains that redundant 
-mat "away" as a verse filler(?), or somesuch...

In Raamaanuja's reading 'mat-' is the "compound" form of 'my, of me',
etc.

Reply via email to