Re: Translation

2003-10-04 Thread Arash Zeini
On Saturday 04 October 2003 03:59, Behdad Esfahbod wrote: Hi, You know that the 'book' in 'bookmark' is refering to the book/n/, not book/v/. The original word bookmark/v/ is kind of tricky, as it's not listed in dictionaries, and is a invented to be used in browsers. BTW, the standard

Re: Translation

2003-10-04 Thread Behdad Esfahbod
On Sat, 4 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote: On Sat, 2003-10-04 at 11:05, Behdad Esfahbod wrote: [snip my .02] So you mean ghaltak means abzaar-e ghalt-zadan?? I'm sorry, but language is not that exact, neither I am an expert in these. ghaltak means abzaar-e ghalt-zan. neshaanak may mean

Re: Translation

2003-10-04 Thread Behdad Esfahbod
On Sat, 4 Oct 2003, Skip Tavakkolian wrote: vaaset is so common. The problem should be kind of Arabic vs Ferdowsi. ;) I find this discussion very educational. Isn't this problem easier to handle in Arabic than in Farsi? From my limited knowledge of Arabic, it seem that, because

Re: Translation

2003-10-04 Thread Peyman
The problem of new word coinage is not because of language components (affixes) although Persian has one of the most productive word formation systems. The problem for making new words in our language is lack of simple verbs (as quoted by Dr. Bateni). We have roughly 340 simple verbs 110 of which