On Wed, 15 Oct 2003, Behnam Esfahbod wrote:
On Wed, 15 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:
On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote:
Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for
example Save, Print. This allows users to select an action with
less hesitation. An active phrase also fits best with the
button's role in initiating actions, as contrasted with a more
passive phrase. For example Find and Log In are better buttons
than than Yes and OK.
Isn't this only about *English* button labels?
I think no, it's right about *buttons*.
But we should translate Print... in File menu as infinitive, chaap
or chaap-kardan, IMPO.
Actually I hate to see chaap kardan... in a menu. What does it
mean? The shortest sentence you can build up to fit that is
Baraaye chaap-kardan injaa ro feshaar dahid! I prefer
chaap..., as a short form for dialog-e chaap. And finally
chaap kon on a buttons is the best, as it's the whole sentence,
you don't need to guess the sentence! About QA that Roozbeh
mentioned, it's a standard that links to dialogs are always
followed by ellipsis. I like it that when you see chaap kon,
you know that pressing the button would do the printing job, but
you see chaap..., you know that you are going to make the final
who is going to study after finishing this mail.
FarsiWeb mailing list