Re: [farsi] Re: SOLVED: Button translation

2003-10-20 Thread Behdad Esfahbod
On Wed, 15 Oct 2003, Behnam Esfahbod wrote:

 On Wed, 15 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:

  On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote:
 
   Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for
   example Save, Print. This allows users to select an action with
   less hesitation. An active phrase also fits best with the
   button's role in initiating actions, as contrasted with a more
   passive phrase. For example Find and Log In are better buttons
   than than Yes and OK.
 
  Isn't this only about *English* button labels?

 I think no, it's right about *buttons*.

 But we should translate Print... in File menu as infinitive, chaap
 or chaap-kardan, IMPO.

Actually I hate to see chaap kardan... in a menu.  What does it
mean?  The shortest sentence you can build up to fit that is
Baraaye chaap-kardan injaa ro feshaar dahid!  I prefer
chaap..., as a short form for dialog-e chaap.  And finally
chaap kon on a buttons is the best, as it's the whole sentence,
you don't need to guess the sentence!  About QA that Roozbeh
mentioned, it's a standard that links to dialogs are always
followed by ellipsis.  I like it that when you see chaap kon,
you know that pressing the button would do the printing job, but
you see chaap..., you know that you are going to make the final
decision(TM) later.


behdad,
who is going to study after finishing this mail.
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: [PersianComputing] Re: SOLVED: Button translation

2003-10-20 Thread C Bobroff
  Missing anything?
Behdad,
I think it's best we leave the high-faluttin grammatical stuff like
infinitive and imperative to Amr and Zayd :)

The person who wrote that article definitely didn't have Persian in mind.
In Persian there is much greater overlap in both form and function than
English.  Furthermore, there are an awful
lot of modern compound verbs in Persian where the first element is a noun
or adjective which you may want to treat differently than one-word verbs.

A button with to print or printing in English is not helpful, that's
why the author specified *imperative* but he meant you should put a
meaningful word so that the user not hesitate at all.

For one-word verbs, one often sees the infinitive functioning as
imperative, for example ferestadan and for compound verbs, one often
sees just the noun such as chap.  If someone is suggesting chap
kardan, it is probably in hopes of making one rule for all verbs and
ruling out ALL chances of making the user hesitate as the article said.
I personally think chap ( possibly accompanied by an attractive icon)
is great!
I think we can guarantee the true imperative forms don't have a chance in
the discussion: chap kon (sounds like Mawlavi!)
and chap konid (school teacher??) although they are best in English.

Same thing with the bookmark issue earlier. Is it really helpful to
go to the ends of the earth looking for the perfect translation of some
cute expression in English of a browser specific term? You are forcing the
user to translate back into English instead of giving some idea of what
that button actually does.  That is fine if the user already knows
English and is familiar with the concept and the button is more
decorative than functional.  To be fair, I think at least one person
suggested something which came closer to conveying the actually meaning.
(I wasn't paying too much attention and was only glad the original poster
didn't ask how to translate spam!)

-Connie

___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: SOLVED: Button translation

2003-10-15 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote:

 Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for
 example Save, Print. This allows users to select an action with
 less hesitation. An active phrase also fits best with the
 button's role in initiating actions, as contrasted with a more
 passive phrase. For example Find and Log In are better buttons
 than than Yes and OK.

Isn't this only about *English* button labels?

roozbeh


___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: [farsi] Re: SOLVED: Button translation

2003-10-15 Thread Behnam Esfahbod
On Wed, 15 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:

 On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote:
 
  Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for
  example Save, Print. This allows users to select an action with
  less hesitation. An active phrase also fits best with the
  button's role in initiating actions, as contrasted with a more
  passive phrase. For example Find and Log In are better buttons
  than than Yes and OK.
 
 Isn't this only about *English* button labels?

I think no, it's right about *buttons*.

But we should translate Print... in File menu as infinitive, chaap
or chaap-kardan, IMPO.

-- 
Behnam Esfahbod ..[ http://esfahbod.info | behnam(a)esfahbod.info ]


___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb