Seems like at the bridge does make more sense. From the musical
context the point of the bow would make more sense to me, but, as I
said, ponticello is not impossible (if a little weird).
Johannes
Mark D Lew schrieb:
On May 26, 2005, at 10:33 AM, Johannes Gebauer wrote:
In a cello part
Johannes Gebauer wrote:
Seems like at the bridge does make more sense. From the musical
context the point of the bow would make more sense to me, but, as I
said, ponticello is not impossible (if a little weird).
Do people say at the point? I've only ever heard people say at the
tip. I
According to the Bärenreiter Polyglot Dictionary of musical terms:
German: an der Spitze
English: at the point/tip of the bow
French: à la pointe de l'archet
Italian: alla punta
Spanish: con la punta
Johannes
dhbailey schrieb:
Johannes Gebauer wrote:
Seems like at the bridge does make more
On May 27, 2005, at 5:45 AM, dhbailey wrote:
Do people say at the point? I've only ever heard people say at the
tip. I wonder what the actual Italian phrase is which tells people
to play at that end of the bow.
Maybe it's because I'm living in a French province, but all the
Yes, both are used. At the tip and at the point are interchangable.
Guy Hayden
- Original Message -
From: dhbailey [EMAIL PROTECTED]
To: finale@shsu.edu
Sent: Friday, May 27, 2005 5:45 AM
Subject: Re: [Finale] TAN: for 18th century string experts...
Johannes Gebauer wrote:
Seems
Boccherini string quintet, cello part, in a Paris early 19th century
edition (but that could well be done from 18th century printing plates
of an earlier edition.
In a cello part there is an indication al ponte. What would people
think this meant, we are not sure. Either at the point (of the
On 26 May 2005 at 19:33, Johannes Gebauer wrote:
Boccherini string quintet, cello part, in a Paris early 19th century
edition (but that could well be done from 18th century printing plates
of an earlier edition.
In a cello part there is an indication al ponte. What would people
think this
Boccherini string quintet, cello part, in a Paris early 19th century
edition (but that could well be done from 18th century printing plates
of an earlier edition.
In a cello part there is an indication al ponte. What would people
think this meant, we are not sure. Either at the point (of the
At 7:33 PM +0200 5/26/05, Johannes Gebauer wrote:
Boccherini string quintet, cello part, in a Paris early 19th century
edition (but that could well be done from 18th century printing
plates of an earlier edition.
In a cello part there is an indication al ponte. What would people
think this
David W. Fenton schrieb:
On a related note, our recent discussion about treble-clef cello
notation, I started transcribing a new piece last week that has
passages of treble clef in the cello with 8va also! And it quite
clearly translates into playing the treble clef notation at pitch,
There we have it. From the passage itself at the point seems to make
more sense to me but sul ponticello is not impossible. Judging from
other comments that would make more sense in the case of Boccherini,
being an Italian speaker.
Johannes
John Howell schrieb:
At 7:33 PM +0200 5/26/05,
11 matches
Mail list logo