Hello FISers. Recently, one of my colleagues attract my attention on the following point. In French, we often use information as a countable quantity, so that we can write informations. In English, it seems that it is unusual, if not incorrect, to do that. (1) Please can some English native
Michel -- Of course, a countable quantity certainly inheres in one aspect of information -- the Shannon version. But in English we would not say 'many informations'. Rather 'much information' could be used. 'Many' does have a countable sense of individual pieces, while 'much' is a holistic
Hi Michel, You are correct about the use and concept of information in English. General use of the term information refers to a fuzzy concept that is continuously distributed from none to much, so the plural form informations feels incorrect. Of course, in scientific discourses the term has been
Dear FIS Colleagues, For me, information is a typical English collective noun, with no plural in s, that subtends a number of individuals. These are designated by some modifying phrase, as a piece of information. But I slightly disagree with Guy, since I see the distribution not from zero (the
Hello Michel, It seems to me the situation with the use of information (in colloquial terms) in Spanish is similar than that in French. Of course, Spanish has many intrinsic details in its uses of words, verbs, expressions, etc; depending of the country we are talking about. In Peru, for
Michel this is an interesting question and you can find a plausible answer for if you take a look at the etymology of this word. http://www.capurro.de/infoconcept.html Latin informatio as a noun is used, as far as I know, only in the singular and means giving form to something in a 'material'