Dear colleagues,
In Dutch, the two words/concepts would mean something differently. We can
use units of information (eenheden van informatie) like in English. The
plural (informaties), however, would be used more colloquially as the
results of an inquiry.
I assume that this is similar in
Rafael Capurro wrote:
Bob,
very exciting! please send me a copy of your book once it is printed.
The fact that in early English information was use in the plural maybe
means that only the processes were meant not the idea of pieces of
information. What is your impression (!) on this?
kind