Re: [Fis] information(s)

2008-12-09 Thread Loet Leydesdorff
Dear colleagues, In Dutch, the two words/concepts would mean something differently. We can use units of information (eenheden van informatie) like in English. The plural (informaties), however, would be used more colloquially as the results of an inquiry. I assume that this is similar in

[Fis] What is Info?

2008-12-09 Thread logan
Rafael Capurro wrote: Bob, very exciting! please send me a copy of your book once it is printed. The fact that in early English information was use in the plural maybe means that only the processes were meant not the idea of pieces of information. What is your impression (!) on this? kind