Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with human translations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread Lars Aronsson
Brian wrote:

 In the absence of a sentence aligned corpus one must be created.

It would be nice if such a corpus (or rather, the resulting 
dictionary of translated words, phrases and sentences) could also 
be open content.  Are you in talks with Google about this, 
Brian?  Would they be interested in providing open content output 
in exchange for open content input?


-- 
  Lars Aronsson (l...@aronsson.se)
  Aronsson Datateknik - http://aronsson.se

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with human translations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread Brian
In talks with Google? Oh I wish ;)

There are lots of algorithms that do sentence alignment automatically. The
different language articles don't have to be identical for Google to align
them. So we've basically already got what they've got in terms of Wikipedia
data.

On Wed, Jun 10, 2009 at 1:05 AM, Lars Aronsson l...@aronsson.se wrote:

 Brian wrote:

  In the absence of a sentence aligned corpus one must be created.

 It would be nice if such a corpus (or rather, the resulting
 dictionary of translated words, phrases and sentences) could also
 be open content.  Are you in talks with Google about this,
 Brian?  Would they be interested in providing open content output
 in exchange for open content input?


 --
  Lars Aronsson (l...@aronsson.se)
  Aronsson Datateknik - http://aronsson.se

 ___
 foundation-l mailing list
 foundation-l@lists.wikimedia.org
 Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with human translations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread geni
2009/6/10 Brian brian.min...@colorado.edu:
 Not only did you not provide a critique of my more general claim (that the
 user does not enter into a contract with Google regarding Wikipedia's data)
 but you have no provided any sort of well founded critique of this one.
 You've basically said, in both cases, I don't believe that.



Thatys because you've provided zero evidence to back your position.
Have you even rad the TOS:

By using Google Translator Toolkit (the “Service”), you agree to be
bound by our Google Terms of Services located at
http://www.google.com/accounts/TOS as well as these additional terms.

1. Your relationship with Google

1.1 Your use of Google’s products, software, services and web
sites (referred to collectively as the “Services” in this document and
excluding any services provided to you by Google under a separate
written agreement) is subject to the terms of a legal agreement
between you and Google. 

2.1 In order to use the Services, you must firstly agree to the
Terms. You may not use the Services if you do not accept the Terms.

2.3 You may not use the Services and may not accept the Terms if (a)
you are not of legal age to form a binding contract with Google, or
(b) you are a person barred from receiving the Services under the laws
of the United States or other countries including the country in which
you are resident or from which you use the Services.



. By submitting, posting or displaying the content you give Google a
perpetual, irrevocable, worldwide, royalty-free, and non-exclusive
licence to reproduce, adapt, modify, translate, publish, publicly
perform, publicly display and distribute any Content which you submit,
post or display on or through, the Services.


If if we took your highly non standard position that providing Google
with a URL is not submitting the content the output is displayed by
Google and you have no way to grant them the above rights over it for
third party CC-BY-SA content.


-- 
geni

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with human translations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread Amir E. Aharoni
On Tue, Jun 9, 2009 at 23:42, Brianbrian.min...@colorado.edu wrote:
 Google has built in support for using its machine translation technology to
 help bootstrap human translations of Wikipedia articles.

 http://translate.google.com/toolkit/docupload

 The benefit to Google is clear - they need sentence-aligned text in multiple
 languages in order to bootstrap their automated system.

 This is a great example of machines helping people help machines help
 people, etc... I'm sure this is now the most efficient way to produce high
 quality translations of Wikipedia articles en masse.

 We should take the ToS to make sure the translated text can be CC-BY-SA
 licensed.

OK, after a bit of drama in this discussion, i actually tried this toolkit.

First i tried to translate the Hebrew article [[שלום גד]] into English
(that's Shalom Gad, one of my favorite Israeli musicians). Apparently,
it can only translate from English. I am more interested in
translating Wikipedia articles from Hebrew into English, so it was
quite disappointing, but they'll probably fix it soon enough.

Then i tried to translate [[Art critic]] from English into Hebrew.
There were a few pleasant surprises, but on the whole the machine
translation was bad to the point of being unusable. It is much easier
to translate it using vi.

Google want side by side translations. It is not quite possible. A
grammar of a language is not just subjects, objects, tenses and
adjectives. Google seem to ignore [[Text linguistics]] - rules which
apply way beyond the word and the sentence. And these are *grammar
rules*, not just style. (Disclaimer: The Department of Linguistics
in the Hebrew University of Jerusalem, where i study, is very keen on
this subject.)

I *had* to make very deep changes to paragraph structure - not to
mention sentence structure -, and not just because the Hebrew
Wikipedia has a different MOS, but because it's the basis of the
Hebrew language. A text without these changes would be next to
unreadable. I doubt that a document which is changed so deeply is very
useful to Google at this point. I certainly know that it is not useful
to me - i gave up after two paragraphs.

So yes, Google can revise the legalese of their TOS, but this is not a
very urgent problem. The uselessness of the technology makes the TOS
pretty irrelevant.

-- 
אמיר אלישע אהרוני
Amir Elisha Aharoni

http://aharoni.wordpress.com

We're living in pieces,
 I want to live in peace. - T. Moore

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with human translations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread Peter Gervai
On Wed, Jun 10, 2009 at 00:54, mastimast...@gmail.com wrote:
 current level of sophistication of translation tools, especialy of
 languages that do not belog to the same group as english, german,
 french, etc. is completely useless.

Let me disagree. Hungarian is not in the same group by far, and the
results make it possible to understand more than 50% of the text
(sometimes I'd say above 90%). While this is far from proper
translation it is by no means _useless_, since its obvious use is to
understand a completely foreign text to some extents.

And I'd like to second that the quality has been really improving,
whether the state of the art linguistic science backs its theory up or
not. This is observation, and not theory.

But I see this is an exaggeration contest, so I'll go back to the shadow. :-)

grin

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with human translations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread Nikola Smolenski
Amir E. Aharoni wrote:
 On Tue, Jun 9, 2009 at 23:42, Brianbrian.min...@colorado.edu wrote:
 Google has built in support for using its machine translation technology to
 help bootstrap human translations of Wikipedia articles.

 http://translate.google.com/toolkit/docupload

 The benefit to Google is clear - they need sentence-aligned text in multiple
 languages in order to bootstrap their automated system.

 This is a great example of machines helping people help machines help
 people, etc... I'm sure this is now the most efficient way to produce high
 quality translations of Wikipedia articles en masse.

 We should take the ToS to make sure the translated text can be CC-BY-SA
 licensed.
 
 OK, after a bit of drama in this discussion, i actually tried this toolkit.
 
 Then i tried to translate [[Art critic]] from English into Hebrew.
 There were a few pleasant surprises, but on the whole the machine
 translation was bad to the point of being unusable. It is much easier
 to translate it using vi.

I tried translating [[Astronomy]] and [[Eothyrididae]] (at least, the 
part of it that is in English) to Serbian and was pleasantly surprised. 
Sure, literally every sentence needed major corrections, but for me it 
was still much easier to do that than to translate from scratch.

 I *had* to make very deep changes to paragraph structure - not to
 mention sentence structure -, and not just because the Hebrew
 Wikipedia has a different MOS, but because it's the basis of the

This is then apparently the case of English→Hebrew translation working 
worse than English→Serbian (possibly due to Hebrew being a 
non-indo-european language)? I have never had to make any changes to 
paragraph structure, only occasionally changes to sentence structure 
(I'd say there were about 10% of sentences I had to change the structure 
of and another 10% that had uncommon structure but I let them slide).

  Hebrew language. A text without these changes would be next to
 unreadable. I doubt that a document which is changed so deeply is very

While I would probably delete an article that would be dumped straight 
from a machine translation, I still find it fully understandable.

To illustrate:

Then i tried to translate [[Art critic]] from English into Hebrew.
There were a few pleasant surprises, but on the whole the machine
translation was bad to the point of being unusable. It is much easier
to translate it using vi.

translates to:

Tada sam pokušao prevesti [[umetnički kritičar]] sa engleskog na hebrejskom.
Bilo je nekoliko ugodnih iznenađenja, nego na ceo mašina
prevod je loš do tačke da je neupotrebljiva. To je mnogo lakše
prevesti preko VI.

I would retranslate this to broken English li:

Then i tried to translate [[Art critic]] from English into Hebrew's.
There were a few pleasant surprises, than on entire machine's
translation was bad to the point of being unusably. Much easier 
translated via VI.

and the correct would be (I highlighted the changes):

Tada sam pokušao prevesti [[umetnički kritičar]] sa engleskog na 
*hebrejski*.
Bilo je nekoliko ugodnih iznenađenja, *ali u celini* *mašinski*
prevod je loš do tačke da je *neupotrebljiv*. *Mnogo je* lakše
prevesti *ga* *pomoću vi-ja*.

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with humantranslations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread Bennó
Let me agree with it completely (out of the shadow ;). This feature's aim is
obviously to help understand totally alien texts to a certain [at least
minimal?] extent. This whole thing has absolutely nothing to do with
'translation/interpretation' in it's proper sense. It's a pair of crutches
for those, who are otherwise helpless. ;) 

B.

-Original Message-
From: foundation-l-boun...@lists.wikimedia.org
[mailto:foundation-l-boun...@lists.wikimedia.org] On Behalf Of Peter Gervai
Sent: Wednesday, June 10, 2009 1:28 PM
To: Wikimedia Foundation Mailing List
Subject: Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with
humantranslations of Wikipedia articles

On Wed, Jun 10, 2009 at 00:54, mastimast...@gmail.com wrote:
 current level of sophistication of translation tools, especialy of 
 languages that do not belog to the same group as english, german, 
 french, etc. is completely useless.

Let me disagree. Hungarian is not in the same group by far, and the results
make it possible to understand more than 50% of the text (sometimes I'd say
above 90%). While this is far from proper translation it is by no means
_useless_, since its obvious use is to understand a completely foreign text
to some extents.

And I'd like to second that the quality has been really improving, whether
the state of the art linguistic science backs its theory up or not. This is
observation, and not theory.

But I see this is an exaggeration contest, so I'll go back to the shadow.
:-)

grin

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


__ ESET Smart Security - Vmrusdefinmciss adatbazis: 4143 (20090610)
__

Az |zenetet az ESET Smart Security ellenorizte.

http://www.eset.hu


 

__ ESET Smart Security - Vírusdefiníciós adatbázis: 4143 (20090610)
__

Az üzenetet az ESET Smart Security ellenorizte.

http://www.eset.hu
 


___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with humantranslations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread Bence Damokos
What I see as a great feature in the toolkit is the translation memory: in
practice (after you switch of the machine translation), common phrases in
Wikipedia articles - like external links, notes, history, early life
etc. - are pretranslated once a human has already translated them; if more
then one people start working on the same article separately, they can make
use of the other users' translations and build upon them (without having to
explicitly 'collaborate' or 'share' for this function to work).

Also, if you were to translate [[Bird species 1]], [[Bird species 2]],
[[Bird species 3]], I think you would get some very useful suggestions for
translating [[Bird species 4]].

Best,
Bence Damokos

On Wed, Jun 10, 2009 at 1:38 PM, Bennó benn...@freemail.hu wrote:

 and totally alien texts to a certain [at least
 minimal?] extent. This whole thing has absolutely nothing to do with
 'translation/interpretation' in it's proper sense. It's a pair of crutches
 for those, who are otherwise helpless. ;)

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with humantranslations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread Amir E. Aharoni
On Wed, Jun 10, 2009 at 14:46, Bence Damokosbdamo...@gmail.com wrote:
 What I see as a great feature in the toolkit is the translation memory: in
 practice (after you switch of the machine translation), common phrases in
 Wikipedia articles - like external links, notes, history, early life
 etc. - are pretranslated once a human has already translated them; if more
 then one people start working on the same article separately, they can make
 use of the other users' translations and build upon them (without having to
 explicitly 'collaborate' or 'share' for this function to work).

Maybe, but at the very best case it can work for very short passages.
Two or three sentences at most. And it would be taken out of context.

-- 
אמיר אלישע אהרוני
Amir Elisha Aharoni

http://aharoni.wordpress.com

We're living in pieces,
 I want to live in peace. - T. Moore

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with humantranslations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread Bence Damokos
On Wed, Jun 10, 2009 at 1:56 PM, Amir E. Aharoni amir.ahar...@gmail.comwrote:

 On Wed, Jun 10, 2009 at 14:46, Bence Damokosbdamo...@gmail.com wrote:
  What I see as a great feature in the toolkit is the translation memory:
 in
  practice (after you switch of the machine translation), common phrases in
  Wikipedia articles - like external links, notes, history, early
 life
  etc. - are pretranslated once a human has already translated them; if
 more
  then one people start working on the same article separately, they can
 make
  use of the other users' translations and build upon them (without having
 to
  explicitly 'collaborate' or 'share' for this function to work).

 Maybe, but at the very best case it can work for very short passages.
 Two or three sentences at most. And it would be taken out of context.


If you were working on the very same article, it would obviously be in
context...; and the short phrases tend to be common, especially, considering
that Google treats the target of the links separately which allows for
creating a sort of glossary.

Best,
Bence
___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with human translations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread Yaroslav M. Blanter
 current level of sophistication of translation tools, especialy of
 languages that do not belog to the same group as english, german,
 french, etc. is completely useless.

 Machine translations into slavic languages are to be deleted from wiki
 immediatealy.

 masti

Just to confirm, yesterday I needed to translate a piece from Bulgariam
Wikipedia article into Russian. I ended up with the manual translation
even though I do no speak a word of Bulgarian (Russian is my
mothertongue). The output of Google Language Tools (Bulgarian into
English) was on substandard level.

Cheers
Yaroslav


___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with human translations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread Amir E. Aharoni
On Wed, Jun 10, 2009 at 06:22, David Goodmandgoodma...@gmail.com wrote:
 On Tue, Jun 9, 2009 at 6:01 PM, Amir E. Aharoniamir.ahar...@gmail.com wrote:

 An unedited machine-translated text is likely to be speedily deleted
 as patent nonsense, before copyvio is even considered.

 If it is deleted as nonsense,  that will be a gross error by the
 administrator, at least in enWP.  It is usually possible to roughly
 understand what is meant in a Google translation. That's enough to
 defeat speedy deletion. What these texts need is revision. I think of
 them essentially as an automated dictionary.

According to the dry letter of the policies it may be an error, but
the deletion logs show that it happens quite often.

-- 
אמיר אלישע אהרוני
Amir Elisha Aharoni

http://aharoni.wordpress.com

We're living in pieces,
 I want to live in peace. - T. Moore

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with human translations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread Kalan
Such an approach has an critical flaw. I don’t know whether this
applies to, say, English—French translations, but it is known to be
present for cyrillic languages. Statistical approach sometimes
discovers false connections that result in factual errors. Examples of
“translating”, say, “50 USD” as “50 000 UAH” within a particular
context are known; more of such things can arise unexpectedly. So, at
least a good understanding both of the topic and the source language
is a crucial prerequisite, and there should be a warning about it.

I really don’t like the way they write “Wikipedia™” instead of simply
“Wikipedia” — do they really have to emphasize the trademark status?

Perhaps, after some time goes by, I will be able to make a tool to
select all translations made that way on a wiki, which may help
deleting purely nonsensical ones.

— Kalan

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with human translations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread Nikola Smolenski
Kalan wrote:
 present for cyrillic languages. Statistical approach sometimes
 discovers false connections that result in factual errors. Examples of
 “translating”, say, “50 USD” as “50 000 UAH” within a particular
 context are known; more of such things can arise unexpectedly. So, at

The funniest example I noticed is that flew was translated to Serbian 
as MaudDib :) (this has been corrected since).

And yet I can not stress enough how much I find this service useful, 
both for personal use and to ease translation.

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


[Foundation-l] Britannica

2009-06-10 Thread Florence Devouard
I can not help share this with you.

I was looking for the name devouard in a little tool I just discovered 
today (TouchGraph).

And I was surprised to discover that the word devouard was highly 
linked to the Hoggar plateau (Ahaggar) in Algeria. I consequently 
clicked on the central point apparently refering to devouard.

I found this page: 
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/9966/Ahaggar/9966rellinks/Related-Links

Yeah, that's on britannica. There is a little picture on the top left 
hand side. Click on the picture.

Now, check out http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Hoggar3.jpg

The resolution is rather low because these were picts taken by my 
husband and he did not give me permission to upload the high res ones he 
took.

But frankly, I am super pleased to find out that one of the pict I 
uploaded 4 years ago are now featured in Britannica :-)

Ant


___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Britannica

2009-06-10 Thread Nikola Smolenski
Дана Wednesday 10 June 2009 16:36:38 Florence Devouard написа:
 But frankly, I am super pleased to find out that one of the pict I
 uploaded 4 years ago are now featured in Britannica :-)

And they made a honest effort to be GFDL-compliant. I wonder how many more 
such images are there.

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Britannica

2009-06-10 Thread Sage Ross
On Wed, Jun 10, 2009 at 11:10 AM, Nikola Smolenskismole...@eunet.yu wrote:
 Дана Wednesday 10 June 2009 16:36:38 Florence Devouard написа:
 But frankly, I am super pleased to find out that one of the pict I
 uploaded 4 years ago are now featured in Britannica :-)

 And they made a honest effort to be GFDL-compliant. I wonder how many more
 such images are there.


They've been doing this since sometime last year.  I first noticed it
in September:
http://ragesossscholar.blogspot.com/2008/09/how-are-your-wikimedia-commons-photos.html
(at the bottom of the post is where Britannica comes up)

I think I did a rough estimate a few months ago that Britannica had
added somewhere in the thousands to ten-thousands range of images
taken from Wikipedia or Commons (including both GFDL and CC).  But
they don't provide a link back to the sources and/or userpages, so I
feel like they could do a better job of respecting the license terms.
When an image is a attributed to a hyperlinked name (as most Commons
images are), that would imply that the hyperlink ought to be part of
the attribution when it's used on the web.  Maybe the Foundation
should contact them about this.

-Sage (User:Ragesoss)

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with human translations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread Amir E. Aharoni
On Wed, Jun 10, 2009 at 19:29, Brianbrian.min...@colorado.edu wrote:
 Of course these are now things that you are able to fix and which can be
 shared with everyone.

Unfortunately it's Google, not Wikipedia. There's mysterious Google
code behind it all; not MediaWiki, whose code everyone is free to
study and fix.

Not evil - just mysterious. And overhyped.

-- 
אמיר אלישע אהרוני
Amir Elisha Aharoni

http://aharoni.wordpress.com

We're living in pieces,
 I want to live in peace. - T. Moore

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with human translations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread Nikola Smolenski
Дана Wednesday 10 June 2009 17:32:00 Mark Williamson написа:
 Ljubljana was translated to English in earlier phases of the
 software as rape... In Italian to English, L'Italia became

Well that is a correct translation :)

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with humantranslations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread Ray Saintonge
Bennó wrote:
 Let me agree with it completely (out of the shadow ;). This feature's aim is
 obviously to help understand totally alien texts to a certain [at least
 minimal?] extent. This whole thing has absolutely nothing to do with
 'translation/interpretation' in it's proper sense. It's a pair of crutches
 for those, who are otherwise helpless. ;) 

   
Sure, but even with 90% accuracy (which is still very low) one needs to 
remain aware of the limitations of machine translation.  Seeing it as a 
crutch is a healthy approach.  What needs to be discouraged is the 
dangerous techno-pop attitude that there is a machine solution for every 
situation, and that machines can find the magic substitute for common sense.

Ec

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with humantranslations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread Brian
I would just like to point out that every single critic has ignored the
premise that I started this thread with:

This is a great example of machines helping people help machines help
people.

On Wed, Jun 10, 2009 at 10:53 AM, Ray Saintonge sainto...@telus.net wrote:

 Bennó wrote:
  Let me agree with it completely (out of the shadow ;). This feature's aim
 is
  obviously to help understand totally alien texts to a certain [at least
  minimal?] extent. This whole thing has absolutely nothing to do with
  'translation/interpretation' in it's proper sense. It's a pair of
 crutches
  for those, who are otherwise helpless. ;)
 
 
 Sure, but even with 90% accuracy (which is still very low) one needs to
 remain aware of the limitations of machine translation.  Seeing it as a
 crutch is a healthy approach.  What needs to be discouraged is the
 dangerous techno-pop attitude that there is a machine solution for every
 situation, and that machines can find the magic substitute for common
 sense.

 Ec

 ___
 foundation-l mailing list
 foundation-l@lists.wikimedia.org
 Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with human translations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread Mark Williamson
Thanks Nikola, I just laughed enough to last me for the rest of the week.

Mark



On Wed, Jun 10, 2009 at 9:49 AM, Nikola Smolenskismole...@eunet.yu wrote:
 Дана Wednesday 10 June 2009 17:32:00 Mark Williamson написа:
 Ljubljana was translated to English in earlier phases of the
 software as rape... In Italian to English, L'Italia became

 Well that is a correct translation :)

 ___
 foundation-l mailing list
 foundation-l@lists.wikimedia.org
 Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with human translations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread Ray Saintonge
Brian wrote:
 Of course these are now things that you are able to fix and which can be
 shared with everyone.
   

Sure, the funny errors are the most obvious and most easily fixed.  The 
problematic ones are more subtle, remain unnoticed, and more readily 
spread misunderstanding.

Ec
 On Wed, Jun 10, 2009 at 9:32 AM, Mark Williamson node...@gmail.com wrote:
   
 Sometimes cities are translated - Koper was translated to English
 from Slovene as Chicago and Kranj as Miami... of course Kranj is
 100km inland and Miami is largely beachfront and the opposite with
 Chicago and Koper.
 


___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with humantranslations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread Ray Saintonge
Brian wrote:
 I would just like to point out that every single critic has ignored the
 premise that I started this thread with:

 This is a great example of machines helping people help machines help
 people.

   

I don't disagree with that point, but I often note in real life that 
many people who seek help want to substitute that help for any exercise 
of their own little grey cells.

I have no problem with using a machine translation as a starting point 
because these translations are uncopyrightable beyond pre-existing 
copyrights.

Ec

 On Wed, Jun 10, 2009 at 10:53 AM, Ray Saintonge wrote:
   
 Sure, but even with 90% accuracy (which is still very low) one needs to
 remain aware of the limitations of machine translation.  Seeing it as a
 crutch is a healthy approach.  What needs to be discouraged is the
 dangerous techno-pop attitude that there is a machine solution for every
 situation, and that machines can find the magic substitute for common
 sense.

 Ec
 


___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with humantranslations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread Amir E. Aharoni
On Wed, Jun 10, 2009 at 20:01, Brianbrian.min...@colorado.edu wrote:
 I would just like to point out that every single critic has ignored the
 premise that I started this thread with:

 This is a great example of machines helping people help machines help
 people.

That, again, would be Wikipedia, not Google. No-one knows how these
Google algorithms work, so i can't really know how helpful i am.

-- 
אמיר אלישע אהרוני
Amir Elisha Aharoni

http://aharoni.wordpress.com

We're living in pieces,
 I want to live in peace. - T. Moore

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Licensing update: Final steps

2009-06-10 Thread geni
2009/6/9 Erik Moeller e...@wikimedia.org:
 All,

 after some internal discussion with the licensing update committee,
 I'm proposing the following final site terms to be implemented on all
 Wikimedia projects that currently use GFDL as their primary content
 license, as well as the relevant multimedia templates:

 http://meta.wikimedia.org/wiki/Licensing_update/Implementation


Well the Terms for edit screen is unacceptably long

The current English wikipedia copyright terms are You irrevocably
agree to release your contributions under the GFDL which clocks in at
ten words. There are another 13 words of editing guidance.

Your version clocks in at 112 words or a 380% increase. When dealing
with such widely used interface elements the trick is minimalism.

Moving on to the Project:Terms of use

A Terms of use is a working document. Vision Statements can go elsewhere

general public horrid apart from the fact it is flat out false
(legal persons and governments are not normally considered general
public).

For compatibility reasons, we also ask you to license it under the
GNU Free Documentation License (unversioned, with no invariant
sections, front-cover texts, or back-cover texts).

Not good at all. Firstly the reasons are unimportant and secondly we
don't ask we require.

Information for multimedia contributors

I think you mean non-text media here (yes I'm aware this in turn
creates issues with tables). Strictly speaking images are not on their
own multimedia.


Information for re-users

Giving what is effectively legal advice is always kinda dicey. Getting
it wrong worse still.

Attribution of text: To re-distribute an article page in any form,
provide credit to the authors either by including a) a hyperlink
(where possible) or URL to the article or articles you are re-using,
b) a hyperlink (where possible) or URL to an alternative, stable
online copy which is freely accessible, which conforms with the
license, and which provides credit to the authors in a manner
equivalent to the credit given on this website, or c) a list of all
authors. (Any list of authors may be filtered to exclude very small or
irrelevant contributions.)


Completely false. This at absolute best only applies to content
created after June 15 with no content imported from non wikimedia
sites.

Attribution of rich media: Rich media files must be attributed in any
reasonable manner consistent with the chosen license specified by the
contributor(s).

Reasonable to the medium or means. Kinda dicey. Should probably stick
to must be attributed in a manner consistent with the chosen license
specified by the contributor(s).

btw  chosen license specified by the contributor(s). is a horrific
bit of phrasing.

Attribution of externally contributed content yeah its a sensible
sub-clause but it comes in the wrong place. Since the Attribution of
text doesn't even consider the possibility of text that doesn't fall
under it's remit you've got a nice internal contradiction in the TOS.

Copyleft/Share and Share Alike:

You start talking about pages here when before you were talking about
articles. Consistent terminology should be used.

Terms for multimedia files

Another outright error. The eligible files definition claims say FAL
(and more importantly GPL) are eligible for additional licensing.

In practice that whole section would be better left to commons which
has a fair number of people who really know what they are doing with
regards to image licensing. Heh The the Licensing
update/Implementation phrasing is actually so bad it release the
wikipedia logo under the CC-BY-SA-3.0 license.

All in all the whole things suffers from being sloppy and appears
rushed. Poor and inconsistent phrasing, internal contradictions and
legaly questionable assertions.

The June 15 target is unrealistic at this point since some of the
issues are going to be tricky to fix (an awful lot of thought has gone
into the english Terms for edit screen over the years)  or requires
actual decisions.

-- 
geni

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


[Foundation-l] GLAM-WIKI needs you!

2009-06-10 Thread Liam Wyatt
Ladies and Gentlemen, Boys and Girls, (wikimedia-au,
chapters-cultural-partnerships, foundation-l)

The event that you have (hopefully) heard about, Galleries, Libraries,
Archives, Museums and Wikimedia: finding the common ground is coming along
apace!

This is a Wikimedia Australia event, a world first for the Wikimedia
movement, to bring together the cultural sector with the Wikimedia community
to work out ways we can better collaborate I hope that it will form the
basis for a long and productive global conversation over the years. It is to
be held in Canberra at the Australian National War Memorial on the first
Thursday and Friday of August. Did I mention it's free?

See all the details here: glam.wikimedia.org.au
(a tentative schedule will be published soon)

Simply put - interest from the GLAM sector has been fantastic. In the one
week since the registrations opened we have now allocated 25% of the seats
(since about 10 minutes ago). This includes several federal government
politicians/their advisers, directors of major institutions, representatives
of national peak bodies and people from at least 4 countries. Seriously -
I'm actually getting registration emails every few minutes at the moment,
from some BIG names...

But! The number of Wikimedians for those people to discuss the finer points
with are still quite small. I really hope we can put on a good showing and
demonstrate the diversity of skills and level of engagement in our
community. Just as much as I hope the GLAM sector will learn from us, I hope
that we can learn from them - and this required 2-way participation.

So - if you have an interest in the cultural sector, and can make it to
Canberra, Australia you would be most welcome to attend. If you can't,
perhaps you'd like to follow along at the Museums  Wikimedia Museum3.0
Ning http://museum30.ning.com/group/museumswikimedia page. If on twitter
please use the phrase GLAM-WIKI http://twitter.com/#search?q=GLAM-WIKI
(with the hyphen).

Sincerely,
(a very excited, and a little bit scared) Liam [[witty lama]]
VP Wikimedia Australia

-- 
wittylama.com/blog
Peace, love  metadata
___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Google Translate now assists with human translations of Wikipedia articles

2009-06-10 Thread John at Darkstar
Machine translations are not new work, neither derivatives, as it is
done by machines and not by humans.

Also Google will have a hard time claiming that because some
unidentified person added text or an url to a open service they now has
the right to do whatever they want with the text.

I guess what they try to say in the TOS is that the text will be used to
build the statistical engine and you give Google the right to do so.
That is, they provide the translation and you provide the corrections
which is then released to them.

John

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l