Hi Scott,
Machine translation is far from perfect, and can lead to very
erroneous statements in your documentation - especially if it's used
by non-native speakers and/or localizers lacking experience in your
industry's domain knowledge.
Your best bet is to use a company specializing in
On 07/06/2010 10:31 AM, Bill Swallow wrote:
Hi Scott,
...
Your best bet is to use a company specializing in localization
services who can help you not only with translation but with improving
your overall approach to your localization workflow, from template
improvements to writing style
-Original Message-
From: framers-boun...@lists.frameusers.com
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Stuart Rogers
Sent: Monday, June 07, 2010 8:03 AM
Cc: framers@lists.frameusers.com List
Subject: Re: Publishing in Different languages
On 07/06/2010 10:31 AM, Bill
I've been handling the translations for my company for 4-1/2 years (we've
have some products in up to 17 different languages other than English). Last
Fall I did a large RFQ: 10 LSPs in addition to my regular LSP. They all used
exactly the same FM input files, exactly the same Glossary and
[mailto:techcommd...@gmail.com]
Sent: Monday, June 07, 2010 10:25 AM
To: Alison Craig
Cc: swh...@alamark.com; framers@lists.frameusers.com List
Subject: Re: Publishing in Different languages
I've been handling the translations for my company for 4-1/2 years (we've
have some products in up to 17
Hi Scott,
I have been working in translations since the early 90's. For the least ten
years I have been working with a number of LSPs as a DTP Specialist. There
are quite a few that work with FrameMaker.
Are you just looking for them to return translated files to you to clean up
or are you
Ann
Not really sure what the client wants. They were wanting to know if our
software, Filemaker Pro, could translate content, which it does not. From all
the feed back, and as I figured, this client will have to have a company do
this with ithe final Frame files and/or outside of filemaker and