Hello Sivia,

Having managed L10N to both Asian and European languages for 10 years, I can
sympathize with your L10N manager. Frame does not offer an in-depth change
tracking facility as Word does, and for his purposes, I think you need more
than just change bars that show only the lines where changes have been made.

To solve  his problem, you need a content management system or at least a
version control system for the FM docs, online help, release notes, etc.
This will allow better trackjing of changes to the docs and help.  A tool
such as MS Visual Source Safe or Rational Clear Case, which may already be
in use at your company by Engineering, allows you to check-in and check out
documents.  If the files are ASCII, these tools can do a diff on the
contents to show what the changes are. Obvioiusly, this does not apply to
the binary FM files, but if you save them to text and do diff on the text
files, you can highlight the actual text changes and provide only the
changed text to the L10n vendor.  This saves considerable time and cost.
Note that your L10N vendor can also do that with the TM.  The only problem
with having the vendor do it is that you have less control and it costs a
lot more.  You can also use Trados to do this, and that actually is probably
the best tool for the jobl but you would have to buy it and learn to use it,
while your company probably alreay has a version contol system in house.

I also understand the needs of your company.  Simultaneous delivery of
localized and source-language documents is desirable, but requires a lot of
advance planning and close cooperation between engineering/development, tech
pubs, and localization.  Localization should begin with the Beta docs and
software, and the L10N vendor should use a TM so that changes can easily be
made.  In addition, Engineering must agree that the scope of any changes
after Beta will not require major changes to the docs and help.  Remember,
L10N is expensive, especially if you are localizing to multiple languages,
and particularly if you are localizing to  Japanese, any scandinavian
language, or any language that uses Cyrillic fonts (Russian, for example)
and similar languages, and possibly cost more if you are starting with
Hebrew.

Your L10N manager may find some useful information in a book called
Localization and Framemaker.  You can find the book on the net at
http://www.bapmf.net/resources/2000_localization_FM/locandfm.pdf.

Hope this helps.

Diane Gaskill

========================

 -----Original Message-----
From: framers-bounces+dgcaller=earthlink....@lists.frameusers.com
[mailto:framers-bounces+dgcaller=earthlink.net at lists.frameusers.com]On
Behalf Of Sivia Atar
Sent: Thursday, November 24, 2005 12:46 AM
To: 'framers at lists.frameusers.com'
Subject: Document Localization Process?


  Hi,



  At Mercury we write our source product documentation in FrameMaker and we
produce approximately 35,000 pages of documentation each year. Most of our
documentation is translated into Japanese, Korean, and Chinese and we're now
also starting to translate into some European languages. Mercury wants to
reach the point where it can ship localized versions of its products at the
same time as the English Versions.



  Our Localization Manager says that his team cannot efficiently track
changes to our FrameMaker files. This results in delays and makes it
difficult to keep translation costs at a reasonable level.



  I would like to hear how other companies manage the process of localizing
documentation (workflow, communication, and tools).



  Thanks in advance for any information you can provide.

  ____________________________

  Sivia Atar, Documentation Infrastructure Leader, satar at mercury.com
  direct 972.3.539.9288 fax 972.3.553.1617
  19 Shabazi Street, Yehud, Israel 56100


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20051124/f17abeaf/attachment.html
 

Reply via email to