Re: [Framers] Translation companies questions

2018-01-15 Thread TW Smith
SDL is fine. I like working with them. It's just time to review our vendors
is all.

On Mon, Jan 15, 2018 at 1:57 PM, Wroblewski, Victoria <
victoria.wroblew...@necect.com> wrote:

> Hello!!
>
> I've worked with SDL in the past, can't recall the contact information we
> had for the people we worked with.  Any problems we ever encountered were
> usually do to specific translators, and not the company as a whole and
> overall they were good to work with.
>
> At current job, we use a company called TrueLanguage (www.truelanguage.com
> ) based out of Atlanta.  They've done Frame, Word, and many of our text
> based UI files.  They've been the translations company used here for many,
> many years and prices are in-line with other translations firms.
>
> - V
>
> -Original Message-
> From: TW Smith
> Sent: Friday, January 12, 2018 8:11 AM
> To: Framers List <fram...@frameusers.com>
> Subject: [Framers] Translation companies questions
>
> Hi all,
>
> Am looking around to review translation costs and quality.
>
> My tools can be FrameMaker, Word, Flare, Illustrator, Photoshop, CorelDRAW
> suite, and sometimes Camtasia.
>
> Languages are all over, from Vietnamese and Simplified Chinese, to Spanish
> and Protuguese, to possibly Farsi and Russian.
>
> Does anyone have any translation vendors they recommend?
>
> Does anyone have any feedback about SDL and Bits as translation vendors?
>
> Cheers,
>
> Sean
> ___
>
> This message is from the Framers mailing list
>
> Send messages to framers@lists.frameusers.com Visit the list's homepage
> at  http://www.frameusers.com Archives located at
> http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/
> Subscribe and unsubscribe at http://lists.frameusers.com/
> listinfo.cgi/framers-frameusers.com
> Send administrative questions to listad...@frameusers.com
> ___
>
> This message is from the Framers mailing list
>
> Send messages to framers@lists.frameusers.com
> Visit the list's homepage at  http://www.frameusers.com
> Archives located at http://www.mail-archive.com/
> framers%40lists.frameusers.com/
> Subscribe and unsubscribe at http://lists.frameusers.com/
> listinfo.cgi/framers-frameusers.com
> Send administrative questions to listad...@frameusers.com
>
___

This message is from the Framers mailing list

Send messages to framers@lists.frameusers.com
Visit the list's homepage at  http://www.frameusers.com
Archives located at http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/
Subscribe and unsubscribe at 
http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com
Send administrative questions to listad...@frameusers.com


Re: [Framers] Translation companies questions

2018-01-15 Thread Wroblewski, Victoria
Hello!! 

I've worked with SDL in the past, can't recall the contact information we had 
for the people we worked with.  Any problems we ever encountered were usually 
do to specific translators, and not the company as a whole and overall they 
were good to work with.

At current job, we use a company called TrueLanguage (www.truelanguage.com ) 
based out of Atlanta.  They've done Frame, Word, and many of our text based UI 
files.  They've been the translations company used here for many, many years 
and prices are in-line with other translations firms.

- V

-Original Message-
From: TW Smith
Sent: Friday, January 12, 2018 8:11 AM
To: Framers List <fram...@frameusers.com>
Subject: [Framers] Translation companies questions

Hi all,

Am looking around to review translation costs and quality.

My tools can be FrameMaker, Word, Flare, Illustrator, Photoshop, CorelDRAW 
suite, and sometimes Camtasia.

Languages are all over, from Vietnamese and Simplified Chinese, to Spanish and 
Protuguese, to possibly Farsi and Russian.

Does anyone have any translation vendors they recommend?

Does anyone have any feedback about SDL and Bits as translation vendors?

Cheers,

Sean
___

This message is from the Framers mailing list

Send messages to framers@lists.frameusers.com Visit the list's homepage at  
http://www.frameusers.com Archives located at 
http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/
Subscribe and unsubscribe at 
http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com
Send administrative questions to listad...@frameusers.com
___

This message is from the Framers mailing list

Send messages to framers@lists.frameusers.com
Visit the list's homepage at  http://www.frameusers.com
Archives located at http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/
Subscribe and unsubscribe at 
http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com
Send administrative questions to listad...@frameusers.com


Re: [Framers] Translation companies questions

2018-01-12 Thread John Sgammato
We've had great success with GlobalVision: https://globalvis.com/
I selected them after researching vendors for a couple of months.
They understand FrameMaker, including conditionalized text so we can
publish two Japanese versions of our CLI Reference from a single-source
English original. They use native-speaker translators and they are flexible
when I have to get their translation reviewed by my in-country field guys
on their own schedule. Project management is easy and they're good about
communicating everything. You own your translation memory so it's easier to
go to another translator if you have to, but we've been very happy with
their quality, service, and price.
My contact there is Jocelyn Lovejoy.

On Fri, Jan 12, 2018 at 9:10 AM, TW Smith <techwordsm...@gmail.com> wrote:

> Hi all,
>
> Am looking around to review translation costs and quality.
>
> My tools can be FrameMaker, Word, Flare, Illustrator, Photoshop, CorelDRAW
> suite, and sometimes Camtasia.
>
> Languages are all over, from Vietnamese and Simplified Chinese, to Spanish
> and Protuguese, to possibly Farsi and Russian.
>
> Does anyone have any translation vendors they recommend?
>
> Does anyone have any feedback about SDL and Bits as translation vendors?
>
> Cheers,
>
> Sean
> ___
>
> This message is from the Framers mailing list
>
> Send messages to framers@lists.frameusers.com
> Visit the list's homepage at  http://www.frameusers.com
> Archives located at http://www.mail-archive.com/
> framers%40lists.frameusers.com/
> Subscribe and unsubscribe at http://lists.frameusers.com/
> listinfo.cgi/framers-frameusers.com
> Send administrative questions to listad...@frameusers.com
>



-- 

[image: logo]
*John Sgammato* *Documentation Architect*
 m 508.927.2083 | john.sgamm...@actifio.com | actifio.com
<http://www.linkedin.com/company-beta/399246/> <http://twitter.com/actifio>
<http://www.youtube.com/c/Actifio_Official>
<http://www.glassdoor.com/Overview/Working-at-Actifio-EI_IE625803.11,18.htm>
*Access your enterprise data as a service, instantly anywhere.*
___

This message is from the Framers mailing list

Send messages to framers@lists.frameusers.com
Visit the list's homepage at  http://www.frameusers.com
Archives located at http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/
Subscribe and unsubscribe at 
http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com
Send administrative questions to listad...@frameusers.com


[Framers] Translation companies questions

2018-01-12 Thread TW Smith
Hi all,

Am looking around to review translation costs and quality.

My tools can be FrameMaker, Word, Flare, Illustrator, Photoshop, CorelDRAW
suite, and sometimes Camtasia.

Languages are all over, from Vietnamese and Simplified Chinese, to Spanish
and Protuguese, to possibly Farsi and Russian.

Does anyone have any translation vendors they recommend?

Does anyone have any feedback about SDL and Bits as translation vendors?

Cheers,

Sean
___

This message is from the Framers mailing list

Send messages to framers@lists.frameusers.com
Visit the list's homepage at  http://www.frameusers.com
Archives located at http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/
Subscribe and unsubscribe at 
http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com
Send administrative questions to listad...@frameusers.com


Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-31 Thread de Rouck, Tom (Zelzate)
Dear Rick,

If it's not too late, please allow me to recommend my colleagues from the SGS 
Documentation Services translation team.

SGS Documentation Services is a division of SGS Belgium, part of the 
international SGS Holding. You might know us, if your company is concerned with 
lab automation. :-)

The main business of SGS Documentation Services is technical writing and 
translating (over 25 years of experience) and we can offer the following 
services:
*Specialized translations (technical, defense, healthcare, product catalogues, 
chemistry, food, machinery, legal, etc...).
*Technical writing of user, software and service manuals, parts catalogues, 
installation guides (in short, all possible kinds of documentation).
*Art Work, technical illustrations, 2D and 3D diagrams, 3D animations, 
presentations, 3D PDF applications.
*Interactive documentation for various output formats from single source 
concepts (PDF, online help, web help, iPad, e-book, etc.), including e-learning.

Translations
Our translations are made by professional translators, always translating to 
their native language (a guarantee!). We select those translators based on 
their knowledge and experience on specific domains, and we evaluate them 
continuously. SGS Documentation Services is certified (ISO) for the quality 
procedures used. From English (or French, Dutch or German) we cover more than 
50 target languages as standard languages, but thanks to our network we can 
help our customers with almost any language combination.

best regards,
Tom

Tom De Rouck
Industrial
Project Manager

Phone:  +32 (0)9 242 81 77

-Original Message-
From: Framers [mailto:framers-bounces+tom.derouck=sgs@lists.frameusers.com] 
On Behalf Of framers-requ...@lists.frameusers.com
Sent: woensdag 26 juli 2017 21:52
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Framers Digest, Vol 136, Issue 16

Send Framers mailing list submissions to framers@lists.frameusers.com To 
subscribe or unsubscribe, visit 
http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com You can reach 
the person managing the list at framers-ow...@lists.frameusers.com When 
replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: 
Contents of Framers digest..."

Today's Topics:

   1. Re:  Old bug: Find does not find - character CR stopssearch
  (Alan Litchfield)
   2. Re:  Save as PDF (Austin Meredith)
   3. Re:  Save as PDF (Robert Lauriston)
   4. Re:  Save as PDF (John Sgammato)
   5.  OFF TOPIC, Translation Need. (Richard Melanson)
   6. Re:  OFF TOPIC, Translation Need. (Craig, Alison)
   7. Re:  OFF TOPIC, Translation Need. (John Sgammato)



--

Message: 3
Date: Tue, 25 Jul 2017 17:10:23 -0700
From: Robert Lauriston <rob...@lauriston.com>
To: "An email list for people using Adobe FrameMaker software."
<framers@lists.frameusers.com>
Subject: Re: [Framers] Save as PDF
Message-ID:
<can3yy4ajgat4o_bmlt9p+m38vpqmn+uhrwp94nskxkotmkh...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"

Did you check your joboptions setting? If that somehow gets reset
output can be awful.


--

Message: 4
Date: Tue, 25 Jul 2017 20:17:42 -0400
From: John Sgammato <john.sgamm...@actifio.com>
To: "An email list for people using Adobe FrameMaker software."
<framers@lists.frameusers.com>
Subject: Re: [Framers] Save as PDF
Message-ID:
<cakwjh13mudgktzico_ljec+k9jxcmp8rbnzusnjqipmgeyo...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"

I gave up on Save As PDF months ago when it was unreliable for tables. In
tables with alternate rows shaded, sometimes the text in the shaded rows is
obscured behind the shading. So we now mandate Print Book to PDF and all is
well.

On Jul 25, 2017 8:10 PM, "Robert Lauriston" <rob...@lauriston.com> wrote:

> Did you check your joboptions setting? If that somehow gets reset
> output can be awful.
> ___
>
> This message is from the Framers mailing list
>
> Send messages to framers@lists.frameusers.com
> Visit the list's homepage at  http://www.frameusers.com
> Archives located at http://www.mail-archive.com/
> framers%40lists.frameusers.com/
> Subscribe and unsubscribe at http://lists.frameusers.com/
> listinfo.cgi/framers-frameusers.com
> Send administrative questions to listad...@frameusers.com
>


--

Message: 5
Date: Wed, 26 Jul 2017 17:37:24 +
From: Richard Melanson <rmelan...@highresbio.com>
To: "framers@lists.frameusers.com" <framers@lists.frameusers.com>
Subject: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.
Message-ID:
<84f870c52ceae34ba6c42b5d5b24fee3038...@hrb-exch1.hireseng.com>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Hello Framers,

Anyone want to recommend a good translation company. Going to start w

Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-28 Thread Craig, Alison
I can't speak for all disciplines, but in the medical device arena I know that 
some LSPs are now expanding their ISO certifications so that they are, for 
example, ISO 13485-compliant (this is the ISO standard used by Health Canada 
and CE). I believe the life sciences and medical device arms of 
TransPerfect.com claim this.

It's been so long since I had to qualify an LSP that I can't remember exactly 
what they expect when qualifying a translator - but there is absolutely no 
reason not to ask for this procedure when you're researching LSPs.

Alison

From: Framers 
[mailto:framers-bounces+acraig=bkultrasound@lists.frameusers.com] On Behalf 
Of Steve Rickaby
Sent: Friday, July 28, 2017 3:02 AM
To: An email list for people using Adobe FrameMaker software.
Subject: Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

At 21:52 + 26/7/17, Craig, Alison wrote:

>Professional translators are supposed to live in the country where they speak 
>the translation language. ISO certified firms will have this as a hiring 
>requirement.

A slightly curious criterion, but I consider myself duly informed.

By 'translation language'. I guess you mean target language.

As someone who has danced around translation for many years, I accidentally 
developed a small specialization in rewriting technical material originally 
written in English by authors who did not have English as their first language. 
I am very relieved that I never had to subcontract translation services, 
because I have never been able to reconcile the correct balance between 
expertise in the source and target languages and expertise in the subject 
matter. Clearly both is the ideal, but such animals are a rare species indeed. 
I would be interested to know what process in ISO certification of an LSP 
verifies subject matter expertise.

For example, as a result of previous work on textbooks, I have recently done 
'translation' of technical material written in German. I only have a smattering 
of German, but I do understand the subject matter. So the 'translation' process 
involves transliteration using freely-available online services, followed by 
rewriting the copy so that it makes both linguistic and technical sense in the 
target language, in this case English. The latter is the huge bulk of the work, 
with a fair bit of ironing out of idiom in the source material.

I absolutely could not perform the reverse operation. So I guess I fit Alison's 
criterion, in that I live in England: certainly my clients seem happy, but in 
no way can I claim to be a professional translator. Conversely, someone with 
good German skills but little or no understanding of, say, software development 
methodologies, might well flounder. Leaving translation aside, I know of 
English-speaking copy-editors who claim to be able to work on any material: 
this makes me worried.

So what is the ideal balance between source/target language expertise and 
subject matter expertise? I suspect this question is at the heart of LSP 
specification, and Alison's suggestion of a 'test package' seems a very sound 
one.

--
Steve
___

This message is from the Framers mailing list

Send messages to 
framers@lists.frameusers.com<mailto:framers@lists.frameusers.com>
Visit the list's homepage at http://www.frameusers.com
Archives located at http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/
Subscribe and unsubscribe at 
http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com
Send administrative questions to 
listad...@frameusers.com<mailto:listad...@frameusers.com>


___

This message is from the Framers mailing list

Send messages to framers@lists.frameusers.com
Visit the list's homepage at  http://www.frameusers.com
Archives located at http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/
Subscribe and unsubscribe at 
http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com
Send administrative questions to listad...@frameusers.com


[Framers] subject matter expertise Re: OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-28 Thread Craig Ede
I know that the translation service I worked for had a certification program 
that would certify certain translators only for specific types of subject 
matter. So a 'linguist" (as they called them) in  a specific language might be 
certified to translate marketing materials, but not certified to translate 
technical manuals for biomedical devices.


Craig


From: Framers <framers-bounces+craigede=hotmail@lists.frameusers.com> on 
behalf of Steve Rickaby <srick...@wordmongers.demon.co.uk>
Sent: Friday, July 28, 2017 5:01 AM
To: An email list for people using Adobe FrameMaker software.
Subject: Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

At 21:52 + 26/7/17, Craig, Alison wrote:


So what is the ideal balance between source/target language expertise and 
subject matter expertise? I suspect this question is at the heart of LSP 
specification, and Alison's suggestion of a 'test package' seems a very sound 
one.

--
Steve
___

This message is from the Framers mailing list

Send messages to framers@lists.frameusers.com
Visit the list's homepage at  http://www.frameusers.com
FrameUsers.com | The Adobe FrameMaker Online Reference 
Site<http://www.frameusers.com/>
www.frameusers.com
Adobe FrameMaker software is a template-based authoring and publishing solution 
for unstructured, structured, and XML/DITA content. There is a large and loyal 
...


Archives located at http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/
framers - The Mail 
Archive<http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/>
www.mail-archive.com
Messages by Thread Re: [Framers] Hairline Frame Borders (Alan Salo (Ariens 
Plant 1) Michael Heine. Re: [Framers] Hairline Frame Borders (Alan Salo (Ariens 
Plant 1 ...


Subscribe and unsubscribe at 
http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com
Framers Info Page - lists.frameusers.com Mailing 
Lists<http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com>
lists.frameusers.com
About the Framers email list. The purpose of this list is to share information 
about using Adobe Framemaker. We welcome experienced users, newcomers, and 
people ...


Send administrative questions to listad...@frameusers.com
___

This message is from the Framers mailing list

Send messages to framers@lists.frameusers.com
Visit the list's homepage at  http://www.frameusers.com
Archives located at http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/
Subscribe and unsubscribe at 
http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com
Send administrative questions to listad...@frameusers.com


Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-28 Thread Steve Rickaby
At 21:52 + 26/7/17, Craig, Alison wrote:

>Professional translators are supposed to live in the country where they speak 
>the translation language. ISO certified firms will have this as a hiring 
>requirement.

A slightly curious criterion, but I consider myself duly informed.

By 'translation language'. I guess you mean target language.

As someone who has danced around translation for many years, I accidentally 
developed a small specialization in rewriting technical material originally 
written in English by authors who did not have English as their first language. 
I am very relieved that I never had to subcontract translation services, 
because I have never been able to reconcile the correct balance between 
expertise in the source and target languages and expertise in the subject 
matter. Clearly both is the ideal, but such animals are a rare species indeed. 
I would be interested to know what process in ISO certification of an LSP 
verifies subject matter expertise.

For example, as a result of previous work on textbooks, I have recently done 
'translation' of technical material written in German. I only have a smattering 
of German, but I do understand the subject matter. So the 'translation' process 
involves transliteration using freely-available online services, followed by 
rewriting the copy so that it makes both linguistic and technical sense in the 
target language, in this case English. The latter is the huge bulk of the work, 
with a fair bit of ironing out of idiom in the source material.

I absolutely could not perform the reverse operation. So I guess I fit Alison's 
criterion, in that I live in England: certainly my clients seem happy, but in 
no way can I claim to be a professional translator. Conversely, someone with 
good German skills but little or no understanding of, say, software development 
methodologies, might well flounder. Leaving translation aside, I know of 
English-speaking copy-editors who claim to be able to work on any material: 
this makes me worried.

So what is the ideal balance between source/target language expertise and 
subject matter expertise? I suspect this question is at the heart of LSP 
specification, and Alison's suggestion of a 'test package' seems a very sound 
one.

-- 
Steve
___

This message is from the Framers mailing list

Send messages to framers@lists.frameusers.com
Visit the list's homepage at  http://www.frameusers.com
Archives located at http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/
Subscribe and unsubscribe at 
http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com
Send administrative questions to listad...@frameusers.com


Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-27 Thread Richard Melanson
THANK YOU Everyone. All the translation responses have been outstanding. 

Rick

-Original Message-
From: Framers 
[mailto:framers-bounces+rmelanson=highresbio@lists.frameusers.com] On 
Behalf Of Richard Melanson
Sent: Wednesday, July 26, 2017 1:37 PM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

Hello Framers, 

Anyone want to recommend a good translation company. Going to start with 
German. 

Thank you All. 

Rick
___

This message is from the Framers mailing list

Send messages to framers@lists.frameusers.com Visit the list's homepage at  
http://www.frameusers.com Archives located at 
http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/
Subscribe and unsubscribe at 
http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com
Send administrative questions to listad...@frameusers.com
___

This message is from the Framers mailing list

Send messages to framers@lists.frameusers.com
Visit the list's homepage at  http://www.frameusers.com
Archives located at http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/
Subscribe and unsubscribe at 
http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com
Send administrative questions to listad...@frameusers.com


Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-27 Thread Gust, Dieter
> Anyone want to recommend a good translation company. Going to start with 
> German. 

itl is a leading translation service company in Germany, ISO 17100 and ISO 9001 
certified
Customers like BMW, Dräger Medical, ABB, Yaskava, Bosch. and many others.

Kind regards

Dieter Gust
Member of the Supervisory Board
Director of Research & Development

Phone: +49 89 892623-600
dieter.g...@itl.eu

[itl] AG
Elsenheimerstraße 65
80687 Munich
Germany
www.itl.eu/en

CEOs: Peter Kreitmeier, Regine Ceglarek, Chairperson of the Supervisory Board: 
Christine Wallin-Felkner
Registered at the District Court of Munich: HRB 135571, VAT Number: DE129390101


-Ursprüngliche Nachricht-
Von: Framers [mailto:framers-bounces+dieter.gust=itl...@lists.frameusers.com] 
Im Auftrag von Richard Melanson
Gesendet: 26 July 2017 19:37
An: framers@lists.frameusers.com
Betreff: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

Hello Framers, 

Anyone want to recommend a good translation company. Going to start with 
German. 

Thank you All. 

Rick
___

This message is from the Framers mailing list

Send messages to framers@lists.frameusers.com Visit the list's homepage at  
http://www.frameusers.com Archives located at 
http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/
Subscribe and unsubscribe at 
http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com
Send administrative questions to listad...@frameusers.com


___

This message is from the Framers mailing list

Send messages to framers@lists.frameusers.com
Visit the list's homepage at  http://www.frameusers.com
Archives located at http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/
Subscribe and unsubscribe at 
http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com
Send administrative questions to listad...@frameusers.com


Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-26 Thread Craig, Alison
I've conversed with more than a dozen LSPs over the years (I did a big RFQ for 
comparison purposes at one point) and I've never dealt with a company that 
couldn't work with Frame files. When we switched from Word to Frame back in 
2009, there wasn't so much as a hiccup. I've always received completed files in 
their original format.

This is where selecting an LSP with ISO certification is a good idea as they're 
likely to be big enough to work with any/all standard TechComm formats. They'll 
also have a process for selecting translators with qualifications in relevant 
businesses (eg, medical devices or aeronautics).

Additionally, someone mentioned something about company heads at a US-based 
firm speaking the language in question. IMO, this isn't relevant unless they're 
part of the project team and (perhaps) perform proofing duties in 
post-translation verification.

When done properly, German translations will be sent to a translator living in 
Germany (or Austria if you're looking for Austrian German). Professional 
translators are supposed to live in the country where they speak the 
translation language. ISO certified firms will have this as a hiring 
requirement.


Alison Craig
Technical Documentation Specialist
BK Ultrasound | acr...@bkultrasound.com

From: Framers 
[mailto:framers-bounces+acraig=bkultrasound@lists.frameusers.com] On Behalf 
Of Syed Zaeem Hosain
Sent: Wednesday, July 26, 2017 1:43 PM
To: An email list for people using Adobe FrameMaker software.
Subject: Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

Others have recommended companies for German translations, so I will only 
add/ask a few things here.

More than a decade ago, we searched for a company to whom we could send 
FrameMaker documents directly and have them provide translated docs in 
FrameMaker format back to us.

This was not easy, since companies doing translations into Spanish (our need) 
did not have FrameMaker, but we finally chose one that was willing to invest in 
that tool, they bought their own license, etc.

So, we used Comosa Translations in Mexico (http://www.proz.com/profile/2522), 
and only stopped when I decided to stop using FrameMaker and we also didn't 
need Spanish translations anymore.

Z

-Original Message-
From: Framers 
[mailto:framers-bounces+syed.hosain=aeris@lists.frameusers.com] On Behalf 
Of Wroblewski, Victoria
Sent: Wednesday, July 26, 2017 01:22 PM
To: An email list for people using Adobe FrameMaker software. 
<framers@lists.frameusers.com><mailto:framers@lists.frameusers.com%3e>
Subject: Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

We go with a company called TrueLanguage based out of the Atlanta area. 
http://www.truelanguage.com/

Bonus for you if specific needs for German translations, two of the heads of 
the company are fluent in German.

- V

-Original Message-
From: Framers 
[mailto:framers-bounces+victoria.wroblewski=necect@lists.frameusers.com] On 
Behalf Of John Sgammato
Sent: Wednesday, July 26, 2017 2:02 PM
To: An email list for people using Adobe FrameMaker software. 
<framers@lists.frameusers.com><mailto:framers@lists.frameusers.com%3e>
Subject: Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

We've been very happy with globalvision: https://globalvis.com/

On Wed, Jul 26, 2017 at 2:04 PM, Craig, Alison 
<acr...@bkultrasound.com><mailto:acr...@bkultrasound.com%3e>
wrote:

> Before we were purchased by Analogic Corp in 2013, my (medical device)
> company used http://www.adt-international.com/en/ for 7 years. ADT
> (formerly Anthea Languages) is located in France. I was always very
> happy with their work.
>
> Since 2013, our translation is handled out of our Copenhagen office
> and they use http://www.nlgworldwide.com/translations and are
> extremely happy with them. Their headquarters happen to be in Germany,
> but the translations are managed out of Greece.
>
> There are many other good companies out there - this one also comes to
> mind http://www.transperfect.com/. However, full costs vary radically
> from firm to firm.
>
> I recommend that you create a "test" package with a request for
> quotation and send it to at least 5 Language Service Providers (LSP).
> Ask them to spell out all their costs so you can compare them. Price
> per word is important, but it's only part of the cost.
>
> Depending on the business, you may need an LSP with ISO certification
> and that can handle your specific industry - not all LSPs are created
> equal, so choose wisely.
>
> Alison Craig
> Technical Documentation Specialist
> BK Ultrasound | acr...@bkultrasound.com<mailto:acr...@bkultrasound.com>
>
> (Contact info good until July 31, when most of my office is being laid
> off.)
>
> From: Framers [mailto:framers-bounces+acraig=bkultrasound.com@lists.
> frameusers.com] On Behalf Of Richard Melanson
> Sent: Wednesday, Jul

Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-26 Thread Syed Zaeem Hosain
Others have recommended companies for German translations, so I will only 
add/ask a few things here.

More than a decade ago, we searched for a company to whom we could send 
FrameMaker documents directly and have them provide translated docs in 
FrameMaker format back to us. 

This was not easy, since companies doing translations into Spanish (our need) 
did not have FrameMaker, but we finally chose one that was willing to invest in 
that tool, they bought their own license, etc.

So, we used Comosa Translations in Mexico (http://www.proz.com/profile/2522), 
and only stopped when I decided to stop using FrameMaker and we also didn't 
need Spanish translations anymore.

Z

-Original Message-
From: Framers 
[mailto:framers-bounces+syed.hosain=aeris@lists.frameusers.com] On Behalf 
Of Wroblewski, Victoria
Sent: Wednesday, July 26, 2017 01:22 PM
To: An email list for people using Adobe FrameMaker software. 
<framers@lists.frameusers.com>
Subject: Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

We go with a company called TrueLanguage based out of the Atlanta area.  
http://www.truelanguage.com/

Bonus for you if specific needs for German translations, two of the heads of 
the company are fluent in German.

- V

-Original Message-
From: Framers 
[mailto:framers-bounces+victoria.wroblewski=necect@lists.frameusers.com] On 
Behalf Of John Sgammato
Sent: Wednesday, July 26, 2017 2:02 PM
To: An email list for people using Adobe FrameMaker software. 
<framers@lists.frameusers.com>
Subject: Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

We've been very happy with globalvision: https://globalvis.com/

On Wed, Jul 26, 2017 at 2:04 PM, Craig, Alison <acr...@bkultrasound.com>
wrote:

> Before we were purchased by Analogic Corp in 2013, my (medical device) 
> company used http://www.adt-international.com/en/ for 7 years. ADT 
> (formerly Anthea Languages) is located in France. I was always very 
> happy with their work.
>
> Since 2013, our translation is handled out of our Copenhagen office 
> and they use http://www.nlgworldwide.com/translations and are 
> extremely happy with them. Their headquarters happen to be in Germany, 
> but the translations are managed out of Greece.
>
> There are many other good companies out there - this one also comes to 
> mind http://www.transperfect.com/. However, full costs vary radically 
> from firm to firm.
>
> I recommend that you create a "test" package with a request for 
> quotation and send it to at least 5 Language Service Providers (LSP).
> Ask them to spell out all their costs so you can compare them. Price 
> per word is important, but it's only part of the cost.
>
> Depending on the business, you may need an LSP with ISO certification 
> and that can handle your specific industry - not all LSPs are created 
> equal, so choose wisely.
>
> Alison Craig
> Technical Documentation Specialist
> BK Ultrasound | acr...@bkultrasound.com
>
> (Contact info good until July 31, when most of my office is being laid
> off.)
>
> From: Framers [mailto:framers-bounces+acraig=bkultrasound.com@lists.
> frameusers.com] On Behalf Of Richard Melanson
> Sent: Wednesday, July 26, 2017 10:37 AM
> To: framers@lists.frameusers.com
> Subject: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.
>
> Hello Framers,
>
> Anyone want to recommend a good translation company. Going to start 
> with German.
>
> Thank you All.
>
> Rick
> ___
>
> This message is from the Framers mailing list
>
> Send messages to framers@lists.frameusers.com<mailto:framers@lists.
> frameusers.com>
> Visit the list's homepage at http://www.frameusers.com Archives 
> located at http://www.mail-archive.com/ 
> framers%40lists.frameusers.com/ Subscribe and unsubscribe at 
> http://lists.frameusers.com/ listinfo.cgi/framers-frameusers.com
> Send administrative questions to listad...@frameusers.com listad...@frameusers.com>
>
> 
> ___
>
> This message is from the Framers mailing list
>
> Send messages to framers@lists.frameusers.com Visit the list's 
> homepage at  http://www.frameusers.com Archives located at 
> http://www.mail-archive.com/ framers%40lists.frameusers.com/ Subscribe 
> and unsubscribe at http://lists.frameusers.com/ 
> listinfo.cgi/framers-frameusers.com
> Send administrative questions to listad...@frameusers.com
>



-- 

[image: logo]
*John Sgammato* *Documentation Architect*  m 508.927.2083 | 
john.sgamm...@actifio.com | actifio.com 
<http://www.linkedin.com/company-beta/399246/> <http://twitter.com/actifio> 
<http://www.youtube.com/c/Actifio_Official>
<http://www.glassdoor.com/Overview/Working-at-Actifio-EI_IE625803.11,18.htm>
*Access

Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-26 Thread Wroblewski, Victoria
We go with a company called TrueLanguage based out of the Atlanta area.  
http://www.truelanguage.com/

Bonus for you if specific needs for German translations, two of the heads of 
the company are fluent in German.

- V

-Original Message-
From: Framers 
[mailto:framers-bounces+victoria.wroblewski=necect@lists.frameusers.com] On 
Behalf Of John Sgammato
Sent: Wednesday, July 26, 2017 2:02 PM
To: An email list for people using Adobe FrameMaker software. 
<framers@lists.frameusers.com>
Subject: Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

We've been very happy with globalvision: https://globalvis.com/

On Wed, Jul 26, 2017 at 2:04 PM, Craig, Alison <acr...@bkultrasound.com>
wrote:

> Before we were purchased by Analogic Corp in 2013, my (medical device) 
> company used http://www.adt-international.com/en/ for 7 years. ADT 
> (formerly Anthea Languages) is located in France. I was always very 
> happy with their work.
>
> Since 2013, our translation is handled out of our Copenhagen office 
> and they use http://www.nlgworldwide.com/translations and are 
> extremely happy with them. Their headquarters happen to be in Germany, 
> but the translations are managed out of Greece.
>
> There are many other good companies out there - this one also comes to 
> mind http://www.transperfect.com/. However, full costs vary radically 
> from firm to firm.
>
> I recommend that you create a "test" package with a request for 
> quotation and send it to at least 5 Language Service Providers (LSP). 
> Ask them to spell out all their costs so you can compare them. Price 
> per word is important, but it's only part of the cost.
>
> Depending on the business, you may need an LSP with ISO certification 
> and that can handle your specific industry - not all LSPs are created 
> equal, so choose wisely.
>
> Alison Craig
> Technical Documentation Specialist
> BK Ultrasound | acr...@bkultrasound.com
>
> (Contact info good until July 31, when most of my office is being laid
> off.)
>
> From: Framers [mailto:framers-bounces+acraig=bkultrasound.com@lists.
> frameusers.com] On Behalf Of Richard Melanson
> Sent: Wednesday, July 26, 2017 10:37 AM
> To: framers@lists.frameusers.com
> Subject: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.
>
> Hello Framers,
>
> Anyone want to recommend a good translation company. Going to start 
> with German.
>
> Thank you All.
>
> Rick
> ___
>
> This message is from the Framers mailing list
>
> Send messages to framers@lists.frameusers.com<mailto:framers@lists.
> frameusers.com>
> Visit the list's homepage at http://www.frameusers.com Archives 
> located at http://www.mail-archive.com/ 
> framers%40lists.frameusers.com/ Subscribe and unsubscribe at 
> http://lists.frameusers.com/ listinfo.cgi/framers-frameusers.com
> Send administrative questions to listad...@frameusers.com listad...@frameusers.com>
>
> 
> ___
>
> This message is from the Framers mailing list
>
> Send messages to framers@lists.frameusers.com Visit the list's 
> homepage at  http://www.frameusers.com Archives located at 
> http://www.mail-archive.com/ framers%40lists.frameusers.com/ Subscribe 
> and unsubscribe at http://lists.frameusers.com/ 
> listinfo.cgi/framers-frameusers.com
> Send administrative questions to listad...@frameusers.com
>



-- 

[image: logo]
*John Sgammato* *Documentation Architect*  m 508.927.2083 | 
john.sgamm...@actifio.com | actifio.com 
<http://www.linkedin.com/company-beta/399246/> <http://twitter.com/actifio> 
<http://www.youtube.com/c/Actifio_Official>
<http://www.glassdoor.com/Overview/Working-at-Actifio-EI_IE625803.11,18.htm>
*Access your enterprise data as a service, instantly anywhere.* 
___

This message is from the Framers mailing list

Send messages to framers@lists.frameusers.com Visit the list's homepage at  
http://www.frameusers.com Archives located at 
http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/
Subscribe and unsubscribe at 
http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com
Send administrative questions to listad...@frameusers.com
___

This message is from the Framers mailing list

Send messages to framers@lists.frameusers.com
Visit the list's homepage at  http://www.frameusers.com
Archives located at http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/
Subscribe and unsubscribe at 
http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com
Send administrative questions to listad...@frameusers.com


Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-26 Thread John Sgammato
We've been very happy with globalvision: https://globalvis.com/

On Wed, Jul 26, 2017 at 2:04 PM, Craig, Alison <acr...@bkultrasound.com>
wrote:

> Before we were purchased by Analogic Corp in 2013, my (medical device)
> company used http://www.adt-international.com/en/ for 7 years. ADT
> (formerly Anthea Languages) is located in France. I was always very happy
> with their work.
>
> Since 2013, our translation is handled out of our Copenhagen office and
> they use http://www.nlgworldwide.com/translations and are extremely happy
> with them. Their headquarters happen to be in Germany, but the translations
> are managed out of Greece.
>
> There are many other good companies out there - this one also comes to
> mind http://www.transperfect.com/. However, full costs vary radically
> from firm to firm.
>
> I recommend that you create a "test" package with a request for quotation
> and send it to at least 5 Language Service Providers (LSP). Ask them to
> spell out all their costs so you can compare them. Price per word is
> important, but it's only part of the cost.
>
> Depending on the business, you may need an LSP with ISO certification and
> that can handle your specific industry - not all LSPs are created equal, so
> choose wisely.
>
> Alison Craig
> Technical Documentation Specialist
> BK Ultrasound | acr...@bkultrasound.com
>
> (Contact info good until July 31, when most of my office is being laid
> off.)
>
> From: Framers [mailto:framers-bounces+acraig=bkultrasound.com@lists.
> frameusers.com] On Behalf Of Richard Melanson
> Sent: Wednesday, July 26, 2017 10:37 AM
> To: framers@lists.frameusers.com
> Subject: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.
>
> Hello Framers,
>
> Anyone want to recommend a good translation company. Going to start with
> German.
>
> Thank you All.
>
> Rick
> ___
>
> This message is from the Framers mailing list
>
> Send messages to framers@lists.frameusers.com<mailto:framers@lists.
> frameusers.com>
> Visit the list's homepage at http://www.frameusers.com
> Archives located at http://www.mail-archive.com/
> framers%40lists.frameusers.com/
> Subscribe and unsubscribe at http://lists.frameusers.com/
> listinfo.cgi/framers-frameusers.com
> Send administrative questions to listad...@frameusers.com listad...@frameusers.com>
>
> 
> ___
>
> This message is from the Framers mailing list
>
> Send messages to framers@lists.frameusers.com
> Visit the list's homepage at  http://www.frameusers.com
> Archives located at http://www.mail-archive.com/
> framers%40lists.frameusers.com/
> Subscribe and unsubscribe at http://lists.frameusers.com/
> listinfo.cgi/framers-frameusers.com
> Send administrative questions to listad...@frameusers.com
>



-- 

[image: logo]
*John Sgammato* *Documentation Architect*
 m 508.927.2083 | john.sgamm...@actifio.com | actifio.com
<http://www.linkedin.com/company-beta/399246/> <http://twitter.com/actifio>
<http://www.youtube.com/c/Actifio_Official>
<http://www.glassdoor.com/Overview/Working-at-Actifio-EI_IE625803.11,18.htm>
*Access your enterprise data as a service, instantly anywhere.*
___

This message is from the Framers mailing list

Send messages to framers@lists.frameusers.com
Visit the list's homepage at  http://www.frameusers.com
Archives located at http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/
Subscribe and unsubscribe at 
http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com
Send administrative questions to listad...@frameusers.com


Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-26 Thread Craig, Alison
Before we were purchased by Analogic Corp in 2013, my (medical device) company 
used http://www.adt-international.com/en/ for 7 years. ADT (formerly Anthea 
Languages) is located in France. I was always very happy with their work.

Since 2013, our translation is handled out of our Copenhagen office and they 
use http://www.nlgworldwide.com/translations and are extremely happy with them. 
Their headquarters happen to be in Germany, but the translations are managed 
out of Greece.

There are many other good companies out there - this one also comes to mind 
http://www.transperfect.com/. However, full costs vary radically from firm to 
firm.

I recommend that you create a "test" package with a request for quotation and 
send it to at least 5 Language Service Providers (LSP). Ask them to spell out 
all their costs so you can compare them. Price per word is important, but it's 
only part of the cost.

Depending on the business, you may need an LSP with ISO certification and that 
can handle your specific industry - not all LSPs are created equal, so choose 
wisely.

Alison Craig
Technical Documentation Specialist
BK Ultrasound | acr...@bkultrasound.com

(Contact info good until July 31, when most of my office is being laid off.)

From: Framers 
[mailto:framers-bounces+acraig=bkultrasound@lists.frameusers.com] On Behalf 
Of Richard Melanson
Sent: Wednesday, July 26, 2017 10:37 AM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

Hello Framers,

Anyone want to recommend a good translation company. Going to start with German.

Thank you All.

Rick
___

This message is from the Framers mailing list

Send messages to 
framers@lists.frameusers.com<mailto:framers@lists.frameusers.com>
Visit the list's homepage at http://www.frameusers.com
Archives located at http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/
Subscribe and unsubscribe at 
http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com
Send administrative questions to 
listad...@frameusers.com<mailto:listad...@frameusers.com>


___

This message is from the Framers mailing list

Send messages to framers@lists.frameusers.com
Visit the list's homepage at  http://www.frameusers.com
Archives located at http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/
Subscribe and unsubscribe at 
http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com
Send administrative questions to listad...@frameusers.com


[Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

2017-07-26 Thread Richard Melanson
Hello Framers, 

Anyone want to recommend a good translation company. Going to start with 
German. 

Thank you All. 

Rick
___

This message is from the Framers mailing list

Send messages to framers@lists.frameusers.com
Visit the list's homepage at  http://www.frameusers.com
Archives located at http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/
Subscribe and unsubscribe at 
http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com
Send administrative questions to listad...@frameusers.com


Japanese translation - Thx!!!

2013-06-29 Thread Stephen O'Brien
Hi,

I received many appreciated and precise responses from this group. I now 
realize that the translation firm was charging a 12$/page fee for doing the DTP 
in Frame (resizing text frames, etc.) above the translation costs.

In addition, from your responses, I now better understand the translation 
process in general.

This group is not only very knowledgeable but generous as well!

Have a great day,

Stephen O'BRIEN
Coordonnateur à la documentation et rédacteur technique senior | Documentation 
Coordinator and Senior Technical Writer
InnovMetric Logiciels | Software
sobr...@innovmetric.commailto:sobr...@innovmetric.com
T (1) 418.688.2061
F (1) 418.688.3001
[cid:image001.jpg@01CE74BA.FC0D1D20]http://www.innovmetric.com/  
[cid:image002.jpg@01CE74BA.FC0D1D20] http://www.youtube.com/polyworks/   
[cid:image003.jpg@01CE74BA.FC0D1D20] http://www.facebook.com/InnovMetric   
[cid:image004.jpg@01CE74BA.FC0D1D20] http://www.twitter.com/PolyWorks   
[cid:image005.jpg@01CE74BA.FC0D1D20] 
https://plus.google.com/u/0/100086255572014990082/posts
AVIS DE CONFIDENTIALITÉ/CONFIDENTIALITY NOTICE: Ce message peut contenir des 
renseignements confidentiels appartenant exclusivement à InnovMetric Logiciels 
inc. ou à ses filiales. Si vous n'êtes pas le destinataire indiqué dans ce 
message (ou responsable de livrer ce message à la personne indiquée ou prévue) 
ou si vous pensez que ce message vous a été adressé par erreur, vous ne pouvez 
pas utiliser ou reproduire ce message, ni le livrer à quelqu'un d'autre. Dans 
ce cas, veuillez le retourner à l'expéditeur et le détruire. Proprietary 
confidential information belonging to InnovMetric Software Inc. and its 
affiliates may be contained in this message. If you are not a recipient 
indicated or intended in this message (or responsible for delivering this 
message to such a person), or you think for any reason that this message may 
have been addressed to you by mistake, you may not use or copy this message, or 
deliver it to anyone else. In which case, notify the sender and destroy the 
e-mail.

inline: image001.jpginline: image002.jpginline: image003.jpginline: image004.jpginline: image005.jpg___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Japanese translation - Thx!!!

2013-06-29 Thread Stephen O'Brien
Hi,

I received many appreciated and precise responses from this group. I now 
realize that the translation firm was charging a 12$/page fee for doing the DTP 
in Frame (resizing text frames, etc.) above the translation costs.

In addition, from your responses, I now better understand the translation 
process in general.

This group is not only very knowledgeable but generous as well!

Have a great day,

Stephen O'BRIEN
Coordonnateur ? la documentation et r?dacteur technique senior | Documentation 
Coordinator and Senior Technical Writer
InnovMetric Logiciels | Software
sobrien at innovmetric.com<mailto:sobrien at innovmetric.com>
T (1) 418.688.2061
F (1) 418.688.3001
[cid:image001.jpg at 01CE74BA.FC0D1D20]<http://www.innovmetric.com/>  
[cid:image002.jpg at 01CE74BA.FC0D1D20] <http://www.youtube.com/polyworks/>   
[cid:image003.jpg at 01CE74BA.FC0D1D20] <http://www.facebook.com/InnovMetric>   
[cid:image004.jpg at 01CE74BA.FC0D1D20] <http://www.twitter.com/PolyWorks>   
[cid:image005.jpg at 01CE74BA.FC0D1D20] 
<https://plus.google.com/u/0/100086255572014990082/posts>
AVIS DE CONFIDENTIALIT?/CONFIDENTIALITY NOTICE: Ce message peut contenir des 
renseignements confidentiels appartenant exclusivement ? InnovMetric Logiciels 
inc. ou ? ses filiales. Si vous n'?tes pas le destinataire indiqu? dans ce 
message (ou responsable de livrer ce message ? la personne indiqu?e ou pr?vue) 
ou si vous pensez que ce message vous a ?t? adress? par erreur, vous ne pouvez 
pas utiliser ou reproduire ce message, ni le livrer ? quelqu'un d'autre. Dans 
ce cas, veuillez le retourner ? l'exp?diteur et le d?truire. Proprietary 
confidential information belonging to InnovMetric Software Inc. and its 
affiliates may be contained in this message. If you are not a recipient 
indicated or intended in this message (or responsible for delivering this 
message to such a person), or you think for any reason that this message may 
have been addressed to you by mistake, you may not use or copy this message, or 
deliver it to anyone else. In which case, notify the sender and destroy the 
e-mail.

-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20130629/cf435eff/attachment.html>
-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image001.jpg
Type: image/jpeg
Size: 2370 bytes
Desc: image001.jpg
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20130629/cf435eff/attachment.jpg>
-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image002.jpg
Type: image/jpeg
Size: 2304 bytes
Desc: image002.jpg
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20130629/cf435eff/attachment-0001.jpg>
-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image003.jpg
Type: image/jpeg
Size: 1892 bytes
Desc: image003.jpg
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20130629/cf435eff/attachment-0002.jpg>
-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image004.jpg
Type: image/jpeg
Size: 2159 bytes
Desc: image004.jpg
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20130629/cf435eff/attachment-0003.jpg>
-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image005.jpg
Type: image/jpeg
Size: 2322 bytes
Desc: image005.jpg
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20130629/cf435eff/attachment-0004.jpg>


Boston area Framers and translation

2013-05-14 Thread John Sgammato
Do any Boston-area Framers have experience with GlobalVision International
for translation projects?
We are translating 220pp unstructured FM11 into Japanese.

I am also interested in the view from the trenches on translations from FM
via machine translation vs human-guided translation memory.
Thanks!

-- 









*John Sgammato  *

Documentation Architect

*e* john.sgamm...@actifio.com

*w* +1-(508) 927-2083

*Recover anything instantly for up to 90% less than you're paying now.*
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Boston area Framers and translation

2013-05-13 Thread John Sgammato
Do any Boston-area Framers have experience with GlobalVision International
for translation projects?
We are translating 220pp unstructured FM11 into Japanese.

I am also interested in the view from the trenches on translations from FM
via machine translation vs human-guided translation memory.
Thanks!

-- 









*John Sgammato  *

Documentation Architect

*e* john.sgammato at actifio.com

*w* +1-(508) 927-2083

*Recover anything instantly for up to 90% less than you're paying now.*
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20130513/afee43b9/attachment.html>


Re: Japan translation and dtp

2012-11-20 Thread jon . harvey

Japanese is the most expensive language to translate into. I recommend
asking your translator for the translation memory (TM) files as part of the
deliverables. Otherwise, it will be just as expensive the next time you ask
for your docs to be translated.
__
 Jon Harvey
 Lead Technical Writer
 Analysis, Integration  Design, Inc.
 978-370-3226



From:   sima...@mac.com
To: framers@lists.frameusers.com
Date:   11/18/2012 08:22 AM
Subject:Re: Japan translation and dtp
Sent by:framers-boun...@lists.frameusers.com



Jacob,

Hello. For the Japanese DTP, I recommend that you use the following fonts:

Kozuka Mincho Pro (KozMinPro) (for the substitution of serif font)
Kozuka Gothic Pro (KozGoPro) (for the substitution of sans-serif font)

These fonts may be  included in the font set of the Acrobat Pro, so you
may have already installed them, and you can embed them to the PDF.

I use the FrameMaker in my office only and I'm in my home now, so
I cannot advise about the detailed settings for the Japanese composition
(Kumihan). But if you have any questions, please post them to this ML.

Best Regards,
Hirofumi
--
Hirofumi Oishi
sima...@mac.com

On 2012/11/15, at 22:29, Jakub Dasiewicz esespe_...@yahoo.co.uk wrote:

 Hello All,

 For first time i will do Japanese book in FM10 and i have few questions

 whats the best fomnts to use ?
 any corruption specific for it

 if anyone have some tips or advises i will take all of them

 best regards,
 Jacob

 ___


 You are currently subscribed to framers as sima...@mac.com.

 Send list messages to ç.

 To unsubscribe send a blank email to
 framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
 or visit
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/simandl%40mac.com

 Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
 http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

___


You are currently subscribed to framers as jon.har...@teradyne.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jon.harvey%40teradyne.com


Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
inline: graycol.gif___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Japan translation and dtp

2012-11-19 Thread jon.har...@teradyne.com

Japanese is the most expensive language to translate into. I recommend
asking your translator for the translation memory (TM) files as part of the
deliverables. Otherwise, it will be just as expensive the next time you ask
for your docs to be translated.
__
 Jon Harvey
 Lead Technical Writer
 Analysis, Integration & Design, Inc.
 978-370-3226



From:   simandl at mac.com
To: framers at lists.frameusers.com
Date:   11/18/2012 08:22 AM
Subject:Re: Japan translation and dtp
Sent by:framers-bounces at lists.frameusers.com



Jacob,

Hello. For the Japanese DTP, I recommend that you use the following fonts:

Kozuka Mincho Pro (KozMinPro) (for the substitution of serif font)
Kozuka Gothic Pro (KozGoPro) (for the substitution of sans-serif font)

These fonts may be  included in the font set of the Acrobat Pro, so you
may have already installed them, and you can embed them to the PDF.

I use the FrameMaker in my office only and I'm in my home now, so
I cannot advise about the detailed settings for the Japanese composition
(Kumihan). But if you have any questions, please post them to this ML.

Best Regards,
Hirofumi
--
Hirofumi Oishi
simandl at mac.com

On 2012/11/15, at 22:29, Jakub Dasiewicz  wrote:

> Hello All,
>
> For first time i will do Japanese book in FM10 and i have few questions
>
> whats the best fomnts to use ?
> any corruption specific for it
>
> if anyone have some tips or advises i will take all of them
>
> best regards,
> Jacob
>
> ___
>
>
> You are currently subscribed to framers as simandl at mac.com.
>
> Send list messages to ?.
>
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/simandl%40mac.com
>
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

___


You are currently subscribed to framers as jon.harvey at teradyne.com.

Send list messages to framers at lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
or visit
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jon.harvey%40teradyne.com


Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20121119/0874e0e2/attachment.html>
-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: graycol.gif
Type: image/gif
Size: 105 bytes
Desc: not available
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20121119/0874e0e2/attachment.gif>


Re: Japan translation and dtp

2012-11-18 Thread simandl
Jacob, 

Hello. For the Japanese DTP, I recommend that you use the following fonts:

Kozuka Mincho Pro (KozMinPro) (for the substitution of serif font)
Kozuka Gothic Pro (KozGoPro) (for the substitution of sans-serif font)

These fonts may be  included in the font set of the Acrobat Pro, so you 
may have already installed them, and you can embed them to the PDF.

I use the FrameMaker in my office only and I'm in my home now, so 
I cannot advise about the detailed settings for the Japanese composition 
(Kumihan). But if you have any questions, please post them to this ML. 

Best Regards,
Hirofumi
--
Hirofumi Oishi
sima...@mac.com

On 2012/11/15, at 22:29, Jakub Dasiewicz esespe_...@yahoo.co.uk wrote:

 Hello All,
 
 For first time i will do Japanese book in FM10 and i have few questions 
 
 whats the best fomnts to use ?
 any corruption specific for it
 
 if anyone have some tips or advises i will take all of them
 
 best regards,
 Jacob
 
 ___
 
 
 You are currently subscribed to framers as sima...@mac.com.
 
 Send list messages to ç.
 
 To unsubscribe send a blank email to
 framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
 or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/simandl%40mac.com
 
 Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
 http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Japan translation and dtp

2012-11-17 Thread sima...@mac.com
Jacob, 

Hello. For the Japanese DTP, I recommend that you use the following fonts:

Kozuka Mincho Pro (KozMinPro) (for the substitution of serif font)
Kozuka Gothic Pro (KozGoPro) (for the substitution of sans-serif font)

These fonts may be  included in the font set of the Acrobat Pro, so you 
may have already installed them, and you can embed them to the PDF.

I use the FrameMaker in my office only and I'm in my home now, so 
I cannot advise about the detailed settings for the Japanese composition 
(Kumihan). But if you have any questions, please post them to this ML. 

Best Regards,
Hirofumi
--
Hirofumi Oishi
simandl at mac.com

On 2012/11/15, at 22:29, Jakub Dasiewicz  wrote:

> Hello All,
> 
> For first time i will do Japanese book in FM10 and i have few questions 
> 
> whats the best fomnts to use ?
> any corruption specific for it
> 
> if anyone have some tips or advises i will take all of them
> 
> best regards,
> Jacob
> 
> ___
> 
> 
> You are currently subscribed to framers as simandl at mac.com.
> 
> Send list messages to ?.
> 
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/simandl%40mac.com
> 
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.



Japan translation and dtp

2012-11-16 Thread Jakub Dasiewicz
Hello All,

For first time i will do Japanese book in FM10 and i have few questions 

whats the best fomnts to use ?
any corruption specific for it

if anyone have some tips or advises i will take all of them

best regards,
Jacob
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Japan translation and dtp

2012-11-15 Thread Jakub Dasiewicz
Hello All,

For first time i will do Japanese book in FM10?and i have few?questions?

whats the best fomnts to use ?
any corruption specific for it

if anyone have some tips or?advises?i will take all of them

best regards,
Jacob
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 



Re: Translation Software for Handling FrameMaker Documents

2012-10-23 Thread Wei JIANG [PT-CN]

FYI, I use Trados.

Wei

On 10/22/2012 3:20 PM, Reng, Dr. Winfried wrote:

Hi,

There are also other translation memory tools that can handle
FrameMaker MIF files. Examples are: Trados, STAR Transit (which I use),
Across.
Just search the web.

Best regards

Winfried


-Original Message-
From: framers-boun...@lists.frameusers.com [mailto:framers-
boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Bill Swallow
Sent: Friday, October 19, 2012 3:16 PM
To: Joseph Lorenzini
Cc: FrameMaker Forum
Subject: Re: Translation Software for Handling FrameMaker Documents

Look at memoQ. It fits your budget and works well for the situation
you have. We use it for many of our clients and have found it does an
excellent job. http://kilgray.com

Bill

On Thu, Oct 18, 2012 at 11:10 PM, Joseph Lorenzini jalo...@gmail.com
wrote:

Hi all,

A couple weeks ago I hit this forum on general questions about handling
localization. Thanks for the tips and guidance. Things at work have come
into more focus and here's the use case.

--we have a hired full time person that will be devoted to localization and
writing technical documentation in English and Chinese.
--we will not be using translation vendor to do the translation
--I want to purchase translation software that can create and maintain
translation memory. The plan is that the localization person would use this
software to automate the translation process and handle identifying new
content from existing content so they avoid having to re-translated the

same

content over and over again.
--I do not want the software to be more than a couple thousand dollars.
--The software must be able to handle framemaker files as the source
material that will need to be translated.
--minimal learning curve to figure out how to use the software.

Am I dreaming? Does such software exist that won't break the bank? I

know

there are translation solutions out there that costs tens of thousands of
dollars but that's definitely not within the budget. If there isn't, then
we'll have to use some type of manual process unfortunately.

Thanks,
Joseph Lorenzini

___


You are currently subscribed to framers as techcommd...@gmail.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit


http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/techcommdood%40g
mail.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.




--
Bill Swallow
Content Solutions Manager
GlobalScript, a division of LinguaLinx
http://globalscript.com
http://lingualinx.com
___


You are currently subscribed to framers as wr...@tycoint.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/wreng%40tycoint.co
m

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.



This e-mail contains privileged and confidential information intended for the 
use of the addressees named above. If you are not the intended recipient of 
this e-mail, you are hereby notified that you must not disseminate, copy or 
take any action in respect of any information contained in it. If you have 
received this e-mail in error, please notify the sender immediately by e-mail 
and immediately destroy this e-mail and its attachments.

___


You are currently subscribed to framers as jia...@polytrans.com.cn.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jiangw%40polytrans.com.cn

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.



___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Translation Software for Handling FrameMaker Documents

2012-10-23 Thread Wei JIANG [PT-CN]
FYI, I use Trados.

Wei

On 10/22/2012 3:20 PM, Reng, Dr. Winfried wrote:
> Hi,
>
> There are also other translation memory tools that can handle
> FrameMaker MIF files. Examples are: Trados, STAR Transit (which I use),
> Across.
> Just search the web.
>
> Best regards
>
> Winfried
>
>> -Original Message-
>> From: framers-bounces at lists.frameusers.com [mailto:framers-
>> bounces at lists.frameusers.com] On Behalf Of Bill Swallow
>> Sent: Friday, October 19, 2012 3:16 PM
>> To: Joseph Lorenzini
>> Cc: FrameMaker Forum
>> Subject: Re: Translation Software for Handling FrameMaker Documents
>>
>> Look at memoQ. It fits your budget and works well for the situation
>> you have. We use it for many of our clients and have found it does an
>> excellent job. http://kilgray.com
>>
>> Bill
>>
>> On Thu, Oct 18, 2012 at 11:10 PM, Joseph Lorenzini 
>> wrote:
>>> Hi all,
>>>
>>> A couple weeks ago I hit this forum on general questions about handling
>>> localization. Thanks for the tips and guidance. Things at work have come
>>> into more focus and here's the use case.
>>>
>>> --we have a hired full time person that will be devoted to localization and
>>> writing technical documentation in English and Chinese.
>>> --we will not be using translation vendor to do the translation
>>> --I want to purchase translation software that can create and maintain
>>> translation memory. The plan is that the localization person would use this
>>> software to automate the translation process and handle identifying new
>>> content from existing content so they avoid having to re-translated the
>> same
>>> content over and over again.
>>> --I do not want the software to be more than a couple thousand dollars.
>>> --The software must be able to handle framemaker files as the source
>>> material that will need to be translated.
>>> --minimal learning curve to figure out how to use the software.
>>>
>>> Am I dreaming? Does such software exist that won't break the bank? I
>> know
>>> there are translation solutions out there that costs tens of thousands of
>>> dollars but that's definitely not within the budget. If there isn't, then
>>> we'll have to use some type of manual process unfortunately.
>>>
>>> Thanks,
>>> Joseph Lorenzini
>>>
>>> ___
>>>
>>>
>>> You are currently subscribed to framers as techcommdood at gmail.com.
>>>
>>> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>>>
>>> To unsubscribe send a blank email to
>>> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
>>> or visit
>>>
>> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/techcommdood%40g
>> mail.com
>>> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
>>> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
>>>
>>
>>
>> --
>> Bill Swallow
>> Content Solutions Manager
>> GlobalScript, a division of LinguaLinx
>> http://globalscript.com
>> http://lingualinx.com
>> ___
>>
>>
>> You are currently subscribed to framers as wreng at tycoint.com.
>>
>> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>>
>> To unsubscribe send a blank email to
>> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
>> or visit
>> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/wreng%40tycoint.co
>> m
>>
>> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
>> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
> 
>
> This e-mail contains privileged and confidential information intended for the 
> use of the addressees named above. If you are not the intended recipient of 
> this e-mail, you are hereby notified that you must not disseminate, copy or 
> take any action in respect of any information contained in it. If you have 
> received this e-mail in error, please notify the sender immediately by e-mail 
> and immediately destroy this e-mail and its attachments.
>
> ___
>
>
> You are currently subscribed to framers as jiangw at polytrans.com.cn.
>
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit 
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jiangw%40polytrans.com.cn
>
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
>



Translation Software for Handling FrameMaker Documents

2012-10-22 Thread Reng, Dr. Winfried
Hi,

There are also other translation memory tools that can handle
FrameMaker MIF files. Examples are: Trados, STAR Transit (which I use),
Across.
Just search the web.

Best regards

Winfried

> -Original Message-
> From: framers-bounces at lists.frameusers.com [mailto:framers-
> bounces at lists.frameusers.com] On Behalf Of Bill Swallow
> Sent: Friday, October 19, 2012 3:16 PM
> To: Joseph Lorenzini
> Cc: FrameMaker Forum
> Subject: Re: Translation Software for Handling FrameMaker Documents
>
> Look at memoQ. It fits your budget and works well for the situation
> you have. We use it for many of our clients and have found it does an
> excellent job. http://kilgray.com
>
> Bill
>
> On Thu, Oct 18, 2012 at 11:10 PM, Joseph Lorenzini 
> wrote:
> > Hi all,
> >
> > A couple weeks ago I hit this forum on general questions about handling
> > localization. Thanks for the tips and guidance. Things at work have come
> > into more focus and here's the use case.
> >
> > --we have a hired full time person that will be devoted to localization and
> > writing technical documentation in English and Chinese.
> > --we will not be using translation vendor to do the translation
> > --I want to purchase translation software that can create and maintain
> > translation memory. The plan is that the localization person would use this
> > software to automate the translation process and handle identifying new
> > content from existing content so they avoid having to re-translated the
> same
> > content over and over again.
> > --I do not want the software to be more than a couple thousand dollars.
> > --The software must be able to handle framemaker files as the source
> > material that will need to be translated.
> > --minimal learning curve to figure out how to use the software.
> >
> > Am I dreaming? Does such software exist that won't break the bank? I
> know
> > there are translation solutions out there that costs tens of thousands of
> > dollars but that's definitely not within the budget. If there isn't, then
> > we'll have to use some type of manual process unfortunately.
> >
> > Thanks,
> > Joseph Lorenzini
> >
> > ___
> >
> >
> > You are currently subscribed to framers as techcommdood at gmail.com.
> >
> > Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
> >
> > To unsubscribe send a blank email to
> > framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> > or visit
> >
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/techcommdood%40g
> mail.com
> >
> > Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> > http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
> >
>
>
>
> --
> Bill Swallow
> Content Solutions Manager
> GlobalScript, a division of LinguaLinx
> http://globalscript.com
> http://lingualinx.com
> ___
>
>
> You are currently subscribed to framers as wreng at tycoint.com.
>
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/wreng%40tycoint.co
> m
>
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.



This e-mail contains privileged and confidential information intended for the 
use of the addressees named above. If you are not the intended recipient of 
this e-mail, you are hereby notified that you must not disseminate, copy or 
take any action in respect of any information contained in it. If you have 
received this e-mail in error, please notify the sender immediately by e-mail 
and immediately destroy this e-mail and its attachments.



Translation Software for Handling FrameMaker Documents

2012-10-19 Thread Bill Swallow
Look at memoQ. It fits your budget and works well for the situation
you have. We use it for many of our clients and have found it does an
excellent job. http://kilgray.com

Bill

On Thu, Oct 18, 2012 at 11:10 PM, Joseph Lorenzini  wrote:
> Hi all,
>
> A couple weeks ago I hit this forum on general questions about handling
> localization. Thanks for the tips and guidance. Things at work have come
> into more focus and here's the use case.
>
> --we have a hired full time person that will be devoted to localization and
> writing technical documentation in English and Chinese.
> --we will not be using translation vendor to do the translation
> --I want to purchase translation software that can create and maintain
> translation memory. The plan is that the localization person would use this
> software to automate the translation process and handle identifying new
> content from existing content so they avoid having to re-translated the same
> content over and over again.
> --I do not want the software to be more than a couple thousand dollars.
> --The software must be able to handle framemaker files as the source
> material that will need to be translated.
> --minimal learning curve to figure out how to use the software.
>
> Am I dreaming? Does such software exist that won't break the bank? I know
> there are translation solutions out there that costs tens of thousands of
> dollars but that's definitely not within the budget. If there isn't, then
> we'll have to use some type of manual process unfortunately.
>
> Thanks,
> Joseph Lorenzini
>
> ___
>
>
> You are currently subscribed to framers as techcommdood at gmail.com.
>
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/techcommdood%40gmail.com
>
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
>



-- 
Bill Swallow
Content Solutions Manager
GlobalScript, a division of LinguaLinx
http://globalscript.com
http://lingualinx.com


Translation Software for Handling FrameMaker Documents

2012-10-19 Thread Bill Swallow
Yep, MIF would be the way to go.

On Fri, Oct 19, 2012 at 9:20 AM, Jaime Zuniga
 wrote:
> I agree with Bill. memoQ is an excellent choice for an in-house translator. 
> We use it as our main translating too and it works great with FrameMaker 
> files. It only accepts .mif files as do most if not all other translation 
> programs.
>
> Jaime
> www.protranslating.com
>
> -Original Message-
> From: framers-bounces at lists.frameusers.com [mailto:framers-bounces at 
> lists.frameusers.com] On Behalf Of Bill Swallow
> Sent: Friday, October 19, 2012 9:16 AM
> To: Joseph Lorenzini
> Cc: FrameMaker Forum
> Subject: Re: Translation Software for Handling FrameMaker Documents
>
> Look at memoQ. It fits your budget and works well for the situation you have. 
> We use it for many of our clients and have found it does an excellent job. 
> http://kilgray.com
>
> Bill
>
> On Thu, Oct 18, 2012 at 11:10 PM, Joseph Lorenzini  
> wrote:
>> Hi all,
>>
>> A couple weeks ago I hit this forum on general questions about
>> handling localization. Thanks for the tips and guidance. Things at
>> work have come into more focus and here's the use case.
>>
>> --we have a hired full time person that will be devoted to
>> localization and writing technical documentation in English and Chinese.
>> --we will not be using translation vendor to do the translation --I
>> want to purchase translation software that can create and maintain
>> translation memory. The plan is that the localization person would use
>> this software to automate the translation process and handle
>> identifying new content from existing content so they avoid having to
>> re-translated the same content over and over again.
>> --I do not want the software to be more than a couple thousand dollars.
>> --The software must be able to handle framemaker files as the source
>> material that will need to be translated.
>> --minimal learning curve to figure out how to use the software.
>>
>> Am I dreaming? Does such software exist that won't break the bank? I
>> know there are translation solutions out there that costs tens of
>> thousands of dollars but that's definitely not within the budget. If
>> there isn't, then we'll have to use some type of manual process 
>> unfortunately.
>>
>> Thanks,
>> Joseph Lorenzini
>>
>> ___
>>
>>
>> You are currently subscribed to framers as techcommdood at gmail.com.
>>
>> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>>
>> To unsubscribe send a blank email to
>> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
>> or visit
>> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/techcommdood%40gma
>> il.com
>>
>> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
>> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
>>
>
>
>
> --
> Bill Swallow
> Content Solutions Manager
> GlobalScript, a division of LinguaLinx
> http://globalscript.com
> http://lingualinx.com
> ___
>
>
> You are currently subscribed to framers as jzuniga at protranslating.com.
>
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit 
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jzuniga%40protranslating.com
>
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.



-- 
Bill Swallow
Content Solutions Manager
GlobalScript, a division of LinguaLinx
http://globalscript.com
http://lingualinx.com


Translation Software for Handling FrameMaker Documents

2012-10-19 Thread Jaime Zuniga
I agree with Bill. memoQ is an excellent choice for an in-house translator. We 
use it as our main translating too and it works great with FrameMaker files. It 
only accepts .mif files as do most if not all other translation programs.

Jaime
www.protranslating.com

-Original Message-
From: framers-bounces at lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Bill Swallow
Sent: Friday, October 19, 2012 9:16 AM
To: Joseph Lorenzini
Cc: FrameMaker Forum
Subject: Re: Translation Software for Handling FrameMaker Documents

Look at memoQ. It fits your budget and works well for the situation you have. 
We use it for many of our clients and have found it does an excellent job. 
http://kilgray.com

Bill

On Thu, Oct 18, 2012 at 11:10 PM, Joseph Lorenzini  wrote:
> Hi all,
>
> A couple weeks ago I hit this forum on general questions about 
> handling localization. Thanks for the tips and guidance. Things at 
> work have come into more focus and here's the use case.
>
> --we have a hired full time person that will be devoted to 
> localization and writing technical documentation in English and Chinese.
> --we will not be using translation vendor to do the translation --I 
> want to purchase translation software that can create and maintain 
> translation memory. The plan is that the localization person would use 
> this software to automate the translation process and handle 
> identifying new content from existing content so they avoid having to 
> re-translated the same content over and over again.
> --I do not want the software to be more than a couple thousand dollars.
> --The software must be able to handle framemaker files as the source 
> material that will need to be translated.
> --minimal learning curve to figure out how to use the software.
>
> Am I dreaming? Does such software exist that won't break the bank? I 
> know there are translation solutions out there that costs tens of 
> thousands of dollars but that's definitely not within the budget. If 
> there isn't, then we'll have to use some type of manual process unfortunately.
>
> Thanks,
> Joseph Lorenzini
>
> ___
>
>
> You are currently subscribed to framers as techcommdood at gmail.com.
>
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/techcommdood%40gma
> il.com
>
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit 
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
>



--
Bill Swallow
Content Solutions Manager
GlobalScript, a division of LinguaLinx
http://globalscript.com
http://lingualinx.com
___


You are currently subscribed to framers as jzuniga at protranslating.com.

Send list messages to framers at lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jzuniga%40protranslating.com

Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Translation Software for Handling FrameMaker Documents

2012-10-18 Thread Joseph Lorenzini
Hi all,

A couple weeks ago I hit this forum on general questions about handling
localization. Thanks for the tips and guidance. Things at work have come
into more focus and here's the use case.

--we have a hired full time person that will be devoted to localization and
writing technical documentation in English and Chinese.
--we will not be using translation vendor to do the translation
--I want to purchase translation software that can create and maintain
translation memory. The plan is that the localization person would use this
software to automate the translation process and handle identifying new
content from existing content so they avoid having to re-translated the
same content over and over again.
--I do not want the software to be more than a couple thousand dollars.
--The software must be able to handle framemaker files as the source
material that will need to be translated.
--minimal learning curve to figure out how to use the software.

Am I dreaming? Does such software exist that won't break the bank? I know
there are translation solutions out there that costs tens of thousands of
dollars but that's definitely not within the budget. If there isn't, then
we'll have to use some type of manual process unfortunately.

Thanks,
Joseph Lorenzini
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20121018/f6ba2750/attachment.html>


RE: Translation question

2012-07-27 Thread Gillian Flato
Laura,

Have multiple book files, one for the French, one for the English. Those books 
may share some files. Use conditional text to deal with that.

-Gillian

From: framers-boun...@lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Laura Fergusson
Sent: Thursday, July 26, 2012 4:18 AM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Translation question

Hi all

I'm starting to work on revamping user guides from another division in our 
company.

One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it 
to FrameMaker and translate it into English at the same time.

I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.

Any thoughts would be greatly appreciated.

Laura


___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Translation question

2012-07-27 Thread Wroblewski, Victoria
Date: Thu, 26 Jul 2012 11:17:46 +
From: Laura Fergusson l.fergus...@codestuff.net
To: framers@lists.frameusers.com framers@lists.frameusers.com
Subject: Translation question


I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.


I've always done each language as their own chapter within a book, unless they 
will actually be distributed as two different books/manuals/files with two 
different part numbers (then they would just be two books).  With any 
translations, you cannot always assume that text will be the same length as the 
language it was authored in, which can mean you'll have differences in layouts, 
page breaks, spacing, etc.  

- VJW
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Translation question

2012-07-27 Thread Wroblewski, Victoria
Date: Thu, 26 Jul 2012 11:17:46 +
From: Laura Fergusson <l.fergus...@codestuff.net>
To: "framers at lists.frameusers.com" 
Subject: Translation question

>>
I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.
>>

I've always done each language as their own chapter within a book, unless they 
will actually be distributed as two different books/manuals/files with two 
different part numbers (then they would just be two books).  With any 
translations, you cannot always assume that text will be the same length as the 
language it was authored in, which can mean you'll have differences in layouts, 
page breaks, spacing, etc.  

- VJW


Translation question

2012-07-26 Thread Laura Fergusson
Hi all

I'm starting to work on revamping user guides from another division in our 
company.

One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it 
to FrameMaker and translate it into English at the same time.

I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.

Any thoughts would be greatly appreciated.

Laura


___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Translation question

2012-07-26 Thread Mollye Barrett
Hi Laura,

If using translation memory, I would keep the languages separate since each
memory is language specific. And, while French and English use the same
character set, other languages require entirely different character sets
and fonts to render those characters.

You don't mention the outputs. If PDF, It is easy to combine books after
rendering the PDF.

Just my experience...

Best,
Mollye
-- 
Mollye Barrett | ClearPath, LLC
414-331-1378  | mol...@clearpath.cc  |  www.clearpath.cc
http://www.linkedin.com/in/mollyebarrett | http://www.twitter.com/mollye
Skype: mollyebarrett


On Thu, Jul 26, 2012 at 6:17 AM, Laura Fergusson
l.fergus...@codestuff.netwrote:

  Hi all

 ** **

 I’m starting to work on revamping user guides from another division in our
 company.

 ** **

 One of the guides is currently in Word(!), in French, and I’m about to
 move it to FrameMaker and translate it into English at the same time.

 ** **

 I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this
 guide, which contains files which have both French and English in them
 (hidden or displayed by conditional text)?

 I can’t decide if this is a good idea or not, or if I should instead have
 two completely separate books for the English and French guides.

 ** **

 This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both
 French and English versions.

 None of them seem horribly long or overly complicated. ** **

 ** **

 It may be that I should definitely maintain two separate versions – but
 I’m just not sure.

 ** **

 Any thoughts would be greatly appreciated.

 ** **

 Laura

 ** **

 ** **

 ___


 You are currently subscribed to framers as mol...@clearpath.cc.

 Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

 To unsubscribe send a blank email to
 framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
 or visit
 http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/mollye%40clearpath.cc

 Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
 http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Translation question

2012-07-26 Thread Alison Craig
First of all, how is the French to English translation going to take place? 
Hopefully, it will be done by professional translators using proper translation 
tools so a Translation Memory (TM) will be created for future translation 
rounds.

Will the master file always be the French file? If so, then you might want to 
bring the French file into FM and once complete, have that translated into 
English.

If the English translation will become the master file going forward, then I 
would have the Word file translated into English and then bring it into Frame.

Personally, I wouldn't go near mixing the two languages in one book using 
conditional text. This will make future translations much more difficult and it 
will also cause problems if you ever translate into an additional language. 
I've overseen the translation of manuals into as many as 17 different languages 
and you want them all to stand on their own.


Alison Craig
Technical Documentation Lead

604-279-8550 | fax 604-279-8559 | toll-free 1-866-437-9508
Ultrasonix Medical Corporation | www.ultrasonix.comhttp://www.ultrasonix.com/

[cid:image001.gif@01CD6B34.E70CF570]

From: framers-boun...@lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Laura Fergusson
Sent: Thursday, July 26, 2012 4:18 AM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Translation question

Hi all

I'm starting to work on revamping user guides from another division in our 
company.

One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it 
to FrameMaker and translate it into English at the same time.

I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.

Any thoughts would be greatly appreciated.

Laura


inline: image001.gif___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Translation question

2012-07-26 Thread Laura Fergusson
Hi all

I'm starting to work on revamping user guides from another division in our 
company.

One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it 
to FrameMaker and translate it into English at the same time.

I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.

Any thoughts would be greatly appreciated.

Laura


-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 



Translation question

2012-07-26 Thread Mollye Barrett
Hi Laura,

If using translation memory, I would keep the languages separate since each
memory is language specific. And, while French and English use the same
character set, other languages require entirely different character sets
and fonts to render those characters.

You don't mention the outputs. If PDF, It is easy to combine books after
rendering the PDF.

Just my experience...

Best,
Mollye
-- 
Mollye Barrett | ClearPath, LLC
414-331-1378  | mollye at clearpath.cc  |  www.clearpath.cc
http://www.linkedin.com/in/mollyebarrett | http://www.twitter.com/mollye
Skype: mollyebarrett


On Thu, Jul 26, 2012 at 6:17 AM, Laura Fergusson
wrote:

>  Hi all
>
> ** **
>
> I?m starting to work on revamping user guides from another division in our
> company.
>
> ** **
>
> One of the guides is currently in Word(!), in French, and I?m about to
> move it to FrameMaker and translate it into English at the same time.
>
> ** **
>
> I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this
> guide, which contains files which have both French and English in them
> (hidden or displayed by conditional text)?
>
> I can?t decide if this is a good idea or not, or if I should instead have
> two completely separate books for the English and French guides.
>
> ** **
>
> This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both
> French and English versions.
>
> None of them seem horribly long or overly complicated. ** **
>
> ** **
>
> It may be that I should definitely maintain two separate versions ? but
> I?m just not sure.
>
> ** **
>
> Any thoughts would be greatly appreciated.
>
> ** **
>
> Laura
>
> ** **
>
> ** **
>
> ___
>
>
> You are currently subscribed to framers as mollye at clearpath.cc.
>
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/mollye%40clearpath.cc
>
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
>
>
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120726/f7db2906/attachment.html>


Translation question

2012-07-26 Thread Alison Craig
First of all, how is the French to English translation going to take place? 
Hopefully, it will be done by professional translators using proper translation 
tools so a Translation Memory (TM) will be created for future translation 
rounds.

Will the "master" file always be the French file? If so, then you might want to 
bring the French file into FM and once complete, have that translated into 
English.

If the English translation will become the "master" file going forward, then I 
would have the Word file translated into English and then bring it into Frame.

Personally, I wouldn't go near mixing the two languages in one book using 
conditional text. This will make future translations much more difficult and it 
will also cause problems if you ever translate into an additional language. 
I've overseen the translation of manuals into as many as 17 different languages 
and you want them all to stand on their own.


Alison Craig
Technical Documentation Lead

604-279-8550 | fax 604-279-8559 | toll-free 1-866-437-9508
Ultrasonix Medical Corporation | www.ultrasonix.com<http://www.ultrasonix.com/>

[cid:image001.gif at 01CD6B34.E70CF570]

From: framers-bounces at lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Laura Fergusson
Sent: Thursday, July 26, 2012 4:18 AM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Translation question

Hi all

I'm starting to work on revamping user guides from another division in our 
company.

One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it 
to FrameMaker and translate it into English at the same time.

I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.

Any thoughts would be greatly appreciated.

Laura


-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120726/40e5f816/attachment.html>
-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image001.gif
Type: image/gif
Size: 2038 bytes
Desc: image001.gif
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120726/40e5f816/attachment.gif>


Translation question

2012-07-26 Thread Gillian Flato
Laura,

Have multiple book files, one for the French, one for the English. Those books 
may share some files. Use conditional text to deal with that.

-Gillian

From: framers-bounces at lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Laura Fergusson
Sent: Thursday, July 26, 2012 4:18 AM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Translation question

Hi all

I'm starting to work on revamping user guides from another division in our 
company.

One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it 
to FrameMaker and translate it into English at the same time.

I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.

Any thoughts would be greatly appreciated.

Laura


-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120726/fa030a68/attachment.html>


RE: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-22 Thread Jaime Zuniga
Hi Kelly,

I think what he means is if the English fonts have a Korean subset, for 
example, Arial Unicode.

Or he may mean if the original source document fonts were changed to Korean 
fonts before translating.

The problem is easily fixed, though, by changing the font to a Korean font 
after translation.

Jaime


From: framers-boun...@lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Kelly Lawetz
Sent: Thursday, June 21, 2012 10:35 AM
To: Bill Swallow; Yvonne Mills
Cc: framers@lists.frameusers.com
Subject: RE: How to prepare Frame files for English to Korean translation


Hi Bill,



I’ve followed most of  the best practices for translation. My confusion stems 
from the following:



Here is the email from my translator:



 I'm including 2 versions of the file :

- the file that doesn't display the fonts properly, and

- the file after running it through the Trados FontMapper utility which is a 
hack to fix the display of fonts (by doing something to the mif file. It also 
requires an English file with Korean fonts as part of the input to apply the 
fix).

The problem doesn't occur in the first place if Korean fonts are used in the 
original English file.



And my confusion is with the last phrase – how do I use Korean fonts in the 
original English file? And is that necessary? What are the steps in Frame to do 
this?



Thanks,



Still have so much to learn!



Kelly Lawetz

Team Leader of Technical Documentation

P: +1-514-332-4000 x6329





-Original Message-
From: Bill Swallow [mailto:techcommd...@gmail.com]
Sent: Thursday, June 21, 2012 10:11 AM
To: Yvonne Mills
Cc: Kelly Lawetz; 
framers@lists.frameusers.commailto:framers@lists.frameusers.com
Subject: Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation



Good tips!



Also, send instructions about what you want and don't want translated.

Send documentation of the conditional text use and how you want things handled 
in the translation.



If the UI has been translated but you don't yet have screen shots, send along 
the translation memory for that so your translators have the correct UI text 
label translations (as some degree of subjectivity and preference does enter 
the equation when translating, and you want to be consistent).



If you have a style guide, provide that as well. Have the translator add to it 
for their target language, as in some cultures voice and tone will need to 
change based on what is regionally appropriate.



Bill



On Thu, Jun 21, 2012 at 9:35 AM, Yvonne Mills 
yvonne.mi...@jdsu.commailto:yvonne.mi...@jdsu.com wrote:

 Hi Kelly,



 Having done a few translation projects in the past, I've found a few tips to 
 make the process a little smoother. There are probably other folks on the 
 list that do translations on a regular basis and may have more info to offer.



 Assuming you are using a translation agency, you don't have to do anything 
 with the FrameMaker files. They are familiar with FrameMaker, so the only 
 thing you have to do is send them the native FrameMaker files, including the 
 graphics (and tell them which version of FrameMaker you are using).



 The major things I have found that make both your and the translator's life 
 easier:



 - Make sure your graphics directory only contains the graphics for that book 
 (don't include old graphics or any related graphic/document that is not used 
 in the book).



 - You may have to provide localized (Korean, in this case) screen shots. The 
 graphics people at the agency can update diagrams and drawings (for a fee), 
 but if they don't have access to the product to grab the screen shots, you 
 may be asked to provide them.



 - Provide a Glossary. You mentioned Product names and Role names will not be 
 translated. This is something to include in the glossary. Have a section that 
 defines what to leave in English and then provide another section that 
 defines acronyms (and specify whether translate them) and other terms they 
 may need - for instance when you use the word FRAME make sure you tell them 
 what that means: a packet of data, a window display, or something you put a 
 picture in.



 - If your company has done translations before with a different vendor, make 
 sure they have the translation memory from the previous translation.



 Those are the major ones. There may be other small things that I missed.

 Hope that helps.



 __

 _ Yvonne Mills  ▪  Technical Writer 2   ▪  JDSU-ComTest  ▪

 +1-540-378-1398

 221 S Yorkshire St. Salem, VA  24153  USA



 __

 _

 Date: Tue, 19 Jun 2012 21:18:07 +

 From: Kelly Lawetz klaw...@genetec.commailto:klaw...@genetec.com

 To: framers@lists.frameusers.commailto:framers@lists.frameusers.com 
 framers@lists.frameusers.commailto:framers@lists.frameusers.com

 Subject: How to prepare

How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-22 Thread Craig Ede
Try Gulim.



Craig



From: framers-bounces at lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Jaime Zuniga
Sent: Thursday, June 21, 2012 4:25 PM
To: Kelly Lawetz; Bill Swallow; Yvonne Mills
Cc: framers at lists.frameusers.com
Subject: RE: How to prepare Frame files for English to Korean translation



Hi Kelly,



I think what he means is if the English fonts have a Korean subset, for 
example, Arial Unicode.



Or he may mean if the original source document fonts were changed to Korean 
fonts before translating.



The problem is easily fixed, though, by changing the font to a Korean font 
after translation.



Jaime



-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120622/142c288a/attachment.html>


RE: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Yvonne Mills
Hi Kelly,

Having done a few translation projects in the past, I've found a few tips to 
make the process a little smoother. There are probably other folks on the list 
that do translations on a regular basis and may have more info to offer. 

Assuming you are using a translation agency, you don't have to do anything with 
the FrameMaker files. They are familiar with FrameMaker, so the only thing you 
have to do is send them the native FrameMaker files, including the graphics 
(and tell them which version of FrameMaker you are using). 

The major things I have found that make both your and the translator's life 
easier:

- Make sure your graphics directory only contains the graphics for that book 
(don't include old graphics or any related graphic/document that is not used in 
the book).

- You may have to provide localized (Korean, in this case) screen shots. The 
graphics people at the agency can update diagrams and drawings (for a fee), but 
if they don't have access to the product to grab the screen shots, you may be 
asked to provide them.

- Provide a Glossary. You mentioned Product names and Role names will not be 
translated. This is something to include in the glossary. Have a section that 
defines what to leave in English and then provide another section that defines 
acronyms (and specify whether translate them) and other terms they may need - 
for instance when you use the word FRAME make sure you tell them what that 
means: a packet of data, a window display, or something you put a picture in.

- If your company has done translations before with a different vendor, make 
sure they have the translation memory from the previous translation. 

Those are the major ones. There may be other small things that I missed.
Hope that helps.

___
Yvonne Mills  ▪  Technical Writer 2   ▪  JDSU-ComTest  ▪  +1-540-378-1398 
221 S Yorkshire St. Salem, VA  24153  USA  

___
Date: Tue, 19 Jun 2012 21:18:07 +
From: Kelly Lawetz klaw...@genetec.com
To: framers@lists.frameusers.com framers@lists.frameusers.com
Subject: How to prepare Frame files for English to Korean translation
Message-ID:
ff2d73337c7d474a9d4a78262f897e66046df...@morse.genetec.com
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

Hello Framers,

How do I prepare my Frame files for translation to Korean? Product names and 
Role names will not be translated.
The translator will convert Frame  mif 7.0  Trados.ttx files and then back 
again. What do I need to do on my end before I send the files?

Thanks in advance,


Regards,

Kelly Lawetz
Team Leader of Technical Documentation

[Description: cid:image001.png@01CC6D60.4EC20D50]

License Plate Recognition | Video Surveillance | Access Control

P: +1-514-332-4000 x6329 | F: +1-514-332-1692 | 
klaw...@genetec.commailto:%20klaw...@genetec.com
2280, Alfred-Nobel Blvd, suite 400, Montreal, QC, H4S 2A4, Canada

Explore your possibilities: 
www.genetec.com/possibilitieshttp://www.genetec.com/possibilities

Confidentiality Message | This e-mail message is confidential, may be 
privileged and is intended for the exclusive use of the
addressee. Any other person is strictly prohibited from disclosing, 
distributing or reproducing it. If the addressee cannot be
reached or is unknown to you, please inform the sender by return e-mail 
immediately and delete this e-mail message and
destroy all copies.


___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Bill Swallow
Good tips!

Also, send instructions about what you want and don't want translated.
Send documentation of the conditional text use and how you want things
handled in the translation.

If the UI has been translated but you don't yet have screen shots,
send along the translation memory for that so your translators have
the correct UI text label translations (as some degree of subjectivity
and preference does enter the equation when translating, and you want
to be consistent).

If you have a style guide, provide that as well. Have the translator
add to it for their target language, as in some cultures voice and
tone will need to change based on what is regionally appropriate.

Bill

On Thu, Jun 21, 2012 at 9:35 AM, Yvonne Mills yvonne.mi...@jdsu.com wrote:
 Hi Kelly,

 Having done a few translation projects in the past, I've found a few tips to 
 make the process a little smoother. There are probably other folks on the 
 list that do translations on a regular basis and may have more info to offer.

 Assuming you are using a translation agency, you don't have to do anything 
 with the FrameMaker files. They are familiar with FrameMaker, so the only 
 thing you have to do is send them the native FrameMaker files, including the 
 graphics (and tell them which version of FrameMaker you are using).

 The major things I have found that make both your and the translator's life 
 easier:

 - Make sure your graphics directory only contains the graphics for that book 
 (don't include old graphics or any related graphic/document that is not used 
 in the book).

 - You may have to provide localized (Korean, in this case) screen shots. The 
 graphics people at the agency can update diagrams and drawings (for a fee), 
 but if they don't have access to the product to grab the screen shots, you 
 may be asked to provide them.

 - Provide a Glossary. You mentioned Product names and Role names will not be 
 translated. This is something to include in the glossary. Have a section that 
 defines what to leave in English and then provide another section that 
 defines acronyms (and specify whether translate them) and other terms they 
 may need - for instance when you use the word FRAME make sure you tell them 
 what that means: a packet of data, a window display, or something you put a 
 picture in.

 - If your company has done translations before with a different vendor, make 
 sure they have the translation memory from the previous translation.

 Those are the major ones. There may be other small things that I missed.
 Hope that helps.

 ___
 Yvonne Mills  ▪  Technical Writer 2   ▪  JDSU-ComTest  ▪  +1-540-378-1398
 221 S Yorkshire St. Salem, VA  24153  USA

 ___
 Date: Tue, 19 Jun 2012 21:18:07 +
 From: Kelly Lawetz klaw...@genetec.com
 To: framers@lists.frameusers.com framers@lists.frameusers.com
 Subject: How to prepare Frame files for English to Korean translation
 Message-ID:
        ff2d73337c7d474a9d4a78262f897e66046df...@morse.genetec.com
 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

 Hello Framers,

 How do I prepare my Frame files for translation to Korean? Product names and 
 Role names will not be translated.
 The translator will convert Frame  mif 7.0  Trados.ttx files and then back 
 again. What do I need to do on my end before I send the files?

 Thanks in advance,


 Regards,

 Kelly Lawetz
 Team Leader of Technical Documentation

 [Description: cid:image001.png@01CC6D60.4EC20D50]

 License Plate Recognition | Video Surveillance | Access Control

 P: +1-514-332-4000 x6329 | F: +1-514-332-1692 | 
 klaw...@genetec.commailto:%20klaw...@genetec.com
 2280, Alfred-Nobel Blvd, suite 400, Montreal, QC, H4S 2A4, Canada

 Explore your possibilities: 
 www.genetec.com/possibilitieshttp://www.genetec.com/possibilities

 Confidentiality Message | This e-mail message is confidential, may be 
 privileged and is intended for the exclusive use of the
 addressee. Any other person is strictly prohibited from disclosing, 
 distributing or reproducing it. If the addressee cannot be
 reached or is unknown to you, please inform the sender by return e-mail 
 immediately and delete this e-mail message and
 destroy all copies.


 ___


 You are currently subscribed to framers as techcommd...@gmail.com.

 Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

 To unsubscribe send a blank email to
 framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
 or visit 
 http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/techcommdood%40gmail.com

 Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
 http://www.frameusers.com/ for more resources and info.



-- 
Bill Swallow
Content Solutions Manager
GlobalScript, a division of LinguaLinx
http://globalscript.com
http://lingualinx.com
___


You

RE: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Yvonne Mills
Hi Kelly,

I have only done one or two Asian translations, so my memory is a little fuzzy. 
I am pretty sure you don't need to do anything to the Frame files. If I 
remember correctly, it's more of an operating system thing than a FrameMaker 
thing, so the agency's IT department will make sure that they can support 
Korean fonts. However, if you have to open and edit the files, you may need 
your IT department to make sure your system can support the Korean fonts. 

Good Luck.
___
Yvonne Mills  ▪  Technical Writer 2   ▪  JDSU-ComTest  ▪  +1-540-378-1398
221 S Yorkshire St. Salem, VA  24153  USA  


-Original Message-
From: Kelly Lawetz [mailto:klaw...@genetec.com] 
Sent: Thursday, June 21, 2012 9:51 AM
To: Yvonne Mills
Subject: RE: How to prepare Frame files for English to Korean translation

Hi Yvonne,

Thank you for your reply.

We are keeping the screens in English for the moment and I have provide the 
glossary and the latest version of the guide. I'm working with a very small 
translation company and they are still on Framemaker 6! They just use Frame to 
convert to .mif and then import the files into Trados. What concerns me are the 
Korean fonts. Is there something I need to do on my end to the source files 
before I send them on for translation? 

Thanks,

Kelly Lawetz
Team Leader of Technical Documentation
P: +1-514-332-4000 x6329

-Original Message-
From: Yvonne Mills [mailto:yvonne.mi...@jdsu.com] 
Sent: Thursday, June 21, 2012 9:37 AM
To: Kelly Lawetz
Cc: framers@lists.frameusers.com
Subject: RE: How to prepare Frame files for English to Korean translation

Hi Kelly,

Having done a few translation projects in the past, I've found a few tips to 
make the process a little smoother. There are probably other folks on the list 
that do translations on a regular basis and may have more info to offer. 

Assuming you are using a translation agency, you don't have to do anything with 
the FrameMaker files. They are familiar with FrameMaker, so the only thing you 
have to do is send them the native FrameMaker files, including the graphics 
(and tell them which version of FrameMaker you are using). 

The major things I have found that make both your and the translator's life 
easier:

- Make sure your graphics directory only contains the graphics for that book 
(don't include old graphics or any related graphic/document that is not used in 
the book).

- You may have to provide localized (Korean, in this case) screen shots. The 
graphics people at the agency can update diagrams and drawings (for a fee), but 
if they don't have access to the product to grab the screen shots, you may be 
asked to provide them.

- Provide a Glossary. You mentioned Product names and Role names will not be 
translated. This is something to include in the glossary. Have a section that 
defines what to leave in English and then provide another section that defines 
acronyms (and specify whether translate them) and other terms they may need - 
for instance when you use the word FRAME make sure you tell them what that 
means: a packet of data, a window display, or something you put a picture in.

- If your company has done translations before with a different vendor, make 
sure they have the translation memory from the previous translation. 

Those are the major ones. There may be other small things that I missed.
Hope that helps.

___
Yvonne Mills  ▪  Technical Writer 2   ▪  JDSU-ComTest  ▪  +1-540-378-1398
221 S Yorkshire St. Salem, VA  24153  USA  

___
Date: Tue, 19 Jun 2012 21:18:07 +
From: Kelly Lawetz klaw...@genetec.com
To: framers@lists.frameusers.com framers@lists.frameusers.com
Subject: How to prepare Frame files for English to Korean translation
Message-ID:
ff2d73337c7d474a9d4a78262f897e66046df...@morse.genetec.com
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

Hello Framers,

How do I prepare my Frame files for translation to Korean? Product names and 
Role names will not be translated.
The translator will convert Frame  mif 7.0  Trados.ttx files and then back 
again. What do I need to do on my end before I send the files?

Thanks in advance,


Regards,

Kelly Lawetz
Team Leader of Technical Documentation

[Description: cid:image001.png@01CC6D60.4EC20D50]

License Plate Recognition | Video Surveillance | Access Control

P: +1-514-332-4000 x6329 | F: +1-514-332-1692 | 
klaw...@genetec.commailto:%20klaw...@genetec.com
2280, Alfred-Nobel Blvd, suite 400, Montreal, QC, H4S 2A4, Canada

Explore your possibilities: 
www.genetec.com/possibilitieshttp://www.genetec.com/possibilities

Confidentiality Message | This e-mail message is confidential, may be 
privileged and is intended for the exclusive use of the addressee. Any other 
person is strictly prohibited from

Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Bill Swallow
You know, I work for a translation company these days and prior have
worked on highly localized projects, and I've not encountered this.

If you sent them FM files, then you should get FM files back using
whatever font is necessary to properly display the characters. If YOU
need to buy the font to support the files internally (should you be
publishing and not them) that's one thing, but they should have
localized the FM files (variable definitions, master pages, reference
pages, and even font usage in styles).

You should get them on the phone to talk you through what they meant,
as I can only wager guesses (and guessing is bad practice).

Let me know if I can help answer any other questions. I'm happy to help.

Bill

On Thu, Jun 21, 2012 at 10:34 AM, Kelly Lawetz klaw...@genetec.com wrote:
 Hi Bill,

 I’ve followed most of  the best practices for translation. My confusion
 stems from the following:

 Here is the email from my translator:

  I'm including 2 versions of the file :

 - the file that doesn't display the fonts properly, and

 - the file after running it through the Trados FontMapper utility which is a
 hack to fix the display of fonts (by doing something to the mif file. It
 also requires an English file with Korean fonts as part of the input to
 apply the fix).

 The problem doesn't occur in the first place if Korean fonts are used in the
 original English file.

 And my confusion is with the last phrase – how do I use Korean fonts in the
 original English file? And is that necessary? What are the steps in Frame to
 do this?

 Thanks,

 Still have so much to learn!

 Kelly Lawetz

 Team Leader of Technical Documentation

 P: +1-514-332-4000 x6329

-- 
Bill Swallow
Content Solutions Manager
GlobalScript, a division of LinguaLinx
http://globalscript.com
http://lingualinx.com
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Writer


 Let me know if I can help answer any other questions. I'm happy to help.
 
 Bill


Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies 
book...

=D

Nadine

___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Stuart Rogers

On 21/06/2012 12:18 PM, Writer wrote:


Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies 
book...

=D

Nadine



Not as comprehensive as a Dummies book, but very helpful nonetheless:
http://www.llts.com/LearningCenter/guidebook.php

--
Stuart Rogers
Technical Communicator
Phoenix Geophysics Limited
3781 Victoria Park Avenue, Unit 3
Toronto, ON, Canada  M1W 3K5
+1 (416) 491-7340 x 325

http://www.phoenix-geophysics.com


___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Writer
Thanks, Stuart. I'll check that out.

Nadine



- Original Message -
 From: Stuart Rogers srog...@phoenix-geophysics.com
 To: framers@lists.frameusers.com
 Cc: 
 Sent: Thursday, June 21, 2012 12:26:05 PM
 Subject: Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation
 
 On 21/06/2012 12:18 PM, Writer wrote:
 
  Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies 
 book...
 
  =D
 
  Nadine
 
 
 Not as comprehensive as a Dummies book, but very helpful nonetheless:
 http://www.llts.com/LearningCenter/guidebook.php
 
 -- 
 Stuart Rogers
 Technical Communicator
 Phoenix Geophysics Limited
 3781 Victoria Park Avenue, Unit 3
 Toronto, ON, Canada  M1W 3K5
 +1 (416) 491-7340 x 325
 
 http://www.phoenix-geophysics.com
 
 
 ___
 
 
 You are currently subscribed to framers as generic...@yahoo.ca.
 
 Send list messages to framers@lists.frameusers.com.
 
 To unsubscribe send a blank email to
 framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
 or visit 
 http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/generic668%40yahoo.ca
 
 Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
 http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
 
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Bill Swallow
I just might do that! In my copious spare time, of course. ;-)

On Thu, Jun 21, 2012 at 12:18 PM, Writer generic...@yahoo.ca wrote:


 Let me know if I can help answer any other questions. I'm happy to help.

 Bill


 Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies 
 book...

 =D

 Nadine




-- 
Bill Swallow
Content Solutions Manager
GlobalScript, a division of LinguaLinx
http://globalscript.com
http://lingualinx.com
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Writer
Awesome! You should have it done in no time, then. *grin*

Nadine



- Original Message -
 From: Bill Swallow techcommd...@gmail.com
 To: Writer generic...@yahoo.ca
 Cc: Kelly Lawetz klaw...@genetec.com; Yvonne Mills yvonne.mi...@jdsu.com; 
 framers@lists.frameusers.com framers@lists.frameusers.com
 Sent: Thursday, June 21, 2012 1:02:31 PM
 Subject: Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation
 
 I just might do that! In my copious spare time, of course. ;-)
 
 On Thu, Jun 21, 2012 at 12:18 PM, Writer generic...@yahoo.ca wrote:
 
 
  Let me know if I can help answer any other questions. I'm happy to 
 help.
 
  Bill
 
 
  Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies 
 book...
 
  =D
 
  Nadine
 
 
 
 
 -- 
 Bill Swallow
 Content Solutions Manager
 GlobalScript, a division of LinguaLinx
 http://globalscript.com
 http://lingualinx.com
 
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Kelly Lawetz
Hi Bill,



I’ve followed most of  the best practices for translation. My confusion stems 
from the following:



Here is the email from my translator:



 I'm including 2 versions of the file :

- the file that doesn't display the fonts properly, and

- the file after running it through the Trados FontMapper utility which is a 
hack to fix the display of fonts (by doing something to the mif file. It also 
requires an English file with Korean fonts as part of the input to apply the 
fix).

The problem doesn't occur in the first place if Korean fonts are used in the 
original English file.



And my confusion is with the last phrase – how do I use Korean fonts in the 
original English file? And is that necessary? What are the steps in Frame to do 
this?



Thanks,



Still have so much to learn!



Kelly Lawetz

Team Leader of Technical Documentation

P: +1-514-332-4000 x6329





-Original Message-
From: Bill Swallow [mailto:techcommd...@gmail.com]
Sent: Thursday, June 21, 2012 10:11 AM
To: Yvonne Mills
Cc: Kelly Lawetz; framers@lists.frameusers.com
Subject: Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation



Good tips!



Also, send instructions about what you want and don't want translated.

Send documentation of the conditional text use and how you want things handled 
in the translation.



If the UI has been translated but you don't yet have screen shots, send along 
the translation memory for that so your translators have the correct UI text 
label translations (as some degree of subjectivity and preference does enter 
the equation when translating, and you want to be consistent).



If you have a style guide, provide that as well. Have the translator add to it 
for their target language, as in some cultures voice and tone will need to 
change based on what is regionally appropriate.



Bill



On Thu, Jun 21, 2012 at 9:35 AM, Yvonne Mills 
yvonne.mi...@jdsu.commailto:yvonne.mi...@jdsu.com wrote:

 Hi Kelly,



 Having done a few translation projects in the past, I've found a few tips to 
 make the process a little smoother. There are probably other folks on the 
 list that do translations on a regular basis and may have more info to offer.



 Assuming you are using a translation agency, you don't have to do anything 
 with the FrameMaker files. They are familiar with FrameMaker, so the only 
 thing you have to do is send them the native FrameMaker files, including the 
 graphics (and tell them which version of FrameMaker you are using).



 The major things I have found that make both your and the translator's life 
 easier:



 - Make sure your graphics directory only contains the graphics for that book 
 (don't include old graphics or any related graphic/document that is not used 
 in the book).



 - You may have to provide localized (Korean, in this case) screen shots. The 
 graphics people at the agency can update diagrams and drawings (for a fee), 
 but if they don't have access to the product to grab the screen shots, you 
 may be asked to provide them.



 - Provide a Glossary. You mentioned Product names and Role names will not be 
 translated. This is something to include in the glossary. Have a section that 
 defines what to leave in English and then provide another section that 
 defines acronyms (and specify whether translate them) and other terms they 
 may need - for instance when you use the word FRAME make sure you tell them 
 what that means: a packet of data, a window display, or something you put a 
 picture in.



 - If your company has done translations before with a different vendor, make 
 sure they have the translation memory from the previous translation.



 Those are the major ones. There may be other small things that I missed.

 Hope that helps.



 __

 _ Yvonne Mills  ▪  Technical Writer 2   ▪  JDSU-ComTest  ▪

 +1-540-378-1398

 221 S Yorkshire St. Salem, VA  24153  USA



 __

 _

 Date: Tue, 19 Jun 2012 21:18:07 +

 From: Kelly Lawetz klaw...@genetec.commailto:klaw...@genetec.com

 To: framers@lists.frameusers.commailto:framers@lists.frameusers.com 
 framers@lists.frameusers.commailto:framers@lists.frameusers.com

 Subject: How to prepare Frame files for English to Korean translation

 Message-ID:


 ff2d73337c7d474a9d4a78262f897e66046df...@morse.genetec.commailto:ff2d73337c7d474a9d4a78262f897e66046df...@morse.genetec.com

 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii



 Hello Framers,



 How do I prepare my Frame files for translation to Korean? Product names and 
 Role names will not be translated.

 The translator will convert Frame  mif 7.0  Trados.ttx files and then back 
 again. What do I need to do on my end before I send the files?



 Thanks in advance,





 Regards,



 Kelly Lawetz

 Team Leader of Technical Documentation



 [Description: cid:image001.png

How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Yvonne Mills
Hi Kelly,

Having done a few translation projects in the past, I've found a few tips to 
make the process a little smoother. There are probably other folks on the list 
that do translations on a regular basis and may have more info to offer. 

Assuming you are using a translation agency, you don't have to do anything with 
the FrameMaker files. They are familiar with FrameMaker, so the only thing you 
have to do is send them the native FrameMaker files, including the graphics 
(and tell them which version of FrameMaker you are using). 

The major things I have found that make both your and the translator's life 
easier:

- Make sure your graphics directory only contains the graphics for that book 
(don't include old graphics or any related graphic/document that is not used in 
the book).

- You may have to provide localized (Korean, in this case) screen shots. The 
graphics people at the agency can update diagrams and drawings (for a fee), but 
if they don't have access to the product to grab the screen shots, you may be 
asked to provide them.

- Provide a Glossary. You mentioned Product names and Role names will not be 
translated. This is something to include in the glossary. Have a section that 
defines what to leave in English and then provide another section that defines 
acronyms (and specify whether translate them) and other terms they may need - 
for instance when you use the word FRAME make sure you tell them what that 
means: a packet of data, a window display, or something you put a picture in.

- If your company has done translations before with a different vendor, make 
sure they have the translation memory from the previous translation. 

Those are the major ones. There may be other small things that I missed.
Hope that helps.

___
Yvonne Mills? ?? Technical Writer 2?? ?? JDSU-ComTest? ?? +1-540-378-1398 
221 S Yorkshire St. Salem, VA? 24153? USA? 

___
Date: Tue, 19 Jun 2012 21:18:07 +
From: Kelly Lawetz <klaw...@genetec.com>
To: "framers at lists.frameusers.com" 
Subject: How to prepare Frame files for English to Korean translation
Message-ID:

Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Hello Framers,

How do I prepare my Frame files for translation to Korean? Product names and 
Role names will not be translated.
The translator will convert Frame > mif 7.0 > Trados.ttx files and then back 
again. What do I need to do on my end before I send the files?

Thanks in advance,


Regards,

Kelly Lawetz
Team Leader of Technical Documentation

[Description: cid:image001.png at 01CC6D60.4EC20D50]

License Plate Recognition | Video Surveillance | Access Control

P: +1-514-332-4000 x6329 | F: +1-514-332-1692 | klawetz at 
genetec.com<mailto:%20klawetz at genetec.com>
2280, Alfred-Nobel Blvd, suite 400, Montreal, QC, H4S 2A4, Canada

Explore your possibilities: 
www.genetec.com/possibilities<http://www.genetec.com/possibilities>

Confidentiality Message | This e-mail message is confidential, may be 
privileged and is intended for the exclusive use of the
addressee. Any other person is strictly prohibited from disclosing, 
distributing or reproducing it. If the addressee cannot be
reached or is unknown to you, please inform the sender by return e-mail 
immediately and delete this e-mail message and
destroy all copies.




How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Bill Swallow
Good tips!

Also, send instructions about what you want and don't want translated.
Send documentation of the conditional text use and how you want things
handled in the translation.

If the UI has been translated but you don't yet have screen shots,
send along the translation memory for that so your translators have
the correct UI text label translations (as some degree of subjectivity
and preference does enter the equation when translating, and you want
to be consistent).

If you have a style guide, provide that as well. Have the translator
add to it for their target language, as in some cultures voice and
tone will need to change based on what is regionally appropriate.

Bill

On Thu, Jun 21, 2012 at 9:35 AM, Yvonne Mills  wrote:
> Hi Kelly,
>
> Having done a few translation projects in the past, I've found a few tips to 
> make the process a little smoother. There are probably other folks on the 
> list that do translations on a regular basis and may have more info to offer.
>
> Assuming you are using a translation agency, you don't have to do anything 
> with the FrameMaker files. They are familiar with FrameMaker, so the only 
> thing you have to do is send them the native FrameMaker files, including the 
> graphics (and tell them which version of FrameMaker you are using).
>
> The major things I have found that make both your and the translator's life 
> easier:
>
> - Make sure your graphics directory only contains the graphics for that book 
> (don't include old graphics or any related graphic/document that is not used 
> in the book).
>
> - You may have to provide localized (Korean, in this case) screen shots. The 
> graphics people at the agency can update diagrams and drawings (for a fee), 
> but if they don't have access to the product to grab the screen shots, you 
> may be asked to provide them.
>
> - Provide a Glossary. You mentioned Product names and Role names will not be 
> translated. This is something to include in the glossary. Have a section that 
> defines what to leave in English and then provide another section that 
> defines acronyms (and specify whether translate them) and other terms they 
> may need - for instance when you use the word FRAME make sure you tell them 
> what that means: a packet of data, a window display, or something you put a 
> picture in.
>
> - If your company has done translations before with a different vendor, make 
> sure they have the translation memory from the previous translation.
>
> Those are the major ones. There may be other small things that I missed.
> Hope that helps.
>
> ___
> Yvonne Mills? ?? Technical Writer 2?? ?? JDSU-ComTest? ?? +1-540-378-1398
> 221 S Yorkshire St. Salem, VA? 24153? USA
>
> ___
> Date: Tue, 19 Jun 2012 21:18:07 +
> From: Kelly Lawetz 
> To: "framers at lists.frameusers.com" 
> Subject: How to prepare Frame files for English to Korean translation
> Message-ID:
> ? ? ? ?
> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
>
> Hello Framers,
>
> How do I prepare my Frame files for translation to Korean? Product names and 
> Role names will not be translated.
> The translator will convert Frame > mif 7.0 > Trados.ttx files and then back 
> again. What do I need to do on my end before I send the files?
>
> Thanks in advance,
>
>
> Regards,
>
> Kelly Lawetz
> Team Leader of Technical Documentation
>
> [Description: cid:image001.png at 01CC6D60.4EC20D50]
>
> License Plate Recognition | Video Surveillance | Access Control
>
> P: +1-514-332-4000 x6329 | F: +1-514-332-1692 | klawetz at 
> genetec.com<mailto:%20klawetz at genetec.com>
> 2280, Alfred-Nobel Blvd, suite 400, Montreal, QC, H4S 2A4, Canada
>
> Explore your possibilities: 
> www.genetec.com/possibilities<http://www.genetec.com/possibilities>
>
> Confidentiality Message | This e-mail message is confidential, may be 
> privileged and is intended for the exclusive use of the
> addressee. Any other person is strictly prohibited from disclosing, 
> distributing or reproducing it. If the addressee cannot be
> reached or is unknown to you, please inform the sender by return e-mail 
> immediately and delete this e-mail message and
> destroy all copies.
>
>
> ___
>
>
> You are currently subscribed to framers as techcommdood at gmail.com.
>
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit 
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/techcommdood%40gmail.com
>
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.



-- 
Bill Swallow
Content Solutions Manager
GlobalScript, a division of LinguaLinx
http://globalscript.com
http://lingualinx.com


How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Yvonne Mills
Hi Kelly,

I have only done one or two Asian translations, so my memory is a little fuzzy. 
I am pretty sure you don't need to do anything to the Frame files. If I 
remember correctly, it's more of an operating system thing than a FrameMaker 
thing, so the agency's IT department will make sure that they can support 
Korean fonts. However, if you have to open and edit the files, you may need 
your IT department to make sure your system can support the Korean fonts. 

Good Luck.
___
Yvonne Mills? ?? Technical Writer 2?? ?? JDSU-ComTest? ?? +1-540-378-1398
221 S Yorkshire St. Salem, VA? 24153? USA? 


-Original Message-
From: Kelly Lawetz [mailto:klaw...@genetec.com] 
Sent: Thursday, June 21, 2012 9:51 AM
To: Yvonne Mills
Subject: RE: How to prepare Frame files for English to Korean translation

Hi Yvonne,

Thank you for your reply.

We are keeping the screens in English for the moment and I have provide the 
glossary and the latest version of the guide. I'm working with a very small 
translation company and they are still on Framemaker 6! They just use Frame to 
convert to .mif and then import the files into Trados. What concerns me are the 
Korean fonts. Is there something I need to do on my end to the source files 
before I send them on for translation? 

Thanks,

Kelly Lawetz
Team Leader of Technical Documentation
P:?+1-514-332-4000 x6329

-Original Message-
From: Yvonne Mills [mailto:yvonne.mi...@jdsu.com] 
Sent: Thursday, June 21, 2012 9:37 AM
To: Kelly Lawetz
Cc: framers at lists.frameusers.com
Subject: RE: How to prepare Frame files for English to Korean translation

Hi Kelly,

Having done a few translation projects in the past, I've found a few tips to 
make the process a little smoother. There are probably other folks on the list 
that do translations on a regular basis and may have more info to offer. 

Assuming you are using a translation agency, you don't have to do anything with 
the FrameMaker files. They are familiar with FrameMaker, so the only thing you 
have to do is send them the native FrameMaker files, including the graphics 
(and tell them which version of FrameMaker you are using). 

The major things I have found that make both your and the translator's life 
easier:

- Make sure your graphics directory only contains the graphics for that book 
(don't include old graphics or any related graphic/document that is not used in 
the book).

- You may have to provide localized (Korean, in this case) screen shots. The 
graphics people at the agency can update diagrams and drawings (for a fee), but 
if they don't have access to the product to grab the screen shots, you may be 
asked to provide them.

- Provide a Glossary. You mentioned Product names and Role names will not be 
translated. This is something to include in the glossary. Have a section that 
defines what to leave in English and then provide another section that defines 
acronyms (and specify whether translate them) and other terms they may need - 
for instance when you use the word FRAME make sure you tell them what that 
means: a packet of data, a window display, or something you put a picture in.

- If your company has done translations before with a different vendor, make 
sure they have the translation memory from the previous translation. 

Those are the major ones. There may be other small things that I missed.
Hope that helps.

___
Yvonne Mills? ?? Technical Writer 2?? ?? JDSU-ComTest? ?? +1-540-378-1398
221 S Yorkshire St. Salem, VA? 24153? USA? 

___
Date: Tue, 19 Jun 2012 21:18:07 +
From: Kelly Lawetz <klaw...@genetec.com>
To: "framers at lists.frameusers.com" 
Subject: How to prepare Frame files for English to Korean translation
Message-ID:

Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Hello Framers,

How do I prepare my Frame files for translation to Korean? Product names and 
Role names will not be translated.
The translator will convert Frame > mif 7.0 > Trados.ttx files and then back 
again. What do I need to do on my end before I send the files?

Thanks in advance,


Regards,

Kelly Lawetz
Team Leader of Technical Documentation

[Description: cid:image001.png at 01CC6D60.4EC20D50]

License Plate Recognition | Video Surveillance | Access Control

P: +1-514-332-4000 x6329 | F: +1-514-332-1692 | klawetz at 
genetec.com<mailto:%20klawetz at genetec.com>
2280, Alfred-Nobel Blvd, suite 400, Montreal, QC, H4S 2A4, Canada

Explore your possibilities: 
www.genetec.com/possibilities<http://www.genetec.com/possibilities>

Confidentiality Message | This e-mail message is confidential, may be 
privileged and is intended for the exclusive use of the addressee. Any other 
person is strictly prohibited 

How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Bill Swallow
You know, I work for a translation company these days and prior have
worked on highly localized projects, and I've not encountered this.

If you sent them FM files, then you should get FM files back using
whatever font is necessary to properly display the characters. If YOU
need to buy the font to support the files internally (should you be
publishing and not them) that's one thing, but they should have
localized the FM files (variable definitions, master pages, reference
pages, and even font usage in styles).

You should get them on the phone to talk you through what they meant,
as I can only wager guesses (and guessing is bad practice).

Let me know if I can help answer any other questions. I'm happy to help.

Bill

On Thu, Jun 21, 2012 at 10:34 AM, Kelly Lawetz  wrote:
> Hi Bill,
>
> I?ve followed most of ?the best practices for translation. My confusion
> stems from the following:
>
> Here is the email from my translator:
>
> " I'm including 2 versions of the file :
>
> - the file that doesn't display the fonts properly, and
>
> - the file after running it through the Trados FontMapper utility which is a
> hack to fix the display of fonts (by doing something to the mif file. It
> also requires an English file with Korean fonts as part of the input to
> apply the fix).
>
> The problem doesn't occur in the first place if Korean fonts are used in the
> original English file."
>
> And my confusion is with the last phrase ? how do I use Korean fonts in the
> original English file? And is that necessary? What are the steps in Frame to
> do this?
>
> Thanks,
>
> Still have so much to learn!
>
> Kelly Lawetz
>
> Team Leader of Technical Documentation
>
> P:?+1-514-332-4000 x6329

-- 
Bill Swallow
Content Solutions Manager
GlobalScript, a division of LinguaLinx
http://globalscript.com
http://lingualinx.com


How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Writer


> Let me know if I can help answer any other questions. I'm happy to help.
> 
> Bill


Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies 
book...

=D

Nadine



How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Stuart Rogers
On 21/06/2012 12:18 PM, Writer wrote:

> Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies 
> book...
>
> =D
>
> Nadine
>

Not as comprehensive as a Dummies book, but very helpful nonetheless:
http://www.llts.com/LearningCenter/guidebook.php

-- 
Stuart Rogers
Technical Communicator
Phoenix Geophysics Limited
3781 Victoria Park Avenue, Unit 3
Toronto, ON, Canada  M1W 3K5
+1 (416) 491-7340 x 325

http://www.phoenix-geophysics.com




How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Writer
Thanks, Stuart. I'll check that out.

Nadine



- Original Message -
> From: Stuart Rogers 
> To: framers at lists.frameusers.com
> Cc: 
> Sent: Thursday, June 21, 2012 12:26:05 PM
> Subject: Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation
> 
> On 21/06/2012 12:18 PM, Writer wrote:
> 
>>  Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies 
> book...
>> 
>>  =D
>> 
>>  Nadine
>> 
> 
> Not as comprehensive as a Dummies book, but very helpful nonetheless:
> http://www.llts.com/LearningCenter/guidebook.php
> 
> -- 
> Stuart Rogers
> Technical Communicator
> Phoenix Geophysics Limited
> 3781 Victoria Park Avenue, Unit 3
> Toronto, ON, Canada? M1W 3K5
> +1 (416) 491-7340 x 325
> 
> http://www.phoenix-geophysics.com
> 
> 
> ___
> 
> 
> You are currently subscribed to framers as generic668 at yahoo.ca.
> 
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
> 
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit 
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/generic668%40yahoo.ca
> 
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
> 


How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Bill Swallow
I just might do that! In my copious spare time, of course. ;-)

On Thu, Jun 21, 2012 at 12:18 PM, Writer  wrote:
>
>
>> Let me know if I can help answer any other questions. I'm happy to help.
>>
>> Bill
>
>
> Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies 
> book...
>
> =D
>
> Nadine
>



-- 
Bill Swallow
Content Solutions Manager
GlobalScript, a division of LinguaLinx
http://globalscript.com
http://lingualinx.com


How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Writer
Awesome! You should have it done in no time, then. *grin*

Nadine



- Original Message -
> From: Bill Swallow 
> To: Writer 
> Cc: Kelly Lawetz ; Yvonne Mills  jdsu.com>; "framers at lists.frameusers.com" 
> Sent: Thursday, June 21, 2012 1:02:31 PM
> Subject: Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation
> 
> I just might do that! In my copious spare time, of course. ;-)
> 
> On Thu, Jun 21, 2012 at 12:18 PM, Writer  wrote:
>> 
>> 
>>>  Let me know if I can help answer any other questions. I'm happy to 
> help.
>>> 
>>>  Bill
>> 
>> 
>>  Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies 
> book...
>> 
>>  =D
>> 
>>  Nadine
>> 
> 
> 
> 
> -- 
> Bill Swallow
> Content Solutions Manager
> GlobalScript, a division of LinguaLinx
> http://globalscript.com
> http://lingualinx.com
> 


How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Kelly Lawetz
Hi Bill,



I?ve followed most of  the best practices for translation. My confusion stems 
from the following:



Here is the email from my translator:



" I'm including 2 versions of the file :

- the file that doesn't display the fonts properly, and

- the file after running it through the Trados FontMapper utility which is a 
hack to fix the display of fonts (by doing something to the mif file. It also 
requires an English file with Korean fonts as part of the input to apply the 
fix).

The problem doesn't occur in the first place if Korean fonts are used in the 
original English file."



And my confusion is with the last phrase ? how do I use Korean fonts in the 
original English file? And is that necessary? What are the steps in Frame to do 
this?



Thanks,



Still have so much to learn!



Kelly Lawetz

Team Leader of Technical Documentation

P: +1-514-332-4000 x6329





-Original Message-
From: Bill Swallow [mailto:techcommd...@gmail.com]
Sent: Thursday, June 21, 2012 10:11 AM
To: Yvonne Mills
Cc: Kelly Lawetz; framers at lists.frameusers.com
Subject: Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation



Good tips!



Also, send instructions about what you want and don't want translated.

Send documentation of the conditional text use and how you want things handled 
in the translation.



If the UI has been translated but you don't yet have screen shots, send along 
the translation memory for that so your translators have the correct UI text 
label translations (as some degree of subjectivity and preference does enter 
the equation when translating, and you want to be consistent).



If you have a style guide, provide that as well. Have the translator add to it 
for their target language, as in some cultures voice and tone will need to 
change based on what is regionally appropriate.



Bill



On Thu, Jun 21, 2012 at 9:35 AM, Yvonne Mills mailto:Yvonne.Mills at jdsu.com>> wrote:

> Hi Kelly,

>

> Having done a few translation projects in the past, I've found a few tips to 
> make the process a little smoother. There are probably other folks on the 
> list that do translations on a regular basis and may have more info to offer.

>

> Assuming you are using a translation agency, you don't have to do anything 
> with the FrameMaker files. They are familiar with FrameMaker, so the only 
> thing you have to do is send them the native FrameMaker files, including the 
> graphics (and tell them which version of FrameMaker you are using).

>

> The major things I have found that make both your and the translator's life 
> easier:

>

> - Make sure your graphics directory only contains the graphics for that book 
> (don't include old graphics or any related graphic/document that is not used 
> in the book).

>

> - You may have to provide localized (Korean, in this case) screen shots. The 
> graphics people at the agency can update diagrams and drawings (for a fee), 
> but if they don't have access to the product to grab the screen shots, you 
> may be asked to provide them.

>

> - Provide a Glossary. You mentioned Product names and Role names will not be 
> translated. This is something to include in the glossary. Have a section that 
> defines what to leave in English and then provide another section that 
> defines acronyms (and specify whether translate them) and other terms they 
> may need - for instance when you use the word FRAME make sure you tell them 
> what that means: a packet of data, a window display, or something you put a 
> picture in.

>

> - If your company has done translations before with a different vendor, make 
> sure they have the translation memory from the previous translation.

>

> Those are the major ones. There may be other small things that I missed.

> Hope that helps.

>

> __

> _ Yvonne Mills  ?  Technical Writer 2   ?  JDSU-ComTest  ?

> +1-540-378-1398

> 221 S Yorkshire St. Salem, VA  24153  USA

>

> __

> _

> Date: Tue, 19 Jun 2012 21:18:07 +

> From: Kelly Lawetz mailto:klawetz at GENETEC.COM>>

> To: "framers at lists.frameusers.com<mailto:framers at lists.frameusers.com>" 
> mailto:framers at lists.frameusers.com>>

> Subject: How to prepare Frame files for English to Korean translation

> Message-ID:

> MORSE.GENETEC.COM<mailto:FF2D73337C7D474A9D4A78262F897E66046DF05E at 
> MORSE.GENETEC.COM>>

> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

>

> Hello Framers,

>

> How do I prepare my Frame files for translation to Korean? Product names and 
> Role names will not be translated.

> The translator will convert Frame > mif 

How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Jaime Zuniga
Hi Kelly,

I think what he means is if the English fonts have a Korean subset, for 
example, Arial Unicode.

Or he may mean if the original source document fonts were changed to Korean 
fonts before translating.

The problem is easily fixed, though, by changing the font to a Korean font 
after translation.

Jaime


From: framers-bounces at lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Kelly Lawetz
Sent: Thursday, June 21, 2012 10:35 AM
To: Bill Swallow; Yvonne Mills
Cc: framers at lists.frameusers.com
Subject: RE: How to prepare Frame files for English to Korean translation


Hi Bill,



I?ve followed most of  the best practices for translation. My confusion stems 
from the following:



Here is the email from my translator:



" I'm including 2 versions of the file :

- the file that doesn't display the fonts properly, and

- the file after running it through the Trados FontMapper utility which is a 
hack to fix the display of fonts (by doing something to the mif file. It also 
requires an English file with Korean fonts as part of the input to apply the 
fix).

The problem doesn't occur in the first place if Korean fonts are used in the 
original English file."



And my confusion is with the last phrase ? how do I use Korean fonts in the 
original English file? And is that necessary? What are the steps in Frame to do 
this?



Thanks,



Still have so much to learn!



Kelly Lawetz

Team Leader of Technical Documentation

P: +1-514-332-4000 x6329





-Original Message-
From: Bill Swallow [mailto:techcommd...@gmail.com]
Sent: Thursday, June 21, 2012 10:11 AM
To: Yvonne Mills
Cc: Kelly Lawetz; framers at lists.frameusers.com<mailto:framers at 
lists.frameusers.com>
Subject: Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation



Good tips!



Also, send instructions about what you want and don't want translated.

Send documentation of the conditional text use and how you want things handled 
in the translation.



If the UI has been translated but you don't yet have screen shots, send along 
the translation memory for that so your translators have the correct UI text 
label translations (as some degree of subjectivity and preference does enter 
the equation when translating, and you want to be consistent).



If you have a style guide, provide that as well. Have the translator add to it 
for their target language, as in some cultures voice and tone will need to 
change based on what is regionally appropriate.



Bill



On Thu, Jun 21, 2012 at 9:35 AM, Yvonne Mills mailto:Yvonne.Mills at jdsu.com>> wrote:

> Hi Kelly,

>

> Having done a few translation projects in the past, I've found a few tips to 
> make the process a little smoother. There are probably other folks on the 
> list that do translations on a regular basis and may have more info to offer.

>

> Assuming you are using a translation agency, you don't have to do anything 
> with the FrameMaker files. They are familiar with FrameMaker, so the only 
> thing you have to do is send them the native FrameMaker files, including the 
> graphics (and tell them which version of FrameMaker you are using).

>

> The major things I have found that make both your and the translator's life 
> easier:

>

> - Make sure your graphics directory only contains the graphics for that book 
> (don't include old graphics or any related graphic/document that is not used 
> in the book).

>

> - You may have to provide localized (Korean, in this case) screen shots. The 
> graphics people at the agency can update diagrams and drawings (for a fee), 
> but if they don't have access to the product to grab the screen shots, you 
> may be asked to provide them.

>

> - Provide a Glossary. You mentioned Product names and Role names will not be 
> translated. This is something to include in the glossary. Have a section that 
> defines what to leave in English and then provide another section that 
> defines acronyms (and specify whether translate them) and other terms they 
> may need - for instance when you use the word FRAME make sure you tell them 
> what that means: a packet of data, a window display, or something you put a 
> picture in.

>

> - If your company has done translations before with a different vendor, make 
> sure they have the translation memory from the previous translation.

>

> Those are the major ones. There may be other small things that I missed.

> Hope that helps.

>

> __

> _ Yvonne Mills  ?  Technical Writer 2   ?  JDSU-ComTest  ?

> +1-540-378-1398

> 221 S Yorkshire St. Salem, VA  24153  USA

>

> __

> _

> Date: Tue, 19 Jun 2012 21:18:07 +

> From: Kelly Lawetz mailto:

How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-19 Thread Kelly Lawetz
Hello Framers,

How do I prepare my Frame files for translation to Korean? Product names and 
Role names will not be translated.
The translator will convert Frame > mif 7.0 > Trados.ttx files and then back 
again. What do I need to do on my end before I send the files?

Thanks in advance,


Regards,

Kelly Lawetz
Team Leader of Technical Documentation

[Description: cid:image001.png at 01CC6D60.4EC20D50]

License Plate Recognition | Video Surveillance | Access Control

P: +1-514-332-4000 x6329 | F: +1-514-332-1692 | klawetz at 
genetec.com<mailto:%20klawetz at genetec.com>
2280, Alfred-Nobel Blvd, suite 400, Montreal, QC, H4S 2A4, Canada

Explore your possibilities: 
www.genetec.com/possibilities<http://www.genetec.com/possibilities>

Confidentiality Message | This e-mail message is confidential, may be 
privileged and is intended for the exclusive use of the
addressee. Any other person is strictly prohibited from disclosing, 
distributing or reproducing it. If the addressee cannot be
reached or is unknown to you, please inform the sender by return e-mail 
immediately and delete this e-mail message and
destroy all copies.


-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120619/3a8eabc3/attachment.html>
-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image001.png
Type: image/png
Size: 7142 bytes
Desc: image001.png
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120619/3a8eabc3/attachment.png>


RE: Frame 10 XML/translation question

2011-12-05 Thread Wim Hooghwinkel - idtp
Hello Michael,

 

There are several issues you address here.

 

First, if you want to know how easy would it be to pull the translated
output (in XML format) back into Frame for publishing as PDFs: it's very
easy - supposed your source for translation is XML authored in FrameMaker.

 

But as you mention that your source files are Framemaker 7.2 it's not
recommended to go that way. Unless, of course, you have plenty of time to
migrate your content to FrameMaker 10 and XML and to learn how to work with
XML ..

 

On the other side, it's also very easy to translate FrameMake files from
English to Japanese. All you need is a translation provider who accepts
Framemaker MIF files for translation. And to be honest, every serious
localization provider should be able to cope with MIF, it's natively
supported in all translation tools (Trados, DejaVu, MemoQ, XTM, Transibar,
Transit, etc etc). All you need after translation is a Windows system that
supports Japanese.

 

Contact me off list if you need advise on translation vendors that can
handle your files without problems.

 

Kind regards, vriendelijke groet,

Wim Hooghwinkel

iDTP - Technical Communication Consultant, Adobe Certified Expert (ACE) in
FrameMaker

 http://www.ditatools.com/ NLDITA Winter 2011 - December 2011 in Utrecht -
Special about localization and translation of DITA and XML content

 http://www.ditatools.com/ NLDITA Tools 2012 - April 2012 in Utrecht -
Tools and best practices for Authoring, Managing and Publishing

 http://www.ie12.org/ NLDITA Information Energy 2012 - june 2012 in
Utrecht and Ghent - DITA and topic based information development

tel. +31652036811
Skype wimhooghwinkel
Twitter @idtp @NLDITA
 mailto:i...@idtp.eu i...@idtp.eu 
www.idtp.eu
www.nldita.nl

FrameMaker support: framema...@idtp.eu

 

___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Frame 10 XML/translation question

2011-12-05 Thread Yves Barbion
Hi Michael

Find a translation service (or translation company) which accepts MIF as
input. If this is not an option, you could save your FM files as MIF and
convert those to XLIFF (XLIFF = XML Localisation Interchange Format).
Translation tools like Swordfish and others (some of the ones which Wim
Hooghwinkel mentioned) can handle this very well.

And you don't really need FrameMaker 10 to get the Japanese translation
back into FrameMaker. FrameMaker 7.2 does not support Unicode, but this
does not mean that it cannot handle Japanese text. All you need is a custom
font, for example MS Mincho.

Kind regards
www.scripto.nu




On Sat, Dec 3, 2011 at 4:47 PM, Michael Norton michael.nor...@oracle.comwrote:

 Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The
 translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result
 in those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame
 10.0 works in XML. 

 ** **

 I realize you can’t give me an absolute answer, but how easy would it be
 to pull the translated output (in XML format) back into Frame for
 publishing as PDFs?

 ** **

 Are there any major issues with taking this approach?

 ** **

 Thanks.

 ___


 You are currently subscribed to framers as yves.barb...@gmail.com.

 Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

 To unsubscribe send a blank email to
 framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
 or visit
 http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/yves.barbion%40gmail.com

 Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
 http://www.frameusers.com/ for more resources and info.




-- 
Yves Barbion
www.scripto.nu
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: 2. Frame 10 XML/translation question (Michael Norton)

2011-12-05 Thread Susan Ahrenhold

Hey, it doesn't have to be that bad!
Is this a prototype for a major system change, a single document being 
translated at customer request, or... Anyway, you see my point. The amount of 
time and software you throw at the solution needs to be based on the solution 
that you need.
 
FrameMaker10 contains an option on the File menu called Save as XML...
 
The nice thing about XML is that is doesn't require a structure (don't get me 
wrong, I prefer structured XML, but, if this is a one-off document, it may be 
overkill).
 
What you need to be sure that you have is a file structure that is set up to 
clearly identify the XML you are sending to the translation service, and the 
XML that you are receiving back from the translation service. This is best done 
in a document management system, but, again, if this is a one-off, you can do 
without.
 
At one company I worked for, the powers-that-be liked the quality and speed of 
the translation so much that they agreed to move from the one-off model to a 
full-scale system. We decided on Author-It, though, because I had in place 
detailed Word Stylesheets that could be transferred to structured XML with 
little trouble.
 
Hope this helps.
 
Sue Ahrenhold
Roush Technical Systems
Allen Park, MI 
--

Message: 2
Date: Sat, 3 Dec 2011 07:47:26 -0800 (PST)
From: Michael Norton michael.nor...@oracle.com
To: framers@lists.frameusers.com 
Subject: Frame 10 XML/translation question
Message-ID: 7e188798-76ee-4b57-b29b-618403a19d3c@default
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The 
translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in 
those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0 
works in XML. 



I realize you can't give me an absolute answer, but how easy would it be to 
pull the translated output (in XML format) back into Frame for publishing as 
PDFs?



Are there any major issues with taking this approach?

___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: 2. Frame 10 XML/translation question (Michael Norton)

2011-12-05 Thread Writer


FrameMaker10 contains an option on the File menu called Save as XML...
 
The nice thing about XML is that is doesn't require a structure (don't get me 
wrong, I prefer structured XML, but, if this is a one-off document, it may be 
overkill).

Sue, wouldn't Michael lose any formatting that he requires for his PDF output 
using that method? Or are you suggesting he use a tool like Author-It to ingest 
his new XML files and output PDF?

Nadine

___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Frame 10 XML/translation question

2011-12-05 Thread Wim Hooghwinkel - idtp
Hello Michael,



There are several issues you address here.



First, if you want to know how easy would it be to pull the translated
output (in XML format) back into Frame for publishing as PDFs: it's very
easy - supposed your source for translation is XML authored in FrameMaker.



But as you mention that your source files are Framemaker 7.2 it's not
recommended to go that way. Unless, of course, you have plenty of time to
migrate your content to FrameMaker 10 and XML and to learn how to work with
XML ..



On the other side, it's also very easy to translate FrameMake files from
English to Japanese. All you need is a translation provider who accepts
Framemaker MIF files for translation. And to be honest, every serious
localization provider should be able to cope with MIF, it's natively
supported in all translation tools (Trados, DejaVu, MemoQ, XTM, Transibar,
Transit, etc etc). All you need after translation is a Windows system that
supports Japanese.



Contact me off list if you need advise on translation vendors that can
handle your files without problems.



Kind regards, vriendelijke groet,

Wim Hooghwinkel

iDTP - Technical Communication Consultant, Adobe Certified Expert (ACE) in
FrameMaker

 <http://www.ditatools.com/> NLDITA Winter 2011 - December 2011 in Utrecht -
Special about localization and translation of DITA and XML content

 <http://www.ditatools.com/> NLDITA Tools 2012 - April 2012 in Utrecht -
Tools and best practices for Authoring, Managing and Publishing

 <http://www.ie12.org/> NLDITA Information Energy 2012 - june 2012 in
Utrecht and Ghent - DITA and topic based information development

tel. +31652036811
Skype wimhooghwinkel
Twitter @idtp @NLDITA
 <mailto:info at idtp.eu> info at idtp.eu 
www.idtp.eu
www.nldita.nl

FrameMaker support: framemaker at idtp.eu



-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20111205/aaed83f6/attachment.html>


Frame 10 XML/translation question

2011-12-05 Thread Yves Barbion
Hi Michael

Find a "translation service" (or translation company) which accepts MIF as
input. If this is not an option, you could save your FM files as MIF and
convert those to XLIFF (XLIFF = XML Localisation Interchange Format).
Translation tools like Swordfish and others (some of the ones which Wim
Hooghwinkel mentioned) can handle this very well.

And you don't really need FrameMaker 10 to get the Japanese translation
back into FrameMaker. FrameMaker 7.2 does not support Unicode, but this
does not mean that it cannot handle Japanese text. All you need is a custom
font, for example MS Mincho.

Kind regards
www.scripto.nu




On Sat, Dec 3, 2011 at 4:47 PM, Michael Norton wrote:

> Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The
> translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result
> in those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame
> 10.0 works in XML. 
>
> ** **
>
> I realize you can?t give me an absolute answer, but how easy would it be
> to pull the translated output (in XML format) back into Frame for
> publishing as PDFs?
>
> ** **
>
> Are there any major issues with taking this approach?
>
> ** **
>
> Thanks.
>
> ___
>
>
> You are currently subscribed to framers as yves.barbion at gmail.com.
>
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/yves.barbion%40gmail.com
>
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
>
>


-- 
Yves Barbion
www.scripto.nu
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20111205/2d249588/attachment.html>


2. Frame 10 XML/translation question (Michael Norton)

2011-12-05 Thread Susan Ahrenhold

Hey, it doesn't have to be that bad!
Is this a prototype for a major system change, a single document being 
translated at customer request, or... Anyway, you see my point. The amount of 
time and software you throw at the solution needs to be based on the solution 
that you need.

FrameMaker10 contains an option on the File menu called Save as XML...

The nice thing about XML is that is doesn't require a structure (don't get me 
wrong, I prefer structured XML, but, if this is a one-off document, it may be 
overkill).

What you need to be sure that you have is a file structure that is set up to 
clearly identify the XML you are sending to the translation service, and the 
XML that you are receiving back from the translation service. This is best done 
in a document management system, but, again, if this is a one-off, you can do 
without.

At one company I worked for, the powers-that-be liked the quality and speed of 
the translation so much that they agreed to move from the one-off model to a 
full-scale system. We decided on Author-It, though, because I had in place 
detailed Word Stylesheets that could be transferred to structured XML with 
little trouble.

Hope this helps.

Sue Ahrenhold
Roush Technical Systems
Allen Park, MI 
--

Message: 2
Date: Sat, 3 Dec 2011 07:47:26 -0800 (PST)
From: Michael Norton <michael.nor...@oracle.com>
To: framers at lists.frameusers.com 
Subject: Frame 10 XML/translation question
Message-ID: <7e188798-76ee-4b57-b29b-618403a19d3c at default>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The 
translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in 
those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0 
works in XML. 



I realize you can't give me an absolute answer, but how easy would it be to 
pull the translated output (in XML format) back into Frame for publishing as 
PDFs?



Are there any major issues with taking this approach?

-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20111205/590cc65d/attachment.html>


2. Frame 10 XML/translation question (Michael Norton)

2011-12-05 Thread Writer


>FrameMaker10 contains an option on the File menu called Save as XML...
>?
>The nice thing about XML is that is doesn't require a structure (don't get me 
>wrong, I prefer structured XML, but, if this is a one-off document, it may be 
>overkill).

Sue, wouldn't Michael lose any formatting that he requires for his PDF output 
using that method? Or are you suggesting he use a tool like Author-It to ingest 
his new XML files and output PDF?

Nadine



Re: Frame 10 XML/translation question

2011-12-04 Thread Scott Turner
Nadine is correct I saying that the transition to XML would be massive, in that 
you would need to learn XML, create or standardize/accommodate your document 
styles to a DTD like DocBook. And then create a transformation template to 
convert your current documents to XML.

It's not impossible, I've done it in two companies.

You do not have to use DITA 

In all it's a big job and the setup and education would take a significant 
amount of time and effort.

It's not something to do without time to do it.

On Dec 3, 2011, at 20:31, Writer generic...@yahoo.ca wrote:
 
 Wow. Big question. But here's a nutshell kind of answer...
 
 Yes, you can author in XML in FM 10. DITA XML in particular. You can create 
 PDFs from DITA XML files by saving your ditamaps or bookmaps to FM files, and 
 then create a PDF. Or you can create a PDF from your ditamap if you've been 
 able to format everything as required in your EDD.
 
 Alternatively, you can use other tools to create PDFs such as DITA Open 
 Toolkit (aka DITA OT) or WebWorks ePublisher. Here's an article from 
 Scriptorium, which is a bit old now...tools have advanced since it was 
 written, but it will give you an idea of some of the challenges you face 
 creating PDFs from DITA XML: 
 http://www.scriptorium.com/whitepapers/dita2pdf/index.html
 
 The major issues are that you would have to convert your unstructured FM 
 files to XML. If you create other outputs besides PDFs, you'll need to figure 
 out the best way to do that. Etc...quite a large undertaking.
 
 A simpler solution would be to find a different translation company that CAN 
 handle your unstructured FM files.
 
 Nadine
 
 From: Michael Norton michael.nor...@oracle.com
 To: framers@lists.frameusers.com 
 Sent: Saturday, December 3, 2011 10:47:26 AM
 Subject: Frame 10 XML/translation question
 
 Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The 
 translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in 
 those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0 
 works in XML.
  
 I realize you can’t give me an absolute answer, but how easy would it be to 
 pull the translated output (in XML format) back into Frame for publishing as 
 PDFs?
  
 Are there any major issues with taking this approach?
  
 Thanks.
 
 ___
 
 
 You are currently subscribed to framers as generic...@yahoo.ca.
 
 Send list messages to framers@lists.frameusers.com.
 
 To unsubscribe send a blank email to
 framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
 or visit 
 http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/generic668%40yahoo.ca
 
 Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
 http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
 
 
 ___
 
 
 You are currently subscribed to framers as qui...@airmail.net.
 
 Send list messages to framers@lists.frameusers.com.
 
 To unsubscribe send a blank email to
 framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
 or visit 
 http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/quills%40airmail.net
 
 Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
 http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Frame 10 XML/translation question

2011-12-04 Thread Scott Turner
Nadine is correct I saying that the transition to XML would be massive, in that 
you would need to learn XML, create or standardize/accommodate your document 
styles to a DTD like DocBook. And then create a transformation template to 
convert your current documents to XML.

It's not impossible, I've done it in two companies.

You do not have to use DITA 

In all it's a big job and the setup and education would take a significant 
amount of time and effort.

It's not something to do without time to do it.

On Dec 3, 2011, at 20:31, Writer  wrote:

> Wow. Big question. But here's a nutshell kind of answer...
> 
> Yes, you can author in XML in FM 10. DITA XML in particular. You can create 
> PDFs from DITA XML files by saving your ditamaps or bookmaps to FM files, and 
> then create a PDF. Or you can create a PDF from your ditamap if you've been 
> able to format everything as required in your EDD.
> 
> Alternatively, you can use other tools to create PDFs such as DITA Open 
> Toolkit (aka DITA OT) or WebWorks ePublisher. Here's an article from 
> Scriptorium, which is a bit old now...tools have advanced since it was 
> written, but it will give you an idea of some of the challenges you face 
> creating PDFs from DITA XML: 
> http://www.scriptorium.com/whitepapers/dita2pdf/index.html
> 
> The major issues are that you would have to convert your unstructured FM 
> files to XML. If you create other outputs besides PDFs, you'll need to figure 
> out the best way to do that. Etc...quite a large undertaking.
> 
> A simpler solution would be to find a different translation company that CAN 
> handle your unstructured FM files.
> 
> Nadine
> 
> From: Michael Norton 
> To: framers at lists.frameusers.com 
> Sent: Saturday, December 3, 2011 10:47:26 AM
> Subject: Frame 10 XML/translation question
> 
> Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The 
> translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in 
> those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0 
> works in XML.
>  
> I realize you can?t give me an absolute answer, but how easy would it be to 
> pull the translated output (in XML format) back into Frame for publishing as 
> PDFs?
>  
> Are there any major issues with taking this approach?
>  
> Thanks.
> 
> ___
> 
> 
> You are currently subscribed to framers as generic668 at yahoo.ca.
> 
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
> 
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit 
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/generic668%40yahoo.ca
> 
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
> 
> 
> ___
> 
> 
> You are currently subscribed to framers as quills at airmail.net.
> 
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
> 
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit 
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/quills%40airmail.net
> 
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20111204/c2359026/attachment.html>


Frame 10 XML/translation question

2011-12-03 Thread Michael Norton
Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The 
translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in 
those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0 
works in XML. 

 

I realize you can't give me an absolute answer, but how easy would it be to 
pull the translated output (in XML format) back into Frame for publishing as 
PDFs?

 

Are there any major issues with taking this approach?

 

Thanks.
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Frame 10 XML/translation question

2011-12-03 Thread Writer
Wow. Big question. But here's a nutshell kind of answer...


Yes, you can author in XML in FM 10. DITA XML in particular. You can create 
PDFs from DITA XML files by saving your ditamaps or bookmaps to FM 
files, and then create a PDF. Or you can create a PDF from your ditamap 
if you've been able to format everything as required in your EDD.

Alternatively, you can use other tools to create PDFs such as DITA Open Toolkit 
(aka 
DITA OT) or WebWorks ePublisher. Here's an article from Scriptorium, 
which is a bit old now...tools have advanced since it was written, but 
it will give you an idea of some of the challenges you face creating 
PDFs from DITA XML: http://www.scriptorium.com/whitepapers/dita2pdf/index.html


The major issues are that you would have to convert your unstructured FM files 
to XML. If you create other outputs besides PDFs, you'll need to figure out the 
best way to do that. Etc...quite a large undertaking.

A simpler solution would be to find a different translation company that CAN 
handle your unstructured FM files.
Nadine





 From: Michael Norton michael.nor...@oracle.com
To: framers@lists.frameusers.com 
Sent: Saturday, December 3, 2011 10:47:26 AM
Subject: Frame 10 XML/translation question
 

Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The 
translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in 
those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0 
works in XML. 
 
I realize you can’t give me an absolute answer, but how easy would it be to 
pull the translated output (in XML format) back into Frame for publishing as 
PDFs?
 
Are there any major issues with taking this approach?
 
Thanks.
___


You are currently subscribed to framers as generic...@yahoo.ca.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/generic668%40yahoo.ca

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Frame 10 XML/translation question

2011-12-03 Thread Michael Norton
Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The 
translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in 
those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0 
works in XML. 



I realize you can't give me an absolute answer, but how easy would it be to 
pull the translated output (in XML format) back into Frame for publishing as 
PDFs?



Are there any major issues with taking this approach?



Thanks.
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20111203/49a541d1/attachment.html>


Frame 10 XML/translation question

2011-12-03 Thread Writer
Wow. Big question. But here's a nutshell kind of answer...


Yes, you can author in XML in FM 10. DITA XML in particular. You can create 
PDFs from DITA XML files by saving your ditamaps or bookmaps to FM 
files, and then create a PDF. Or you can create a PDF from your ditamap 
if you've been able to format everything as required in your EDD.

Alternatively, you can use other tools to create PDFs such as DITA Open Toolkit 
(aka 
DITA OT) or WebWorks ePublisher. Here's an article from Scriptorium, 
which is a bit old now...tools have advanced since it was written, but 
it will give you an idea of some of the challenges you face creating 
PDFs from DITA XML: http://www.scriptorium.com/whitepapers/dita2pdf/index.html


The major issues are that you would have to convert your unstructured FM files 
to XML. If you create other outputs besides PDFs, you'll need to figure out the 
best way to do that. Etc...quite a large undertaking.

A simpler solution would be to find a different translation company that CAN 
handle your unstructured FM files.
Nadine




>
> From: Michael Norton 
>To: framers at lists.frameusers.com 
>Sent: Saturday, December 3, 2011 10:47:26 AM
>Subject: Frame 10 XML/translation question
> 
>
>Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The 
>translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in 
>those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0 
>works in XML. 
>?
>I realize you can?t give me an absolute answer, but how easy would it be to 
>pull the translated output (in XML format) back into Frame for publishing as 
>PDFs?
>?
>Are there any major issues with taking this approach?
>?
>Thanks.
>___
>
>
>You are currently subscribed to framers as generic668 at yahoo.ca.
>
>Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>
>To unsubscribe send a blank email to
>framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
>or visit 
>http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/generic668%40yahoo.ca
>
>Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
>http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
>
>
>
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20111203/ea64b9e1/attachment.html>


Chinese translation has garbage for index entries (also Mif2Go issue)

2011-05-17 Thread Celine Deguire
Hello

I'm reviewing Chinese Simplified files returned from my Chinese translator
and everything is fine except for the index entries displayed as garbage in
the marker dialog. In the generated index, the text appears to be Chinese
after updating the book. Upon conversion to HTML Help 1.x output, the *.hhk
file contains garbage characters for the index entries. The original files I
sent are Framemaker 7.2 format and these were saved as MIF before sending.
He translated them using Trados 2006 and returned the files again in MIF
format. We are working on an English Windows XP.

Upon return of the files, we attempted migrating the files to Help
1.X output using Mif2Go but the index entry output in the *.hhk file was
garbage.

As a test, we saved the files in FM 8.0  p277 format and the index entries
were garbage (mostly question marks) in the marker dialog and generated
index. As expected, after Mif2Go conversion *.hhk file shows entries as
garbage.
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Chinese translation has garbage for index entries (also Mif2Go issue)

2011-05-17 Thread Alison Craig
I had some problems with Chinese characters on a recent FM9.0p255 translation 
job (6 weeks ago). I wasn't converting files to HTML or using Mif2Go, so some 
of my issues are not parallel, but make sure you check to ensure:

- the actual font being used is installed on your system
- the language is set correctly in all book files.

I'm using Windows 7 Ultimate 64bit, so again, we're not apples to apples, but 
does XP have the option to install additional languages? I found that when I 
installed Chinese (Simplified, PRC), many - but not all - of my issues went 
away.

Alison

From: framers-boun...@lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Celine Deguire
Sent: May 17, 2011 1:18 PM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Chinese translation has garbage for index entries (also Mif2Go issue)

Hello

I'm reviewing Chinese Simplified files returned from my Chinese translator and 
everything is fine except for the index entries displayed as garbage in the 
marker dialog. In the generated index, the text appears to be Chinese after 
updating the book. Upon conversion to HTML Help 1.x output, the *.hhk file 
contains garbage characters for the index entries. The original files I sent 
are Framemaker 7.2 format and these were saved as MIF before sending. He 
translated them using Trados 2006 and returned the files again in MIF format. 
We are working on an English Windows XP.

Upon return of the files, we attempted migrating the files to Help 1.X output 
using Mif2Go but the index entry output in the *.hhk file was garbage.

As a test, we saved the files in FM 8.0  p277 format and the index entries were 
garbage (mostly question marks) in the marker dialog and generated index. As 
expected, after Mif2Go conversion *.hhk file shows entries as garbage.


___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Chinese translation has garbage for index entries (also Mif2Go issue)

2011-05-17 Thread Jeremy H. Griffith
On Tue, 17 May 2011 16:18:24 -0400, Celine Deguire celdegu...@gmail.com wrote:

I'm reviewing Chinese Simplified files returned from my Chinese translator
and everything is fine except for the index entries displayed as garbage in
the marker dialog. 

That should not happen.  In Frame 7.2, Simplifiesd Chinese is encoded
as the double-byte code page 936, GBK.  That's the same as the rest of
the text encoding, so it should look like Chinese, not garbage.

In the generated index, the text appears to be Chinese
after updating the book. Upon conversion to HTML Help 1.x output, the *.hhk
file contains garbage characters for the index entries. 

You need the most recent Mif2Go DLLs and EXEs, from our Dropbox site,
for this to work.  Since you are a registered user of Mif2Go, you
can access those.  (Sorry, no demo versions of them yet.)  You also
must have the ICU DLLs from our site.

In addition, you need to make a few .ini settings not in the previous
User's Guide, like:

[MSHtmlHelpOptions]
; HelpFileLanguage = LCID to put in project file, default is for
: US English.
HelpFileLanguage = 0x804 Chinese (Simplified)

[HtmlOptions]
; IndexSortType = Numeric (default, code-point order),
;  Lexical (using MS strcoll functions), or
;  Alpha (sort accented letters as though they are unaccented).
IndexSortType=Lexical
; IndexSortLocale = language to use for sorting index.
;  When IndexSortType is Lexical, default is current
;  OS country setting. Uses MS language names.
;IndexSortLocale=Chinese (Simplified)

As a test, we saved the files in FM 8.0  p277 format and the index entries
were garbage (mostly question marks) in the marker dialog and generated
index. As expected, after Mif2Go conversion *.hhk file shows entries as
garbage.

You may have experienced a Frame bug there.  When Frame converts
a pre-8.0 file to 8 or later, it converts the content to Unicode
in UTF-8 encoding.  However, we recently found that the index
markers are not converted correctly, at least for Japanese and
probably for all DBCS encodings (Chinese, Korean). Instead of 
converting character by character, Frame converts byte by byte,
encoding each byte of each double-byte character in UTF-8 
individually.  This is not valid in any sense, and is not a
recoverable error.  You can either replace all index entries by 
hand with new ones *created* in Frame 8, or stay with 7 forever.

We have not investigated what Frame 8+ does with index entries
when saving back to FM7, but it may yield unexpected results,
like the garbage you observed in the FM7 files you got back
from the translator...

If you could send us a page from one of the files you got back,
with an index entry, in FM 7 MIF, we can look at the encoding 
more closely.  It's easy to spot the double-encoding when you
know exactly what you are looking for.

HTH!

-- Jeremy H. Griffith, at Omni Systems Inc.
  jer...@omsys.com  http://www.omsys.com/
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Chinese translation has garbage for index entries (also Mif2Go issue)

2011-05-17 Thread Celine Deguire
Hello

I'm reviewing Chinese Simplified files returned from my Chinese translator
and everything is fine except for the index entries displayed as garbage in
the marker dialog. In the generated index, the text appears to be Chinese
after updating the book. Upon conversion to HTML Help 1.x output, the *.hhk
file contains garbage characters for the index entries. The original files I
sent are Framemaker 7.2 format and these were saved as MIF before sending.
He translated them using Trados 2006 and returned the files again in MIF
format. We are working on an English Windows XP.

Upon return of the files, we attempted migrating the files to Help
1.X output using Mif2Go but the index entry output in the *.hhk file was
garbage.

As a test, we saved the files in FM 8.0  p277 format and the index entries
were garbage (mostly question marks) in the marker dialog and generated
index. As expected, after Mif2Go conversion *.hhk file shows entries as
garbage.
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 



Chinese translation has garbage for index entries (also Mif2Go issue)

2011-05-17 Thread Alison Craig
I had some problems with Chinese characters on a recent FM9.0p255 translation 
job (6 weeks ago). I wasn't converting files to HTML or using Mif2Go, so some 
of my issues are not parallel, but make sure you check to ensure:

- the actual font being used is installed on your system
- the language is set correctly in all book files.

I'm using Windows 7 Ultimate 64bit, so again, we're not apples to apples, but 
does XP have the option to install additional languages? I found that when I 
installed "Chinese (Simplified, PRC)", many - but not all - of my issues went 
away.

Alison

From: framers-bounces at lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Celine Deguire
Sent: May 17, 2011 1:18 PM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Chinese translation has garbage for index entries (also Mif2Go issue)

Hello

I'm reviewing Chinese Simplified files returned from my Chinese translator and 
everything is fine except for the index entries displayed as garbage in the 
marker dialog. In the generated index, the text appears to be Chinese after 
updating the book. Upon conversion to HTML Help 1.x output, the *.hhk file 
contains garbage characters for the index entries. The original files I sent 
are Framemaker 7.2 format and these were saved as MIF before sending. He 
translated them using Trados 2006 and returned the files again in MIF format. 
We are working on an English Windows XP.

Upon return of the files, we attempted migrating the files to Help 1.X output 
using Mif2Go but the index entry output in the *.hhk file was garbage.

As a test, we saved the files in FM 8.0  p277 format and the index entries were 
garbage (mostly question marks) in the marker dialog and generated index. As 
expected, after Mif2Go conversion *.hhk file shows entries as garbage.


-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20110517/8fcdd2bc/attachment.html>


Chinese translation has garbage for index entries (also Mif2Go issue)

2011-05-17 Thread Jeremy H. Griffith
On Tue, 17 May 2011 16:18:24 -0400, Celine Deguire  
wrote:

>I'm reviewing Chinese Simplified files returned from my Chinese translator
>and everything is fine except for the index entries displayed as garbage in
>the marker dialog. 

That should not happen.  In Frame 7.2, Simplifiesd Chinese is encoded
as the double-byte code page 936, GBK.  That's the same as the rest of
the text encoding, so it should look like Chinese, not garbage.

>In the generated index, the text appears to be Chinese
>after updating the book. Upon conversion to HTML Help 1.x output, the *.hhk
>file contains garbage characters for the index entries. 

You need the most recent Mif2Go DLLs and EXEs, from our Dropbox site,
for this to work.  Since you are a registered user of Mif2Go, you
can access those.  (Sorry, no demo versions of them yet.)  You also
must have the ICU DLLs from our site.

In addition, you need to make a few .ini settings not in the previous
User's Guide, like:

[MSHtmlHelpOptions]
; HelpFileLanguage = LCID to put in project file, default is for
: US English.
HelpFileLanguage = 0x804 Chinese (Simplified)

[HtmlOptions]
; IndexSortType = Numeric (default, code-point order),
;  Lexical (using MS strcoll functions), or
;  Alpha (sort accented letters as though they are unaccented).
IndexSortType=Lexical
; IndexSortLocale = language to use for sorting index.
;  When IndexSortType is Lexical, default is current
;  OS country setting. Uses MS language names.
;IndexSortLocale=Chinese (Simplified)

>As a test, we saved the files in FM 8.0  p277 format and the index entries
>were garbage (mostly question marks) in the marker dialog and generated
>index. As expected, after Mif2Go conversion *.hhk file shows entries as
>garbage.

You may have experienced a Frame bug there.  When Frame converts
a pre-8.0 file to 8 or later, it converts the content to Unicode
in UTF-8 encoding.  However, we recently found that the index
markers are not converted correctly, at least for Japanese and
probably for all DBCS encodings (Chinese, Korean). Instead of 
converting character by character, Frame converts byte by byte,
encoding each byte of each double-byte character in UTF-8 
individually.  This is not valid in any sense, and is not a
recoverable error.  You can either replace all index entries by 
hand with new ones *created* in Frame 8, or stay with 7 forever.

We have not investigated what Frame 8+ does with index entries
when saving back to FM7, but it may yield unexpected results,
like the garbage you observed in the FM7 files you got back
from the translator...

If you could send us a page from one of the files you got back,
with an index entry, in FM 7 MIF, we can look at the encoding 
more closely.  It's easy to spot the double-encoding when you
know exactly what you are looking for.

HTH!

-- Jeremy H. Griffith, at Omni Systems Inc.
http://www.omsys.com/


OT: Translation cost comparison (Alison Craig)

2011-02-27 Thread diaconu oana
Hi Alison,

Comparing the cost of translating Word files to translating FrameMaker files, 
it 
can be up to 30-50% cheaper to translate FrameMaker files due to the 
considerable short DTP time (FrameMaker files are better structured and 
formatted and this is the reason why you get better leverage with *.fm files 
than with doc files). Switching to DITA cuts the costs even more. The advantage 
is you can reuse the content for creating new manuals faster.

Alison, the difference in word count you got from your translation providers is 
very strange, there is no way you can get bigger word count in FrameMaker than 
in MS Word; and more, the 8,000 words difference is way too big (it is possible 
some LSP also counted the numbers which normally are not counted). 


I work for a reputable LSP which translates large FrameMaker medical manuals 
frequently (over 200 pages manuals into up to 30 languages). We even do file 
conversion from MS Word into FrameMaker. You can write me a private message and 
we can offer you the most accurate word count. It doesn't hurt to give it a 
shot.

 Regards,
Oana






From: "framers-requ...@lists.frameusers.com" 

To: framers at lists.frameusers.com
Sent: Sat, February 26, 2011 8:00:00 PM
Subject: framers Digest, Vol 64, Issue 24

Send framers mailing list submissions to
framers at lists.frameusers.com

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://lists.frameusers.com/mailman/listinfo/framers
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
framers-request at lists.frameusers.com

You can reach the person managing the list at
framers-owner at lists.frameusers.com

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of framers digest..."


Today's Topics:

   1. Re: OT: Translation cost comparison (beth.tripp at verizon.net)
   2. RE: OT: Translation cost comparison (Alison Craig)
   3. RE: Translation cost comparison (Bill Nilson)


--

Message: 1
Date: Thu, 24 Feb 2011 14:52:24 -0600 (CST)
From: beth.tr...@verizon.net
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Re: OT: Translation cost comparison
Message-ID: <47258.182772.1298580744046.JavaMail.root at vznit170130>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

It is not the word count but the amount of time to "round trip" the document, 
engineering costs from Frame to xml and back. The second part of that is the 
DTP. Frame does a cleaner round-trip than word so less DTP time for cleaning up 
the formatting.

I hope that helps. We translate into 29 languages where I work and we cut the 
cost by about 30 to 50% using Frame and that was before we switched to DITA.

Just my .02,

Beth





***


--

Message: 2
Date: Fri, 25 Feb 2011 15:16:18 -0800
From: Alison Craig <alison.cr...@ultrasonix.com>
To: "beth.tripp at verizon.net" ,
"framers at lists.frameusers.com" 
Subject: RE: OT: Translation cost comparison
Message-ID:
<17474827509158478EE10BC6B977A3E30ACD9A07AE at exchange.ultrasonix.com>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Actually, in my case, I was only talking about word cost. This was borne out by 
the detailed quotes I received. Other fees were accounted for under different 
line items (any reputable LSP should do it this way so you can see what is 
involved in a job and what the associated costs are).

I also did a large RFQ about 15 months ago with 11 different ISO qualified, 
medical device LSPs and even though they were all given *exactly* the same set 
of directions, the same TM and the same FM-based file set, the word counts were 
all over the place. Counts for New Words alone ranged from a low of 27,863 to a 
high of 36,305. That kind of discrepancy adds up quickly. 


FYI: The MS Word equivalent number was 28,239.

Alison


-Original Message-
From: framers-boun...@lists.frameusers.com 
[mailto:framers-bounces at lists.frameusers.com] On Behalf Of 
beth.tripp at verizon.net
Sent: February 24, 2011 12:52 PM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Re: OT: Translation cost comparison

It is not the word count but the amount of time to "round trip" the document, 
engineering costs from Frame to xml and back. The second part of that is the 
DTP. Frame does a cleaner round-trip than word so less DTP time for cleaning up 
the formatting.

I hope that helps. We translate into 29 languages where I work and we cut the 
cost by about 30 to 50% using Frame and that was before we switched to DITA.

Just my .02,

Beth





***
___


You are currently subscribed to framers as alison.craig at ultrasonix.com.

Send list messages to framers at lists.frameusers.com.

To unsu

OT: Translation cost comparison

2011-02-25 Thread Alison Craig
Actually, in my case, I was only talking about word cost. This was borne out by 
the detailed quotes I received. Other fees were accounted for under different 
line items (any reputable LSP should do it this way so you can see what is 
involved in a job and what the associated costs are).

I also did a large RFQ about 15 months ago with 11 different ISO qualified, 
medical device LSPs and even though they were all given *exactly* the same set 
of directions, the same TM and the same FM-based file set, the word counts were 
all over the place. Counts for New Words alone ranged from a low of 27,863 to a 
high of 36,305. That kind of discrepancy adds up quickly. 

FYI: The MS Word equivalent number was 28,239.

Alison


-Original Message-
From: framers-bounces at lists.frameusers.com [mailto:framers-bounces at 
lists.frameusers.com] On Behalf Of beth.tr...@verizon.net
Sent: February 24, 2011 12:52 PM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Re: OT: Translation cost comparison

It is not the word count but the amount of time to "round trip" the document, 
engineering costs from Frame to xml and back. The second part of that is the 
DTP. Frame does a cleaner round-trip than word so less DTP time for cleaning up 
the formatting.

I hope that helps. We translate into 29 languages where I work and we cut the 
cost by about 30 to 50% using Frame and that was before we switched to DITA.

Just my .02,

Beth





***
___


You are currently subscribed to framers as alison.craig at ultrasonix.com.

Send list messages to framers at lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/alison.craig%40ultrasonix.com

Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Translation cost comparison

2011-02-25 Thread Bill Nilson

Some translation houses charge extra for delivery in an additional output 
format besides the translated Frame files. Some years ago I had an estimate 
that included an extra 1K for a PDF manual but decided to create the PDF 
myself. In my case, it was for Japanese. If you're resourceful and it's 
convenient, you can install the appropriate version of Frame for your target 
language, get a native speaker to help you with the Frame menus, and create the 
PDF yourself to save the extra charges.

-Bill

Ampient, Inc.
Knowledge Is Power


On Thu, Feb 24, 2011 at 11:15 AM, Roy Lewis  wrote:

> I apologize for going off topic but can anyone point to figures that
> compares translation costs for Framemaker documents compared to MSWord
> documents. Someone told me Frame was generally cheaper, but they could not
> supply a source for the data.
> Thanks,
> Roy





OT: Translation cost comparison

2011-02-24 Thread Roy Lewis
I apologize for going off topic but can anyone point to figures that compares 
translation costs for Framemaker documents compared to MSWord documents. 
Someone told me Frame was generally cheaper, but they could not supply a source 
for the data.
Thanks,
Roy



  ___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: OT: Translation cost comparison

2011-02-24 Thread mathieu jacquet

Hi Roy,

prices should be the same as long as you pay a per word price. Whether your 
document is written in Word or Frame does not matter, it contains the same 
number of words.
Vendors charging extra cost for layout, image translating etc. just try to 
add as many items as they can on the bill, but this only shows they do not know 
how to handle graphics, Visio docs etc.

I am a translator myself, and I only stick to one thing: the number of words I 
translate, whether they come from a pdf, a PPT, Frame, Doc or any other source 
doc, and at a fixed rate. And if I do not know how to handle it, I recommend a 
colleague who knows how to!

Cheers,
Mathieu (Toulouse, France).

Date: Thu, 24 Feb 2011 08:15:56 -0800
From: roy_g_le...@yahoo.com
Subject: OT: Translation cost comparison
To: framers@lists.frameusers.com

I apologize for going off topic but can anyone point to figures that compares 
translation costs for Framemaker documents compared to MSWord documents. 
Someone told me Frame was generally cheaper, but they could not supply a source 
for the data.
Thanks,
Roy



  
___


You are currently subscribed to framers as bobi...@hotmail.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/bobitch%40hotmail.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info. 
  ___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Translation cost comparison

2011-02-24 Thread Syed Zaeem Hosain (syed.hos...@aeris.net)
Hi, Roy.

We used a translator in Mexico to convert our technical specification docs from 
English to Spanish for release to our customers in Mexico. As I recall, their 
rates were identical for Word or FrameMaker files - these were all technical 
documents, with very limited graphics or drawing content.

They did a very good job of maintaining the format in the documents (did not 
change the character or paragraph templates that I had) and made it look like 
my originals. Without doing silly things ... like adding space between 
paragraphs, for example (my pet peeve of people who hit the return key twice 
rather than set the paragraph format properly).

One of the things I especially liked about them was that when we first 
approached them, they only used Word at their facility, and could only do some 
of our translations from folks here who use Word. But they were also motivated 
enough to go buy a copy of FrameMaker and start using it for our work! Good 
Stuff(tm)! :)

Anyway, to get back on topic, the translation rate was the same for both Word 
and FrameMaker documents - the probably found it easier for FrameMaker 
documents, since the templates don't change from under you when you are editing 
(like in Word - argh!).

Z

From: framers-boun...@lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Roy Lewis
Sent: Thursday, February 24, 2011 8:16 AM
To: Framers
Subject: OT: Translation cost comparison

I apologize for going off topic but can anyone point to figures that compares 
translation costs for Framemaker documents compared to MSWord documents. 
Someone told me Frame was generally cheaper, but they could not supply a source 
for the data.
Thanks,
Roy


___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Translation cost comparison

2011-02-24 Thread Alison Craig
Actually, FrameMaker translation costs *can* be higher and I have some apples 
to apples experience on this.

When I first moved our manuals to FrameMaker, I sent the files for a trial 
quote as the final product was 99.9% identical to the Word file content I used 
to create the FM files - which had already been translated. The counts were 
measurably different with the Frame counts coming in higher. I had to push the 
LSP to clean up their act.

I have been told by more than one translation firm rep that some 
non-translation text (formatting, conditional text markers, etc) often ends up 
being counted as translatable content when extracting from Frame sources. And 
my personal experiences bears this out.

You have to be very aware of your actual Frame content and make comparisons to 
the total word counts in the LSP's quote (use the Frame word count function to 
give you a good feel for the number of translatable words).

Also, if you use more than one LSP, get competing quotes for jobs and compare 
the numbers between the quotes. This is something you have to stay on top of.

The flip side is you get way better content returned to you. If you tweak your 
own translations you will be amazed at the quality of a returned Frame doc vs a 
Word doc.

Alison

Alison Craig, Technical Writer
Ultrasonix Medical Corporation
Tel: (604) 279-8550, ext 127
E-mail: alison.cr...@ultrasonix.commailto:alison.cr...@ultrasonix.com



From: framers-boun...@lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Roy Lewis
Sent: February 24, 2011 8:16 AM
To: Framers
Subject: OT: Translation cost comparison

I apologize for going off topic but can anyone point to figures that compares 
translation costs for Framemaker documents compared to MSWord documents. 
Someone told me Frame was generally cheaper, but they could not supply a source 
for the data.
Thanks,
Roy


___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


OT: Translation cost comparison

2011-02-24 Thread Roy Lewis
I apologize for going off topic but can anyone point to figures that compares 
translation costs for Framemaker documents compared to MSWord documents. 
Someone told me Frame was generally cheaper, but they could not supply a source 
for the data.
Thanks,
Roy




-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20110224/562ae184/attachment.html>


OT: Translation cost comparison

2011-02-24 Thread mathieu jacquet

Hi Roy,

prices should be the same as long as you pay a "per word" price. Whether your 
document is written in Word or Frame does not matter, it contains the same 
number of words.
Vendors charging extra cost for "layout", "image translating" etc. just try to 
add as many items as they can on the bill, but this only shows they do not know 
how to handle graphics, Visio docs etc.

I am a translator myself, and I only stick to one thing: the number of words I 
translate, whether they come from a pdf, a PPT, Frame, Doc or any other source 
doc, and at a fixed rate. And if I do not know how to handle it, I recommend a 
colleague who knows how to!

Cheers,
Mathieu (Toulouse, France).

Date: Thu, 24 Feb 2011 08:15:56 -0800
From: roy_g_le...@yahoo.com
Subject: OT: Translation cost comparison
To: framers at lists.frameusers.com

I apologize for going off topic but can anyone point to figures that compares 
translation costs for Framemaker documents compared to MSWord documents. 
Someone told me Frame was generally cheaper, but they could not supply a source 
for the data.
Thanks,
Roy




___


You are currently subscribed to framers as bobitch at hotmail.com.

Send list messages to framers at lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/bobitch%40hotmail.com

Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info. 
  
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20110224/45be82ba/attachment.html>


Translation cost comparison

2011-02-24 Thread Syed Zaeem Hosain (syed.hos...@aeris.net)
Hi, Roy.

We used a translator in Mexico to convert our technical specification docs from 
English to Spanish for release to our customers in Mexico. As I recall, their 
rates were identical for Word or FrameMaker files - these were all technical 
documents, with very limited graphics or drawing content.

They did a very good job of maintaining the format in the documents (did not 
change the character or paragraph templates that I had) and made it look like 
my originals. Without doing silly things ... like adding space between 
paragraphs, for example (my pet peeve of people who hit the return key twice 
rather than set the paragraph format properly).

One of the things I especially liked about them was that when we first 
approached them, they only used Word at their facility, and could only do some 
of our translations from folks here who use Word. But they were also motivated 
enough to go buy a copy of FrameMaker and start using it for our work! Good 
Stuff(tm)! :)

Anyway, to get back on topic, the translation rate was the same for both Word 
and FrameMaker documents - the probably found it easier for FrameMaker 
documents, since the templates don't change from under you when you are editing 
(like in Word - argh!).

Z

From: framers-bounces at lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Roy Lewis
Sent: Thursday, February 24, 2011 8:16 AM
To: Framers
Subject: OT: Translation cost comparison

I apologize for going off topic but can anyone point to figures that compares 
translation costs for Framemaker documents compared to MSWord documents. 
Someone told me Frame was generally cheaper, but they could not supply a source 
for the data.
Thanks,
Roy


-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20110224/25a85129/attachment.html>


Translation cost comparison

2011-02-24 Thread Alison Craig
Actually, FrameMaker translation costs *can* be higher and I have some apples 
to apples experience on this.

When I first moved our manuals to FrameMaker, I sent the files for a trial 
quote as the final product was 99.9% identical to the Word file content I used 
to create the FM files - which had already been translated. The counts were 
measurably different with the Frame counts coming in higher. I had to push the 
LSP to clean up their act.

I have been told by more than one translation firm rep that some 
non-translation text (formatting, conditional text markers, etc) often ends up 
being counted as translatable content when extracting from Frame sources. And 
my personal experiences bears this out.

You have to be very aware of your actual Frame content and make comparisons to 
the total word counts in the LSP's quote (use the Frame word count function to 
give you a good feel for the number of translatable words).

Also, if you use more than one LSP, get competing quotes for jobs and compare 
the numbers between the quotes. This is something you have to stay on top of.

The flip side is you get way better content returned to you. If you tweak your 
own translations you will be amazed at the quality of a returned Frame doc vs a 
Word doc.

Alison

Alison Craig, Technical Writer
Ultrasonix Medical Corporation
Tel: (604) 279-8550, ext 127
E-mail: alison.craig at ultrasonix.com<mailto:alison.craig at ultrasonix.com>



From: framers-bounces at lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Roy Lewis
Sent: February 24, 2011 8:16 AM
To: Framers
Subject: OT: Translation cost comparison

I apologize for going off topic but can anyone point to figures that compares 
translation costs for Framemaker documents compared to MSWord documents. 
Someone told me Frame was generally cheaper, but they could not supply a source 
for the data.
Thanks,
Roy


-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20110224/dc63e624/attachment.html>


OT: Translation cost comparison

2011-02-24 Thread Bill Swallow
Quite a few factors go into a full soup to nuts translation of a document.
Software used is rarely one of them, as that can be obtained or worked
around as necessary. One of the big gotchas is cleanliness of source
language files. My guess is that your anecdotal reference pertains to usual
use of the two tools, where Frame is often used by professional writers who
adhere to style and templates while Word... well... we all have heard horror
stories.

I'm happy to chat with you at length and answer any specific questions you
might have.

Bill

On Thu, Feb 24, 2011 at 11:15 AM, Roy Lewis  wrote:

> I apologize for going off topic but can anyone point to figures that
> compares translation costs for Framemaker documents compared to MSWord
> documents. Someone told me Frame was generally cheaper, but they could not
> supply a source for the data.
> Thanks,
> Roy
>
>
> ___
>
>
> You are currently subscribed to framers as techcommdood at gmail.com.
>
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/techcommdood%40gmail.com
>
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
>
>


-- 
Bill Swallow

Twitter: @techcommdood
Blog: http://techcommdood.com
LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/techcommdood
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20110224/789c8ccc/attachment.html>


OT: Translation cost comparison

2011-02-24 Thread beth.tr...@verizon.net
It is not the word count but the amount of time to "round trip" the document, 
engineering costs from Frame to xml and back. The second part of that is the 
DTP. Frame does a cleaner round-trip than word so less DTP time for cleaning up 
the formatting.

I hope that helps. We translate into 29 languages where I work and we cut the 
cost by about 30 to 50% using Frame and that was before we switched to DITA.

Just my .02,

Beth





***


  1   2   3   >