RE: Translation questions

2006-10-11 Thread Maxwell Hoffmann
Alexandra,

First of all, I wanted to confirm the excellent advice you got from Ann
Zdunczyk, Diane Gaskill and others. I have worked for a LSP (Language
Services Provider, or Translation Vendor) for nearly 10 years and with
FrameMaker for nearly 20 years; about 80% of our clients use FrameMaker
for documentation. 

Yes, translating Word projects do tend to cost more for many of the
reasons listed earlier (embedded graphics being replaced, etc.) Word
files are prone to crash when file size exceeds 1 meg and section breaks
are extremely troublesome with auto numbering and other formatting. We
have actually assisted some customers in migrating from Word to
FrameMaker in order to reduce their translation costs. (This is
appropriate for customers who have technical document content that
resembles a FrameMaker project in complexity and volume.)

TRADOS uses a form of RTF file format, so technically Word files do not
have to be converted to be translated via TRADOS. However, this does not
make Word files less expensive to translate.

In pre-processing for translation, FrameMaker files must be saved to
MIF, and then S_Tagger converts the MIF to a customized form of RTF
required by Trados. Special RTF character tags are used to label text as
fixed-tags, movable-tags, do-not-translate text, or regular
to-be-translated text. The pre-processing engineering steps required for
FrameMaker files do not adversely affect the project budget.

All of our customers send us binary FrameMaker files. It is less
expensive to have your LSP do the save as MIF for you, rather than
take up the extra server space (and FTP bandwidth) with large MIF files.
Graphics are always externally referenced, and a relative pathname to
the graphics directory can help reduce project time. There is some
publishing time required by the LSP on post-translated files. Structured
FrameMaker saved as XML has several advantages over basic FrameMaker, in
translation post-processing and publishing, which I will cover in my
presentation Optimizing FrameMaker for Localization (translation) at
the upcoming FrameMaker 2006 Chautauqua.

Several people who responded to your questions mentioned that LSPs will
charge you for translating every word even if there is up-to-date
translation memory. Though this is technically true, be aware that
previously translated text (an exact match in Trados) will be charged
at a much lower rate than a fuzzy match or un-translated text. Your
LSP can use special tools to compare your latest FrameMaker content with
the previous version and get an accurate word count on how much content
has changed. 

I also wanted to affirm what someone else said: you own the
translation memory that your LSP creates or updates. You can request it
at any time if you decide to try out a different vendor. Correctly
updated Translation Memory (TM) is often a problem with less-expensive
vendors. TM is becoming more portable due to new standards like TMX.

I have occasionally observed clients trying out cheaper translation
vendors; if they are using FrameMaker, they nearly always come back to
us. Cheaper per-word rates do not make up for poor translation quality,
lack of TM management and lost document integrity in your FrameMaker
files.


Maxwell Hoffmann
Manager of Consulting  Training Solutions
ENLASO Corporation 
T: 805 494 9571 * F: 805 435 1920 
E: [EMAIL PROTECTED]
ENLASO Corporation provides quality enterprise language solutions and
exceeds client expectations through continuing research, development,
and implementation of effective localization processes and technologies.

Visit: www.translate.com for more information or to subscribe to our
complimentary localization newsletter.

   =

Date: Wed, 4 Oct 2006 12:12:13 -0400
From: Alexandra Duffy [EMAIL PROTECTED]
Subject: Translation questions
To: framers@lists.frameusers.com
Message-ID:
[EMAIL PROTECTED]
Content-Type: text/plain;   charset=us-ascii

Hello,

We recently translated our documentation set (two manuals, about 1,600
pages) into Spanish. This wasn't a very smooth process, but it was
accomplished by sending our .mif files to the translator, who uses
TRADOS. The translator was selected based on the lowest bid.
The translator did create the database files that are used for
facilitating future translation; however, once we got the files back
from them, there were so many errors and changes required that we
question the usefulness of the database files. Our Spanish FrameMaker
files are now significantly different from the files that they gave to
us.

[snip]

If you are still using unstructured FrameMaker and translating your text
through several versions, I would like to know:

* What your companies do to mark text that has changed? How do you move
the translation up to the next version?
* Can't translators take the latest mif files from you and use TRADOS to
identify what has changed?
* What if the database from the translator is out-of-date

Translation questions

2006-10-11 Thread Maxwell Hoffmann
Alexandra,

First of all, I wanted to confirm the excellent advice you got from Ann
Zdunczyk, Diane Gaskill and others. I have worked for a LSP (Language
Services Provider, or Translation Vendor) for nearly 10 years and with
FrameMaker for nearly 20 years; about 80% of our clients use FrameMaker
for documentation. 

Yes, translating Word projects do tend to cost more for many of the
reasons listed earlier (embedded graphics being replaced, etc.) Word
files are prone to crash when file size exceeds 1 meg and section breaks
are extremely troublesome with auto numbering and other formatting. We
have actually assisted some customers in migrating from Word to
FrameMaker in order to reduce their translation costs. (This is
appropriate for customers who have technical document content that
resembles a FrameMaker project in complexity and volume.)

TRADOS uses a form of RTF file format, so technically Word files do not
have to be converted to be translated via TRADOS. However, this does not
make Word files less expensive to translate.

In pre-processing for translation, FrameMaker files must be saved to
MIF, and then S_Tagger converts the MIF to a customized form of RTF
required by Trados. Special RTF character tags are used to label text as
fixed-tags, movable-tags, do-not-translate text, or regular
to-be-translated text. The pre-processing engineering steps required for
FrameMaker files do not adversely affect the project budget.

All of our customers send us binary FrameMaker files. It is less
expensive to have your LSP do the "save as MIF" for you, rather than
take up the extra server space (and FTP bandwidth) with large MIF files.
Graphics are always externally referenced, and a relative pathname to
the graphics directory can help reduce project time. There is some
publishing time required by the LSP on post-translated files. Structured
FrameMaker saved as XML has several advantages over basic FrameMaker, in
translation post-processing and publishing, which I will cover in my
presentation "Optimizing FrameMaker for Localization (translation)" at
the upcoming FrameMaker 2006 Chautauqua.

Several people who responded to your questions mentioned that LSPs will
charge you for translating "every word" even if there is up-to-date
translation memory. Though this is technically true, be aware that
previously translated text (an "exact match" in Trados) will be charged
at a much lower rate than a "fuzzy match" or un-translated text. Your
LSP can use special tools to compare your latest FrameMaker content with
the previous version and get an accurate word count on how much content
has changed. 

I also wanted to affirm what someone else said: you "own" the
translation memory that your LSP creates or updates. You can request it
at any time if you decide to try out a different vendor. Correctly
updated Translation Memory (TM) is often a problem with less-expensive
vendors. TM is becoming more portable due to new standards like TMX.

I have occasionally observed clients trying out "cheaper" translation
vendors; if they are using FrameMaker, they nearly always come back to
us. Cheaper per-word rates do not make up for poor translation quality,
lack of TM management and lost document integrity in your FrameMaker
files.


Maxwell Hoffmann
Manager of Consulting & Training Solutions
ENLASO Corporation 
T: 805 494 9571 * F: 805 435 1920 
E: mhoffmann at translate.com
ENLASO Corporation provides quality enterprise language solutions and
exceeds client expectations through continuing research, development,
and implementation of effective localization processes and technologies.

Visit: www.translate.com for more information or to subscribe to our
complimentary localization newsletter.

   =

Date: Wed, 4 Oct 2006 12:12:13 -0400
From: "Alexandra Duffy" <adu...@nemetschek.net>
Subject: Translation questions
To: 
Message-ID:

Content-Type: text/plain;   charset="us-ascii"

Hello,

We recently translated our documentation set (two manuals, about 1,600
pages) into Spanish. This wasn't a very smooth process, but it was
accomplished by sending our .mif files to the translator, who uses
TRADOS. The translator was selected based on the lowest bid.
The translator did create the database files that are used for
facilitating future translation; however, once we got the files back
from them, there were so many errors and changes required that we
question the usefulness of the database files. Our Spanish FrameMaker
files are now significantly different from the files that they gave to
us.

[snip]

If you are still using unstructured FrameMaker and translating your text
through several versions, I would like to know:

* What your companies do to mark text that has changed? How do you move
the translation up to the next version?
* Can't translators take the latest mif files from you and use T

Re: Translation questions

2006-10-10 Thread mathieu jacquet

Alexandra,

as a French translator and technical writer using FrameMaker as well as 
Trados, I totally agree with what other people have said on this issue : if 
the translation company knows its job, you ought to send FM files in the 
native language and have them sent back translated and perfectly laid out, 
in FM format and with an updated TM (Translation memory).


Any change you might do in a file will appear clearly to the translator when 
translating under Trados : you do not have to do anything (add change bars, 
create Excel files with change records or whatever...) except send your 
files and pay only for the translation of changed parts.


Yours,

Mathieu.


From: Karen Story [EMAIL PROTECTED]
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Re: Translation questions
Date: Mon, 9 Oct 2006 10:14:06 -0700

Hi Alexandra,

To save money, we break our books into small files, and only hand off the 
files that have changed. This saves us a lot of money in translation costs, 
but it means that we have to do all the file integration and resolve 
missing fonts and a few other issues. Every so often we hand off the whole 
book, because the older sections get out of alignment with the translation 
memory. If your compay can afford it, it's best to always hand off 
everything to the vendor.


We hand off FrameMaker files, not mif files.

* Can't translators take the latest mif files from you and use TRADOS to
identify what has changed?

Yes, but they will charge you for every word, even the words that were 
already translated.


* What if the database from the translator is out-of-date? Can't they
build a new one based on new files?

Yes, but this costs money.

* Is there really a difference in this process (re:TRADOS) if we used
Word?

Don't use Word! The Frame to Mif to Trados and back process works just 
fine.


--

Message: 2
Date: Wed, 4 Oct 2006 12:12:13 -0400
From: Alexandra Duffy [EMAIL PROTECTED]
Subject: Translation questions
To: framers@lists.frameusers.com
Message-ID:
[EMAIL PROTECTED]
Content-Type: text/plain;   charset=us-ascii

Hello,

FM 6.0 unstructured
ePro WWH 5.0

We recently translated our documentation set (two manuals, about 1,600
pages) into Spanish. This wasn't a very smooth process, but it was
accomplished by sending our .mif files to the translator, who uses
TRADOS. The translator was selected based on the lowest bid.
The translator did create the database files that are used for
facilitating future translation; however, once we got the files back
from them, there were so many errors and changes required that we
question the usefulness of the database files. Our Spanish FrameMaker
files are now significantly different from the files that they gave to
us.

Now we are moving on to the next version of our software, and facing
difficulties understanding how to mark what has changed since the last
version, and translate only the new/changed text. What we ended up doing
is comparing our English files in FrameMaker, and, using the CMP files,
added the new/changed text into the Spanish files, marked with a
Translation condition. This was a huge chore. I just KNOW that others do
not do it this way. The managers are not happy with the amount of time
this took, and we aren't happy because it was very tedious.

I have read the white paper about translation that is often mentioned,
but the process is still not clear to me. I don't really know what
TRADOS can do and how the translators use it with .mif files. (The PTBs
claim that TRADOS works *much better* with Word, and why do use
FrameMaker anyway?) I also know that many of you have switched to
structured FrameMaker to solve some translation issues (like these?) but
at the moment, switching to structured with our small, very busy dept.
is cost- and time-prohibitive.

If you are still using unstructured FrameMaker and translating your text
through several versions, I would like to know:

* What your companies do to mark text that has changed? How do you move
the translation up to the next version?
* Can't translators take the latest mif files from you and use TRADOS to
identify what has changed?
* What if the database from the translator is out-of-date? Can't they
build a new one based on new files?
* Is there really a difference in this process (re:TRADOS) if we used
Word?

I think we're making this way harder than it needs to be and would
appreciate your input.
Please, can you CC: [EMAIL PROTECTED], as I am on the digest.

Thanks,

Alexandra Duffy
Senior Technical Writer
Nemetschek NA
___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/bobitch%40hotmail.com


Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info

RE: Translation questions

2006-10-10 Thread Diane Gaskill
Alexandra,

I definitely echo Karen's advice about Word.  We have some Word docs (don't
even ask)and two vendors we use told us that they will charge us 25% more to
translate docs in Word than docs in Frame.  Why?  Because the graphics are
all embedded in Word and they have to take them out and replace them with
the translated ones.  This is a manual process and takes time. And they
charge for -everything- they do.  The other reason is that they expect Word
to crash a few times during the process and that they will have to do some
of the work over.  And then there is the autonumbering...   Well, everybody
knows how stable Word is, right?

Most vendors accept FM files.  You do not need to save the files to MIF.
One of the advantages of sending FM files is that they are binary and are a
lot smaller than the ASCII MIF files.  Zipping the files solves the size
problem, but saving to MIF is an extra step that you don't need to do.

I'm not sure that Karen is right about vendors charging you for words that
have already been translated when you are using a TM.  I'm pretty sure ours
does not, but check with your vendor to be sure.

Diane
=

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]
Behalf Of Karen Story
Sent: Monday, October 09, 2006 10:14 AM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Re: Translation questions


Hi Alexandra,

To save money, we break our books into small files, and only hand off the
files that have changed. This saves us a lot of money in translation costs,
but it means that we have to do all the file integration and resolve missing
fonts and a few other issues. Every so often we hand off the whole book,
because the older sections get out of alignment with the translation memory.
If your compay can afford it, it's best to always hand off everything to the
vendor.

We hand off FrameMaker files, not mif files.

* Can't translators take the latest mif files from you and use TRADOS to
identify what has changed?

Yes, but they will charge you for every word, even the words that were
already translated.

* What if the database from the translator is out-of-date? Can't they
build a new one based on new files?

Yes, but this costs money.

* Is there really a difference in this process (re:TRADOS) if we used
Word?

Don't use Word! The Frame to Mif to Trados and back process works just fine.

--

Message: 2
Date: Wed, 4 Oct 2006 12:12:13 -0400
From: Alexandra Duffy [EMAIL PROTECTED]
Subject: Translation questions
To: framers@lists.frameusers.com
Message-ID:
[EMAIL PROTECTED]
Content-Type: text/plain;   charset=us-ascii

Hello,

FM 6.0 unstructured
ePro WWH 5.0

We recently translated our documentation set (two manuals, about 1,600
pages) into Spanish. This wasn't a very smooth process, but it was
accomplished by sending our .mif files to the translator, who uses
TRADOS. The translator was selected based on the lowest bid.
The translator did create the database files that are used for
facilitating future translation; however, once we got the files back
from them, there were so many errors and changes required that we
question the usefulness of the database files. Our Spanish FrameMaker
files are now significantly different from the files that they gave to
us.

Now we are moving on to the next version of our software, and facing
difficulties understanding how to mark what has changed since the last
version, and translate only the new/changed text. What we ended up doing
is comparing our English files in FrameMaker, and, using the CMP files,
added the new/changed text into the Spanish files, marked with a
Translation condition. This was a huge chore. I just KNOW that others do
not do it this way. The managers are not happy with the amount of time
this took, and we aren't happy because it was very tedious.

I have read the white paper about translation that is often mentioned,
but the process is still not clear to me. I don't really know what
TRADOS can do and how the translators use it with .mif files. (The PTBs
claim that TRADOS works *much better* with Word, and why do use
FrameMaker anyway?) I also know that many of you have switched to
structured FrameMaker to solve some translation issues (like these?) but
at the moment, switching to structured with our small, very busy dept.
is cost- and time-prohibitive.

If you are still using unstructured FrameMaker and translating your text
through several versions, I would like to know:

* What your companies do to mark text that has changed? How do you move
the translation up to the next version?
* Can't translators take the latest mif files from you and use TRADOS to
identify what has changed?
* What if the database from the translator is out-of-date? Can't they
build a new one based on new files?
* Is there really a difference in this process (re:TRADOS) if we used
Word?

I think we're making this way harder than it needs to be and would
appreciate your input

Translation questions

2006-10-10 Thread mathieu jacquet
Alexandra,

as a French translator and technical writer using FrameMaker as well as 
Trados, I totally agree with what other people have said on this issue : if 
the translation company knows its job, you ought to send FM files in the 
native language and have them sent back translated and perfectly laid out, 
in FM format and with an updated TM (Translation memory).

Any change you might do in a file will appear clearly to the translator when 
translating under Trados : you do not have to do anything (add change bars, 
create Excel files with change records or whatever...) except send your 
files and pay only for the translation of changed parts.

Yours,

Mathieu.

>From: "Karen Story" 
>To: 
>Subject: Re: Translation questions
>Date: Mon, 9 Oct 2006 10:14:06 -0700
>
>Hi Alexandra,
>
>To save money, we break our books into small files, and only hand off the 
>files that have changed. This saves us a lot of money in translation costs, 
>but it means that we have to do all the file integration and resolve 
>missing fonts and a few other issues. Every so often we hand off the whole 
>book, because the older sections get out of alignment with the translation 
>memory. If your compay can afford it, it's best to always hand off 
>everything to the vendor.
>
>We hand off FrameMaker files, not mif files.
>
>* Can't translators take the latest mif files from you and use TRADOS to
>identify what has changed?
>
>Yes, but they will charge you for every word, even the words that were 
>already translated.
>
>* What if the database from the translator is out-of-date? Can't they
>build a new one based on new files?
>
>Yes, but this costs money.
>
>* Is there really a difference in this process (re:TRADOS) if we used
>Word?
>
>Don't use Word! The Frame to Mif to Trados and back process works just 
>fine.
>
>------
>
>Message: 2
>Date: Wed, 4 Oct 2006 12:12:13 -0400
>From: "Alexandra Duffy" 
>Subject: Translation questions
>To: 
>Message-ID:
>   
>Content-Type: text/plain;  charset="us-ascii"
>
>Hello,
>
>FM 6.0 unstructured
>ePro WWH 5.0
>
>We recently translated our documentation set (two manuals, about 1,600
>pages) into Spanish. This wasn't a very smooth process, but it was
>accomplished by sending our .mif files to the translator, who uses
>TRADOS. The translator was selected based on the lowest bid.
>The translator did create the database files that are used for
>facilitating future translation; however, once we got the files back
>from them, there were so many errors and changes required that we
>question the usefulness of the database files. Our Spanish FrameMaker
>files are now significantly different from the files that they gave to
>us.
>
>Now we are moving on to the next version of our software, and facing
>difficulties understanding how to mark what has changed since the last
>version, and translate only the new/changed text. What we ended up doing
>is comparing our English files in FrameMaker, and, using the CMP files,
>added the new/changed text into the Spanish files, marked with a
>Translation condition. This was a huge chore. I just KNOW that others do
>not do it this way. The managers are not happy with the amount of time
>this took, and we aren't happy because it was very tedious.
>
>I have read the white paper about translation that is often mentioned,
>but the process is still not clear to me. I don't really know what
>TRADOS can do and how the translators use it with .mif files. (The PTBs
>claim that TRADOS works *much better* with Word, and why do use
>FrameMaker anyway?) I also know that many of you have switched to
>structured FrameMaker to solve some translation issues (like these?) but
>at the moment, switching to structured with our small, very busy dept.
>is cost- and time-prohibitive.
>
>If you are still using unstructured FrameMaker and translating your text
>through several versions, I would like to know:
>
>* What your companies do to mark text that has changed? How do you move
>the translation up to the next version?
>* Can't translators take the latest mif files from you and use TRADOS to
>identify what has changed?
>* What if the database from the translator is out-of-date? Can't they
>build a new one based on new files?
>* Is there really a difference in this process (re:TRADOS) if we used
>Word?
>
>I think we're making this way harder than it needs to be and would
>appreciate your input.
>Please, can you CC: aduffy at nemetschek.net, as I am on the digest.
>
>Thanks,
>
>Alexandra Duffy
>Senior Technical Writer
>Nemetschek NA
>___
>
>
>You are currently subscri

Translation questions

2006-10-10 Thread Diane Gaskill
Alexandra,

I definitely echo Karen's advice about Word.  We have some Word docs (don't
even ask)and two vendors we use told us that they will charge us 25% more to
translate docs in Word than docs in Frame.  Why?  Because the graphics are
all embedded in Word and they have to take them out and replace them with
the translated ones.  This is a manual process and takes time. And they
charge for -everything- they do.  The other reason is that they expect Word
to crash a few times during the process and that they will have to do some
of the work over.  And then there is the autonumbering...   Well, everybody
knows how stable Word is, right?

Most vendors accept FM files.  You do not need to save the files to MIF.
One of the advantages of sending FM files is that they are binary and are a
lot smaller than the ASCII MIF files.  Zipping the files solves the size
problem, but saving to MIF is an extra step that you don't need to do.

I'm not sure that Karen is right about vendors charging you for words that
have already been translated when you are using a TM.  I'm pretty sure ours
does not, but check with your vendor to be sure.

Diane
=

-Original Message-
From: framers-bounces+dgcaller=earthlink@lists.frameusers.com
[mailto:framers-bounces+dgcaller=earthlink.net at lists.frameusers.com]On
Behalf Of Karen Story
Sent: Monday, October 09, 2006 10:14 AM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Re: Translation questions


Hi Alexandra,

To save money, we break our books into small files, and only hand off the
files that have changed. This saves us a lot of money in translation costs,
but it means that we have to do all the file integration and resolve missing
fonts and a few other issues. Every so often we hand off the whole book,
because the older sections get out of alignment with the translation memory.
If your compay can afford it, it's best to always hand off everything to the
vendor.

We hand off FrameMaker files, not mif files.

* Can't translators take the latest mif files from you and use TRADOS to
identify what has changed?

Yes, but they will charge you for every word, even the words that were
already translated.

* What if the database from the translator is out-of-date? Can't they
build a new one based on new files?

Yes, but this costs money.

* Is there really a difference in this process (re:TRADOS) if we used
Word?

Don't use Word! The Frame to Mif to Trados and back process works just fine.

--

Message: 2
Date: Wed, 4 Oct 2006 12:12:13 -0400
From: "Alexandra Duffy" <adu...@nemetschek.net>
Subject: Translation questions
To: 
Message-ID:

Content-Type: text/plain;   charset="us-ascii"

Hello,

FM 6.0 unstructured
ePro WWH 5.0

We recently translated our documentation set (two manuals, about 1,600
pages) into Spanish. This wasn't a very smooth process, but it was
accomplished by sending our .mif files to the translator, who uses
TRADOS. The translator was selected based on the lowest bid.
The translator did create the database files that are used for
facilitating future translation; however, once we got the files back
from them, there were so many errors and changes required that we
question the usefulness of the database files. Our Spanish FrameMaker
files are now significantly different from the files that they gave to
us.

Now we are moving on to the next version of our software, and facing
difficulties understanding how to mark what has changed since the last
version, and translate only the new/changed text. What we ended up doing
is comparing our English files in FrameMaker, and, using the CMP files,
added the new/changed text into the Spanish files, marked with a
Translation condition. This was a huge chore. I just KNOW that others do
not do it this way. The managers are not happy with the amount of time
this took, and we aren't happy because it was very tedious.

I have read the white paper about translation that is often mentioned,
but the process is still not clear to me. I don't really know what
TRADOS can do and how the translators use it with .mif files. (The PTBs
claim that TRADOS works *much better* with Word, and why do use
FrameMaker anyway?) I also know that many of you have switched to
structured FrameMaker to solve some translation issues (like these?) but
at the moment, switching to structured with our small, very busy dept.
is cost- and time-prohibitive.

If you are still using unstructured FrameMaker and translating your text
through several versions, I would like to know:

* What your companies do to mark text that has changed? How do you move
the translation up to the next version?
* Can't translators take the latest mif files from you and use TRADOS to
identify what has changed?
* What if the database from the translator is out-of-date? Can't they
build a new one based on new files?
* Is there really a difference in this process (re:TRADOS) if we used
Word?

I think we

Re: Translation questions

2006-10-09 Thread Karen Story
Hi Alexandra,

To save money, we break our books into small files, and only hand off the files 
that have changed. This saves us a lot of money in translation costs, but it 
means that we have to do all the file integration and resolve missing fonts and 
a few other issues. Every so often we hand off the whole book, because the 
older sections get out of alignment with the translation memory. If your compay 
can afford it, it's best to always hand off everything to the vendor.

We hand off FrameMaker files, not mif files. 

* Can't translators take the latest mif files from you and use TRADOS to
identify what has changed?

Yes, but they will charge you for every word, even the words that were already 
translated. 

* What if the database from the translator is out-of-date? Can't they
build a new one based on new files?

Yes, but this costs money.

* Is there really a difference in this process (re:TRADOS) if we used
Word?

Don't use Word! The Frame to Mif to Trados and back process works just fine. 

--

Message: 2
Date: Wed, 4 Oct 2006 12:12:13 -0400
From: Alexandra Duffy [EMAIL PROTECTED]
Subject: Translation questions
To: framers@lists.frameusers.com
Message-ID:
[EMAIL PROTECTED]
Content-Type: text/plain;   charset=us-ascii

Hello,

FM 6.0 unstructured
ePro WWH 5.0

We recently translated our documentation set (two manuals, about 1,600
pages) into Spanish. This wasn't a very smooth process, but it was
accomplished by sending our .mif files to the translator, who uses
TRADOS. The translator was selected based on the lowest bid.
The translator did create the database files that are used for
facilitating future translation; however, once we got the files back
from them, there were so many errors and changes required that we
question the usefulness of the database files. Our Spanish FrameMaker
files are now significantly different from the files that they gave to
us.

Now we are moving on to the next version of our software, and facing
difficulties understanding how to mark what has changed since the last
version, and translate only the new/changed text. What we ended up doing
is comparing our English files in FrameMaker, and, using the CMP files,
added the new/changed text into the Spanish files, marked with a
Translation condition. This was a huge chore. I just KNOW that others do
not do it this way. The managers are not happy with the amount of time
this took, and we aren't happy because it was very tedious.

I have read the white paper about translation that is often mentioned,
but the process is still not clear to me. I don't really know what
TRADOS can do and how the translators use it with .mif files. (The PTBs
claim that TRADOS works *much better* with Word, and why do use
FrameMaker anyway?) I also know that many of you have switched to
structured FrameMaker to solve some translation issues (like these?) but
at the moment, switching to structured with our small, very busy dept.
is cost- and time-prohibitive.

If you are still using unstructured FrameMaker and translating your text
through several versions, I would like to know:

* What your companies do to mark text that has changed? How do you move
the translation up to the next version?
* Can't translators take the latest mif files from you and use TRADOS to
identify what has changed?
* What if the database from the translator is out-of-date? Can't they
build a new one based on new files?
* Is there really a difference in this process (re:TRADOS) if we used
Word?

I think we're making this way harder than it needs to be and would
appreciate your input.
Please, can you CC: [EMAIL PROTECTED], as I am on the digest.

Thanks,

Alexandra Duffy
Senior Technical Writer
Nemetschek NA
___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Translation questions

2006-10-09 Thread Karen Story
Hi Alexandra,

To save money, we break our books into small files, and only hand off the files 
that have changed. This saves us a lot of money in translation costs, but it 
means that we have to do all the file integration and resolve missing fonts and 
a few other issues. Every so often we hand off the whole book, because the 
older sections get out of alignment with the translation memory. If your compay 
can afford it, it's best to always hand off everything to the vendor.

We hand off FrameMaker files, not mif files. 

* Can't translators take the latest mif files from you and use TRADOS to
identify what has changed?

Yes, but they will charge you for every word, even the words that were already 
translated. 

* What if the database from the translator is out-of-date? Can't they
build a new one based on new files?

Yes, but this costs money.

* Is there really a difference in this process (re:TRADOS) if we used
Word?

Don't use Word! The Frame to Mif to Trados and back process works just fine. 

--

Message: 2
Date: Wed, 4 Oct 2006 12:12:13 -0400
From: "Alexandra Duffy" <adu...@nemetschek.net>
Subject: Translation questions
To: 
Message-ID:

Content-Type: text/plain;   charset="us-ascii"

Hello,

FM 6.0 unstructured
ePro WWH 5.0

We recently translated our documentation set (two manuals, about 1,600
pages) into Spanish. This wasn't a very smooth process, but it was
accomplished by sending our .mif files to the translator, who uses
TRADOS. The translator was selected based on the lowest bid.
The translator did create the database files that are used for
facilitating future translation; however, once we got the files back
from them, there were so many errors and changes required that we
question the usefulness of the database files. Our Spanish FrameMaker
files are now significantly different from the files that they gave to
us.

Now we are moving on to the next version of our software, and facing
difficulties understanding how to mark what has changed since the last
version, and translate only the new/changed text. What we ended up doing
is comparing our English files in FrameMaker, and, using the CMP files,
added the new/changed text into the Spanish files, marked with a
Translation condition. This was a huge chore. I just KNOW that others do
not do it this way. The managers are not happy with the amount of time
this took, and we aren't happy because it was very tedious.

I have read the white paper about translation that is often mentioned,
but the process is still not clear to me. I don't really know what
TRADOS can do and how the translators use it with .mif files. (The PTBs
claim that TRADOS works *much better* with Word, and why do use
FrameMaker anyway?) I also know that many of you have switched to
structured FrameMaker to solve some translation issues (like these?) but
at the moment, switching to structured with our small, very busy dept.
is cost- and time-prohibitive.

If you are still using unstructured FrameMaker and translating your text
through several versions, I would like to know:

* What your companies do to mark text that has changed? How do you move
the translation up to the next version?
* Can't translators take the latest mif files from you and use TRADOS to
identify what has changed?
* What if the database from the translator is out-of-date? Can't they
build a new one based on new files?
* Is there really a difference in this process (re:TRADOS) if we used
Word?

I think we're making this way harder than it needs to be and would
appreciate your input.
Please, can you CC: aduffy at nemetschek.net, as I am on the digest.

Thanks,

Alexandra Duffy
Senior Technical Writer
Nemetschek NA



Translation questions

2006-10-06 Thread Alexandra Duffy
Thanks to everyone who responded to my questions. We are definitely
aware that the lowest bidder is not always the best choice; however, the
choice of vendors is not within my control. One of the reasons I asked
my question was in an effort to potentially change vendors.

Thanks again for your information,
Alexandra Duffy



Translation questions

2006-10-05 Thread Alexandra Duffy
Hello,

FM 6.0 unstructured
ePro WWH 5.0

We recently translated our documentation set (two manuals, about 1,600
pages) into Spanish. This wasn't a very smooth process, but it was
accomplished by sending our .mif files to the translator, who uses
TRADOS. The translator was selected based on the lowest bid.
The translator did create the database files that are used for
facilitating future translation; however, once we got the files back
from them, there were so many errors and changes required that we
question the usefulness of the database files. Our Spanish FrameMaker
files are now significantly different from the files that they gave to
us.

Now we are moving on to the next version of our software, and facing
difficulties understanding how to mark what has changed since the last
version, and translate only the new/changed text. What we ended up doing
is comparing our English files in FrameMaker, and, using the CMP files,
added the new/changed text into the Spanish files, marked with a
Translation condition. This was a huge chore. I just KNOW that others do
not do it this way. The managers are not happy with the amount of time
this took, and we aren't happy because it was very tedious.

I have read the white paper about translation that is often mentioned,
but the process is still not clear to me. I don't really know what
TRADOS can do and how the translators use it with .mif files. (The PTBs
claim that TRADOS works *much better* with Word, and why do use
FrameMaker anyway?) I also know that many of you have switched to
structured FrameMaker to solve some translation issues (like these?) but
at the moment, switching to structured with our small, very busy dept.
is cost- and time-prohibitive.

If you are still using unstructured FrameMaker and translating your text
through several versions, I would like to know:

* What your companies do to mark text that has changed? How do you move
the translation up to the next version?
* Can't translators take the latest mif files from you and use TRADOS to
identify what has changed?
* What if the database from the translator is out-of-date? Can't they
build a new one based on new files?
* Is there really a difference in this process (re:TRADOS) if we used
Word?

I think we're making this way harder than it needs to be and would
appreciate your input.
Please, can you CC: [EMAIL PROTECTED], as I am on the digest.

Thanks,

Alexandra Duffy
Senior Technical Writer
Nemetschek NA
___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Translation questions

2006-10-05 Thread Gagne, Bernard (Bolton)
 
Hi Alexandra,
Considering the amount of time you've just spent tagging your Frame files
with the changed text, not to mention the amount of correcting you did to
the Spanish files once they were returned by your translator, do you still
think the lowest bidder saved your company any money?
Before my company wised up, we used to send our translators a Frame file
containing only the changes made in our manuals. This was time consuming in
two ways: creating the file and reintegrating the translated text into the
translated manuals. With 18 supported languages it was a full time job for
me.
The idea of having a translation database, or translation memory, is to
identify text that already exists in translated form and separating it from
text requiring localization. In a proper work flow you should never have to
go through what you just did. Did you communicate the corrections to your
translators after the first round of localization? No translator is perfect,
that's why we have our translations proofread by our technicians at our
regional offices. Any corrections they suggest go back to the translators,
and eventually get added to the translation database. There should never be
an issue of an out-of-date translation database unless you flip between two
different translators with different databases. Any changes made to your
manuals have to go back to the translator.
We finally sourced a translation company that makes very efficient use of
translation memory. We send them the complete manuals in native Frame
format, along with all the graphics for the manual. We get back translated
Frame and PDF files ready to print and send along to our customers.
As an aside, if you've made extensive use of generated files (TOC, Index),
autonumbering, cross-references, conditional text, etc. in Frame, I wouldn't
even contemplate migrating all of that to Word. You'll want to slit your
wrists trying to get that piece of ordure to do what Frame does. Just my
two-cents.
Best of luck.

Berny Gagné
Lead Technical Writer
Husky Injection Molding Systems
Bolton, Ontario, Canada 


-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of
Alexandra Duffy
Sent: Wednesday, October 04, 2006 12:12 PM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Translation questions

Hello,

FM 6.0 unstructured
ePro WWH 5.0

We recently translated our documentation set (two manuals, about 1,600
pages) into Spanish. This wasn't a very smooth process, but it was
accomplished by sending our .mif files to the translator, who uses TRADOS.
The translator was selected based on the lowest bid.
The translator did create the database files that are used for facilitating
future translation; however, once we got the files back from them, there
were so many errors and changes required that we question the usefulness of
the database files. Our Spanish FrameMaker files are now significantly
different from the files that they gave to us.

Now we are moving on to the next version of our software, and facing
difficulties understanding how to mark what has changed since the last
version, and translate only the new/changed text. What we ended up doing is
comparing our English files in FrameMaker, and, using the CMP files, added
the new/changed text into the Spanish files, marked with a Translation
condition. This was a huge chore. I just KNOW that others do not do it this
way. The managers are not happy with the amount of time this took, and we
aren't happy because it was very tedious.

I have read the white paper about translation that is often mentioned, but
the process is still not clear to me. I don't really know what TRADOS can do
and how the translators use it with .mif files. (The PTBs claim that TRADOS
works *much better* with Word, and why do use FrameMaker anyway?) I also
know that many of you have switched to structured FrameMaker to solve some
translation issues (like these?) but at the moment, switching to structured
with our small, very busy dept.
is cost- and time-prohibitive.

If you are still using unstructured FrameMaker and translating your text
through several versions, I would like to know:

* What your companies do to mark text that has changed? How do you move the
translation up to the next version?
* Can't translators take the latest mif files from you and use TRADOS to
identify what has changed?
* What if the database from the translator is out-of-date? Can't they build
a new one based on new files?
* Is there really a difference in this process (re:TRADOS) if we used Word?

I think we're making this way harder than it needs to be and would
appreciate your input.
Please, can you CC: [EMAIL PROTECTED], as I am on the digest.

Thanks,

Alexandra Duffy
Senior Technical Writer
Nemetschek NA
___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit
http

RE: Translation questions

2006-10-05 Thread Ann Zdunczyk
Hi Alexandra, 

I have been working in the translation area since the early 90's, and now do
freelance work for numerouse translation houses. I have been working with
unstructured framemaker since version 3.0 Unix. If you find a good
translation agency then you will have an up to date memory (database) for
your documents. You should not have to do any extra work on you Framemaker
documents at all. When you send an updated document or even a new document
to the translation agency they will do an analysis of your document(s)
against the memory (database) that they have on file. This will allow them
to see how much of the document will have to be is new. They will then use
this memory (database) to translate you document(s). This will update your
memory (database) to contain the new or changed information from your new
document(s). 

Before I became a freelancer I worked for ATT's and Lucent Technologies'
in-house translation department. We worked heavily in Framemaker and used
Trados as our Translation Memory software. We were very satisfied with the
way Trados worked with these files. Later we out-sourced a lot of out
translation and DTP work. We would receive the documents from the
translation agency and as a normal practice we would regenerate any
generated text (TOC, Index etc.). In the beginning we would find problems
with the regeneration, usually in the Index. We would fix this but would
also let the translation agency know what problems we were finding.

One thing you want to remember is that the memory (database) is yours. When
you work with a translation agency make sure that you discuss this with them
up front. If you decide to move to a new agency you can then provide them
with the memory, otherwise the new agency will have to start from scratch
with your translation. There are was to recreate the memory (database) but
it will cost you.

For one of the translation agencies I work with I use Trados or SDLX to do
analysis on there documents and in a lot of cases do the DTP once it comes
back from the translators. I still work in Framemaker along with most of the
other desktop publishing software and graphic software on the market.

If you have additional questions please let me know and I will do my best to
answer.

Z

**
Ann Zdunczyk
President
a2z Publishing, Inc.
Language Layout  Translation Consulting
Phone: (336)922-1271
Fax:   (336)922-4980
Cell:  (336)456-4493
http://www.a2z-pub.com
**


___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Translation questions

2006-10-05 Thread Diane Gaskill
Hi Alexandra,

As you may know, Trados is now a part of SDL International.  I have a
contact there who can provide answers to any questions you have about
Trados.  I will send you his contact information offline.

Ann's message contains good advice, especially about the TM.  Also, since
you are creating and sending MIFs to the your L10N vendor, you can save a
bit of time with a great FM plugin called MIFsave (saves all FM files in a
book to MIF).  I've had it so long I've forgotten who wrote it (probably
Bruce or Chris) but I am pretty sure you can find it on the FrameUsers
website.

If you read the white paper I think you mean, I really need to find time to
update it.  Processes and tools have changed a lot since I wrote it (for
example, Trados now uses MIF directly).  I'm working on it when I have time.

I also would like to make a comment on L10N vendors.  AS you may now
realize, the lowest bidder is not always the best value for your money.  The
most important considerations when hiring an L10N vendor are that they have
technical knowledge in the product area you are in and that they can do the
job you need them to do.  From your email, it sounds like it might be a good
idea to consider another vendor.  It might cost you a little more up front,
but  but if the vendor has a good QA process and provides better quality,
the savings in time and work would be worth it, not to mention the reduction
in worry and frustration.

If I can help further, please let me know.  You can send me a check via
email. :-)

Best,

Diane Gaskill

=

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]
Behalf Of Alexandra Duffy
Sent: Wednesday, October 04, 2006 9:12 AM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Translation questions


Hello,

FM 6.0 unstructured
ePro WWH 5.0

We recently translated our documentation set (two manuals, about 1,600
pages) into Spanish. This wasn't a very smooth process, but it was
accomplished by sending our .mif files to the translator, who uses
TRADOS. The translator was selected based on the lowest bid.
The translator did create the database files that are used for
facilitating future translation; however, once we got the files back
from them, there were so many errors and changes required that we
question the usefulness of the database files. Our Spanish FrameMaker
files are now significantly different from the files that they gave to
us.

Now we are moving on to the next version of our software, and facing
difficulties understanding how to mark what has changed since the last
version, and translate only the new/changed text. What we ended up doing
is comparing our English files in FrameMaker, and, using the CMP files,
added the new/changed text into the Spanish files, marked with a
Translation condition. This was a huge chore. I just KNOW that others do
not do it this way. The managers are not happy with the amount of time
this took, and we aren't happy because it was very tedious.

I have read the white paper about translation that is often mentioned,
but the process is still not clear to me. I don't really know what
TRADOS can do and how the translators use it with .mif files. (The PTBs
claim that TRADOS works *much better* with Word, and why do use
FrameMaker anyway?) I also know that many of you have switched to
structured FrameMaker to solve some translation issues (like these?) but
at the moment, switching to structured with our small, very busy dept.
is cost- and time-prohibitive.

If you are still using unstructured FrameMaker and translating your text
through several versions, I would like to know:

* What your companies do to mark text that has changed? How do you move
the translation up to the next version?
* Can't translators take the latest mif files from you and use TRADOS to
identify what has changed?
* What if the database from the translator is out-of-date? Can't they
build a new one based on new files?
* Is there really a difference in this process (re:TRADOS) if we used
Word?

I think we're making this way harder than it needs to be and would
appreciate your input.
Please, can you CC: [EMAIL PROTECTED], as I am on the digest.

Thanks,

Alexandra Duffy
Senior Technical Writer
Nemetschek NA
___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/dgcaller%40earthlink.net

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL

Translation questions

2006-10-05 Thread Gagne, Bernard (Bolton)

Hi Alexandra,
Considering the amount of time you've just spent tagging your Frame files
with the changed text, not to mention the amount of correcting you did to
the Spanish files once they were returned by your translator, do you still
think the lowest bidder saved your company any money?
Before my company wised up, we used to send our translators a Frame file
containing only the changes made in our manuals. This was time consuming in
two ways: creating the file and reintegrating the translated text into the
translated manuals. With 18 supported languages it was a full time job for
me.
The idea of having a translation database, or translation memory, is to
identify text that already exists in translated form and separating it from
text requiring localization. In a proper work flow you should never have to
go through what you just did. Did you communicate the corrections to your
translators after the first round of localization? No translator is perfect,
that's why we have our translations proofread by our technicians at our
regional offices. Any corrections they suggest go back to the translators,
and eventually get added to the translation database. There should never be
an issue of an out-of-date translation database unless you flip between two
different translators with different databases. Any changes made to your
manuals have to go back to the translator.
We finally sourced a translation company that makes very efficient use of
translation memory. We send them the complete manuals in native Frame
format, along with all the graphics for the manual. We get back translated
Frame and PDF files ready to print and send along to our customers.
As an aside, if you've made extensive use of generated files (TOC, Index),
autonumbering, cross-references, conditional text, etc. in Frame, I wouldn't
even contemplate migrating all of that to Word. You'll want to slit your
wrists trying to get that piece of ordure to do what Frame does. Just my
two-cents.
Best of luck.

Berny Gagn?
Lead Technical Writer
Husky Injection Molding Systems
Bolton, Ontario, Canada 


-Original Message-
From: framers-bounces+bgagne=husky...@lists.frameusers.com
[mailto:framers-bounces+bgagne=husky.ca at lists.frameusers.com] On Behalf Of
Alexandra Duffy
Sent: Wednesday, October 04, 2006 12:12 PM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Translation questions

Hello,

FM 6.0 unstructured
ePro WWH 5.0

We recently translated our documentation set (two manuals, about 1,600
pages) into Spanish. This wasn't a very smooth process, but it was
accomplished by sending our .mif files to the translator, who uses TRADOS.
The translator was selected based on the lowest bid.
The translator did create the database files that are used for facilitating
future translation; however, once we got the files back from them, there
were so many errors and changes required that we question the usefulness of
the database files. Our Spanish FrameMaker files are now significantly
different from the files that they gave to us.

Now we are moving on to the next version of our software, and facing
difficulties understanding how to mark what has changed since the last
version, and translate only the new/changed text. What we ended up doing is
comparing our English files in FrameMaker, and, using the CMP files, added
the new/changed text into the Spanish files, marked with a Translation
condition. This was a huge chore. I just KNOW that others do not do it this
way. The managers are not happy with the amount of time this took, and we
aren't happy because it was very tedious.

I have read the white paper about translation that is often mentioned, but
the process is still not clear to me. I don't really know what TRADOS can do
and how the translators use it with .mif files. (The PTBs claim that TRADOS
works *much better* with Word, and why do use FrameMaker anyway?) I also
know that many of you have switched to structured FrameMaker to solve some
translation issues (like these?) but at the moment, switching to structured
with our small, very busy dept.
is cost- and time-prohibitive.

If you are still using unstructured FrameMaker and translating your text
through several versions, I would like to know:

* What your companies do to mark text that has changed? How do you move the
translation up to the next version?
* Can't translators take the latest mif files from you and use TRADOS to
identify what has changed?
* What if the database from the translator is out-of-date? Can't they build
a new one based on new files?
* Is there really a difference in this process (re:TRADOS) if we used Word?

I think we're making this way harder than it needs to be and would
appreciate your input.
Please, can you CC: aduffy at nemetschek.net, as I am on the digest.

Thanks,

Alexandra Duffy
Senior Technical Writer
Nemetschek NA
___


You are currently subscribed to Framers as bgagne at husky.ca.

Send list messages to framers

Translation questions

2006-10-05 Thread Ann Zdunczyk
Hi Alexandra, 

I have been working in the translation area since the early 90's, and now do
freelance work for numerouse translation houses. I have been working with
unstructured framemaker since version 3.0 Unix. If you find a good
translation agency then you will have an up to date memory (database) for
your documents. You should not have to do any extra work on you Framemaker
documents at all. When you send an updated document or even a new document
to the translation agency they will do an analysis of your document(s)
against the memory (database) that they have on file. This will allow them
to see how much of the document will have to be is new. They will then use
this memory (database) to translate you document(s). This will update your
memory (database) to contain the new or changed information from your new
document(s). 

Before I became a freelancer I worked for AT's and Lucent Technologies'
in-house translation department. We worked heavily in Framemaker and used
Trados as our Translation Memory software. We were very satisfied with the
way Trados worked with these files. Later we out-sourced a lot of out
translation and DTP work. We would receive the documents from the
translation agency and as a normal practice we would regenerate any
generated text (TOC, Index etc.). In the beginning we would find problems
with the regeneration, usually in the Index. We would fix this but would
also let the translation agency know what problems we were finding.

One thing you want to remember is that the memory (database) is yours. When
you work with a translation agency make sure that you discuss this with them
up front. If you decide to move to a new agency you can then provide them
with the memory, otherwise the new agency will have to start from scratch
with your translation. There are was to recreate the memory (database) but
it will cost you.

For one of the translation agencies I work with I use Trados or SDLX to do
analysis on there documents and in a lot of cases do the DTP once it comes
back from the translators. I still work in Framemaker along with most of the
other desktop publishing software and graphic software on the market.

If you have additional questions please let me know and I will do my best to
answer.

Z

**
Ann Zdunczyk
President
a2z Publishing, Inc.
Language Layout & Translation Consulting
Phone: (336)922-1271
Fax:   (336)922-4980
Cell:  (336)456-4493
http://www.a2z-pub.com
**





Translation questions

2006-10-05 Thread Diane Gaskill
Hi Alexandra,

As you may know, Trados is now a part of SDL International.  I have a
contact there who can provide answers to any questions you have about
Trados.  I will send you his contact information offline.

Ann's message contains good advice, especially about the TM.  Also, since
you are creating and sending MIFs to the your L10N vendor, you can save a
bit of time with a great FM plugin called MIFsave (saves all FM files in a
book to MIF).  I've had it so long I've forgotten who wrote it (probably
Bruce or Chris) but I am pretty sure you can find it on the FrameUsers
website.

If you read the white paper I think you mean, I really need to find time to
update it.  Processes and tools have changed a lot since I wrote it (for
example, Trados now uses MIF directly).  I'm working on it when I have time.

I also would like to make a comment on L10N vendors.  AS you may now
realize, the lowest bidder is not always the best value for your money.  The
most important considerations when hiring an L10N vendor are that they have
technical knowledge in the product area you are in and that they can do the
job you need them to do.  From your email, it sounds like it might be a good
idea to consider another vendor.  It might cost you a little more up front,
but  but if the vendor has a good QA process and provides better quality,
the savings in time and work would be worth it, not to mention the reduction
in worry and frustration.

If I can help further, please let me know.  You can send me a check via
email. :-)

Best,

Diane Gaskill

=

-Original Message-
From: framers-bounces+dgcaller=earthlink@lists.frameusers.com
[mailto:framers-bounces+dgcaller=earthlink.net at lists.frameusers.com]On
Behalf Of Alexandra Duffy
Sent: Wednesday, October 04, 2006 9:12 AM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Translation questions


Hello,

FM 6.0 unstructured
ePro WWH 5.0

We recently translated our documentation set (two manuals, about 1,600
pages) into Spanish. This wasn't a very smooth process, but it was
accomplished by sending our .mif files to the translator, who uses
TRADOS. The translator was selected based on the lowest bid.
The translator did create the database files that are used for
facilitating future translation; however, once we got the files back
from them, there were so many errors and changes required that we
question the usefulness of the database files. Our Spanish FrameMaker
files are now significantly different from the files that they gave to
us.

Now we are moving on to the next version of our software, and facing
difficulties understanding how to mark what has changed since the last
version, and translate only the new/changed text. What we ended up doing
is comparing our English files in FrameMaker, and, using the CMP files,
added the new/changed text into the Spanish files, marked with a
Translation condition. This was a huge chore. I just KNOW that others do
not do it this way. The managers are not happy with the amount of time
this took, and we aren't happy because it was very tedious.

I have read the white paper about translation that is often mentioned,
but the process is still not clear to me. I don't really know what
TRADOS can do and how the translators use it with .mif files. (The PTBs
claim that TRADOS works *much better* with Word, and why do use
FrameMaker anyway?) I also know that many of you have switched to
structured FrameMaker to solve some translation issues (like these?) but
at the moment, switching to structured with our small, very busy dept.
is cost- and time-prohibitive.

If you are still using unstructured FrameMaker and translating your text
through several versions, I would like to know:

* What your companies do to mark text that has changed? How do you move
the translation up to the next version?
* Can't translators take the latest mif files from you and use TRADOS to
identify what has changed?
* What if the database from the translator is out-of-date? Can't they
build a new one based on new files?
* Is there really a difference in this process (re:TRADOS) if we used
Word?

I think we're making this way harder than it needs to be and would
appreciate your input.
Please, can you CC: aduffy at nemetschek.net, as I am on the digest.

Thanks,

Alexandra Duffy
Senior Technical Writer
Nemetschek NA
___


You are currently subscribed to Framers as dgcaller at earthlink.net.

Send list messages to framers at lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
or visit
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/dgcaller%40earthlink.net

Send administrative questions to lisa at frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.




Translation questions

2006-10-05 Thread Ann Zdunczyk
It was Bruce Foster.

http://home.comcast.net/~bruce.foster/products.htm

Z  


**
Ann Zdunczyk
President
a2z Publishing, Inc.
Language Layout & Translation Consulting
Phone: (336)922-1271
Fax:   (336)922-4980
Cell:  (336)456-4493
http://www.a2z-pub.com
**

-Original Message-
From: framers-bounces+azdunczyk=triad.rr@lists.frameusers.com
[mailto:framers-bounces+azdunczyk=triad.rr.com at lists.frameusers.com] On
Behalf Of Diane Gaskill
Sent: Thursday, October 05, 2006 4:36 PM
To: Alexandra Duffy; framers at lists.frameusers.com
Subject: RE: Translation questions

Hi Alexandra,

As you may know, Trados is now a part of SDL International.  I have a
contact there who can provide answers to any questions you have about
Trados.  I will send you his contact information offline.

Ann's message contains good advice, especially about the TM.  Also, since
you are creating and sending MIFs to the your L10N vendor, you can save a
bit of time with a great FM plugin called MIFsave (saves all FM files in a
book to MIF).  I've had it so long I've forgotten who wrote it (probably
Bruce or Chris) but I am pretty sure you can find it on the FrameUsers
website.

If you read the white paper I think you mean, I really need to find time to
update it.  Processes and tools have changed a lot since I wrote it (for
example, Trados now uses MIF directly).  I'm working on it when I have time.

I also would like to make a comment on L10N vendors.  AS you may now
realize, the lowest bidder is not always the best value for your money.  The
most important considerations when hiring an L10N vendor are that they have
technical knowledge in the product area you are in and that they can do the
job you need them to do.  From your email, it sounds like it might be a good
idea to consider another vendor.  It might cost you a little more up front,
but  but if the vendor has a good QA process and provides better quality,
the savings in time and work would be worth it, not to mention the reduction
in worry and frustration.

If I can help further, please let me know.  You can send me a check via
email. :-)

Best,

Diane Gaskill

=

-Original Message-
From: framers-bounces+dgcaller=earthlink@lists.frameusers.com
[mailto:framers-bounces+dgcaller=earthlink.net at lists.frameusers.com]On
Behalf Of Alexandra Duffy
Sent: Wednesday, October 04, 2006 9:12 AM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Translation questions


Hello,

FM 6.0 unstructured
ePro WWH 5.0

We recently translated our documentation set (two manuals, about 1,600
pages) into Spanish. This wasn't a very smooth process, but it was
accomplished by sending our .mif files to the translator, who uses TRADOS.
The translator was selected based on the lowest bid.
The translator did create the database files that are used for facilitating
future translation; however, once we got the files back from them, there
were so many errors and changes required that we question the usefulness of
the database files. Our Spanish FrameMaker files are now significantly
different from the files that they gave to us.

Now we are moving on to the next version of our software, and facing
difficulties understanding how to mark what has changed since the last
version, and translate only the new/changed text. What we ended up doing is
comparing our English files in FrameMaker, and, using the CMP files, added
the new/changed text into the Spanish files, marked with a Translation
condition. This was a huge chore. I just KNOW that others do not do it this
way. The managers are not happy with the amount of time this took, and we
aren't happy because it was very tedious.

I have read the white paper about translation that is often mentioned, but
the process is still not clear to me. I don't really know what TRADOS can do
and how the translators use it with .mif files. (The PTBs claim that TRADOS
works *much better* with Word, and why do use FrameMaker anyway?) I also
know that many of you have switched to structured FrameMaker to solve some
translation issues (like these?) but at the moment, switching to structured
with our small, very busy dept.
is cost- and time-prohibitive.

If you are still using unstructured FrameMaker and translating your text
through several versions, I would like to know:

* What your companies do to mark text that has changed? How do you move the
translation up to the next version?
* Can't translators take the latest mif files from you and use TRADOS to
identify what has changed?
* What if the database from the translator is out-of-date? Can't they build
a new one based on new files?
* Is there really a difference in this process (re:TRADOS) if we used Word?

I think we're making this way harder than it needs to be and would
appreciate your input.
Please, can you CC: aduffy at nemetschek.net, as I am on the digest.

Th

Translation questions

2006-10-04 Thread Alexandra Duffy
Hello,

FM 6.0 unstructured
ePro WWH 5.0

We recently translated our documentation set (two manuals, about 1,600
pages) into Spanish. This wasn't a very smooth process, but it was
accomplished by sending our .mif files to the translator, who uses
TRADOS. The translator was selected based on the lowest bid.
The translator did create the database files that are used for
facilitating future translation; however, once we got the files back
from them, there were so many errors and changes required that we
question the usefulness of the database files. Our Spanish FrameMaker
files are now significantly different from the files that they gave to
us.

Now we are moving on to the next version of our software, and facing
difficulties understanding how to mark what has changed since the last
version, and translate only the new/changed text. What we ended up doing
is comparing our English files in FrameMaker, and, using the CMP files,
added the new/changed text into the Spanish files, marked with a
Translation condition. This was a huge chore. I just KNOW that others do
not do it this way. The managers are not happy with the amount of time
this took, and we aren't happy because it was very tedious.

I have read the white paper about translation that is often mentioned,
but the process is still not clear to me. I don't really know what
TRADOS can do and how the translators use it with .mif files. (The PTBs
claim that TRADOS works *much better* with Word, and why do use
FrameMaker anyway?) I also know that many of you have switched to
structured FrameMaker to solve some translation issues (like these?) but
at the moment, switching to structured with our small, very busy dept.
is cost- and time-prohibitive.

If you are still using unstructured FrameMaker and translating your text
through several versions, I would like to know:

* What your companies do to mark text that has changed? How do you move
the translation up to the next version?
* Can't translators take the latest mif files from you and use TRADOS to
identify what has changed?
* What if the database from the translator is out-of-date? Can't they
build a new one based on new files?
* Is there really a difference in this process (re:TRADOS) if we used
Word?

I think we're making this way harder than it needs to be and would
appreciate your input.
Please, can you CC: aduffy at nemetschek.net, as I am on the digest.

Thanks,

Alexandra Duffy
Senior Technical Writer
Nemetschek NA