Ahoj
Jednoznačně: *souřadnicový systém* a nikdy jinak.
A dál: location = umístění
projection = kartografické zobrazení (případně jen zobrazení)
boundaries = hranice
map display = mapové okno
S pozdravem
Honza Mac.
Dne 24. února 2015 21:05 Stanislav Horáček stanislav.hora...@gmail.com
Dne 24. února 2015 21:20 Jan Macura macura...@gmail.com napsal(a):
A dál: location = umístění
rozhodne ne, ten termin ma v GRASSu i jiny vyznam (neco jako projekt) [1].
Jinak se zbytkem souhlasim, Ma
[1]
Já vždycky překládal location jako location a mapset jako mapset
Martin mluví o lokaci a mapsetu - držel bych se toho, už proto, že veškerá
dokumentace a nápověda to používá ... snad mapová sada ?
Pozor: GRASS často užívá slovo map (raster, vector) tam, kde my bychom
řekli vrstva
Tue Feb 24
Rozhodně:
kartografické zobrazení
souřadnicový systém
Jirka Cajthaml
Dne 24.2.2015 v 21:05 Stanislav Horáček napsal(a):
Ahoj,
začal jsem doplňovat překlad GRASSu, ale nedá se s tím pohnout bez
toho, aniž bychom se domluvili na tom, jak budeme jednotně překládat
některé termíny. Proto se
Zdravim,
Dne 24. února 2015 21:05 Stanislav Horáček
stanislav.hora...@gmail.com napsal(a):
database (ve významu soubor location) - databanka, databáze
to bych prekladal spise jako adresar s GIS daty (database je
zavadejici), v nejhorsim pripade databanka
location - location, lokace
lokace
A dál: location = umístění
rozhodne ne, ten termin ma v GRASSu i jiny vyznam (neco jako projekt)
[1].
Aha, díky. Neznal jsem kontext. No i tak to *umístění *dává smysl, ale
lokace bude možná vhodnější..
Honza Mac.
Dne 24. února 2015 21:36 Martin Landa landa.mar...@gmail.com napsal(a):
Dne