Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, na que eu
lle indico o contexto, cando fago a conversión de .ts a .po. Polo que vin nas
especificacións de .po si que se emprega e xa me teño topado con ficheiros que
.po que si que aparece e ata o translate toolkit o conversor
Temos inconsistencia tamén aquí
- pegañento
- *pegaxoso
- *pegoñento
- persistente
- pezoñento (??)
- adhesivo
- sticky-bit
Tanto no caso do sticky bit coma no de sticky notes/keys sería mellor
ir decantándose por unha. Tanto «fixo/fixado»,
O termo fixo/fixado pode non ser moi
2009/8/11 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
Termo básico pero aparecen traducións inconsistentes
- navegar / navegador
- examinar /examinador
- explorar /explorador
Unfortunately your *browser* does not support floating frames.
O seu explorador non soporta marcos flotantes
Creo que
Fran Dieguez wrote:
Ola rapazada,
Ao actualizar unha intrepid cara unha jaunty topei unha gralla. O
detalle é que o
disco duro estaba cheo e precisaba máis espazo.
Nese diálogo mostrou algo como todal que debería correxirse cara
total.
Desculpade pola pouca información, agardo que se
En portugués, optaron pola adaptación alternando co anglicismo : socket
soquete, socket
En francés, segundo a terminoloxía de Sun
en. socket fr. socket pero tamén aínda que con uso mínimo connecteur
En catalán tampouco están mellor : sòcol (!), connector, socket
Nota miña: a
Ola.
Hoxe voltando a facer probas e con Fran na Oficina, ensineille o exemplo do
ficheiro e xa diu con erro.
O erro que cometía era que cando facía a conversión, non metía entre comillas o
contexto. En ver de polo así:
msgctxt Contexto
eu poñíao así:
msgctxt Contexto
por eso me fallaba. Na