2009/6/8 Antón Méixome <meixome en mancomun.org>:
>
> Considero que sería óptimo buscar unha palabra única en lugar dunha fórmula
> porque en moitos casos falamos dunha técnica ou dun procedemento para que
> algo funcione correctamente e unha frase non se adecúa en moitos casos ao
> contexto concreto, nos que se pide un verbo. Por esa razón en moitas linguas
> acábase por reducir a "solución/solucionar"  que eu considero inapropiado
> porque en realidade non á "solución" dun problema senón precisamente a
> maneira de rodealo.
>
> En galego a forma máis neutra sería dicir "arranxo". Secundariamente
> propoñería amaño e apaño, por esa orde.
>
> Datos:
>
> en. workaround (work-around)
> (formas alternativas en inglés: solution, adjustment, fix, repair, answer,
> fixing-up, re-fitting, remedy, way out of a problem; Way out of a problem)
>
> Definición:
> Solución temporal dun problema, non correctora.
>
> Equivalentes rexistrados:
>
> fr. solution de rechange, palliatif, (correction de probleme, solution de
> contournement Microsoft)
> es. solución, arreglo (solución alternativa (Microsoft)
> it. soluzione alternativa (Microsoft)
> pt-br. gambiarra, solução alternativa, reparo (Microsoft)
> pt. solução, correcção do erro
> ct. ?
> gl. Solución alternativa (SuSE)
> ro. rezolvarea

Ata certo punto poderia valer "parche", pero mellor non abusar diso.

> E de paso... workbench?

Polo contexto no que o vin diria algo como "obradoiro", pero digoo sen
ter nin idea do significado real. Non sei se no Netbeans teñen algo
como isto pero lembro que no Eclipse namais entrar atopas o
"workbench" ou aparece iso na pantalla inicial.

Ata logo,
                 Leandro Regueiro

Responderlle a