Ola, grazas a todos polas respostas.
Medulio, como é o da fonte auxiliar, estiven a mirar o qt linguist e non
vin o da fonte auxiliar, podes indicarme máis información? parece que é
iso o que estou a procurar. Teño o ficheiro novo coa tradución en branco
e teño outro cunha tradución feita
Miguel Branco escribiu:
ummm... os do KDE non usamos o Qt-linguist, :) Eu useino moi brevemente))
En serio, no manual di:
...
lupdate
Usage: lupdate myproject.pro
lupdate is a command line tool that finds the
Daquela entendo [OT] coma código e polo tanto non o traduzo, ;-)
grazas!
mvillarino escribiu:
Eu non o traduciría.
Normalmente _debería_ porse na liña de asunto, sempre que o corpo da
mensaxe trate dun tema alleo ao propósito da lista.
O motivo é que deste xeito permítes que o receptor filtre
2008/6/25 damufo damufo en gmail.com:
Ola
A ver se alguén pode axudarme, pois o de non poder re-aproveitar o traballo
é algo que levo bastante mal.
Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao galego
na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería
On Wed, Jun 25, 2008 at 8:08 PM, Miguel Branco mgl.branco en gmail.com wrote:
ummm... os do KDE non usamos o Qt-linguist, :) Eu useino moi brevemente))
Home, de aí a que un que non usou KDE saiba o que é o qt-linguist...
Ata logo,
Leandro Regueiro
oi!, nunca probache-lo KDE?! Vai facendo ap-get KDE4 ou similar; haha,
non en serio:
xa sei porqué dicias o dos do KDE..., só que eu son bastante ironico e
téñolle que da-la volta a todo. Qt-linguist é a ferramenta especifica
de Nokia-troltech (q medo me dá dicir isto!) para a tradución de
softw.