Estou tentando recoller toda a información posible sobre o que se fixo, o que
se está
a facer e as perspectivas de futuro (tanto no ámbito comercial e/ou
institucional
como no software libre) na localización ao galego.
Pois dende o ámbito do voluntariado tradutor de SL facemos e fixemos o
Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick
(Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto
do CNGL (Centre for Next Generation Localisation). A miña investigación é no
campo dos estándares de localización, pero tamén estou interesada en
Benvida Lucía. Calquera cuestión que poidamos aportar dende Mancomún só
avisa.
Saúdos,
Lucia.Morado escrebeu:
Bos dias a todos,
Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick
(Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto
do CNGL
Subject: Re: [G11n] Presentación
Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick
(Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto
do CNGL (Centre for Next Generation Localisation). A miña investigación é no
campo dos estándares de localización
2009/3/12 Lucia.Morado Lucia.Morado en staffmail.ul.ie:
Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do
CNGL,.. que sopa !!
Ola a todos de novo:
Cóntovos un pouco de que vai o do LRC e o CNGL.
O LRC (Localisation Research Center) é un centro de investigación sobre
Message-
From: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-boun...@mancomun.org] On Behalf
Of Leandro Regueiro
Sent: 12 March 2009 15:33
To: g11n en mancomun.org
Subject: Re: [G11n] Presentación
2009/3/12 Lucia.Morado Lucia.Morado en staffmail.ul.ie:
Curiosamente a min pásame ao revés, estou
Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com escribiu:
Se fai falta axuda no referente á demostración hai algún membro de
Trasno por aló, que igual poderia axudar. Se tardades moito igual ata
poderia asistir eu, xa que este mes ando liado e non podo.
Ata logo,
Leandro
Ola de novo,
avanzastes algo na vosa idea de iniciar a novos tradutores usando un
xogo? É por se vos animades a participar na tradución do Wesnoth...
Ata logo,
Leandro Regueiro
Que tal,
Pois a verdade é que imos retrasados, fundamentalmente porque aínda non
temos
Pois a verdade é que imos retrasados, fundamentalmente porque aínda non
temos os ordenadores cos que eu contaba.
E precisamente a cousa tería sentido podendo facer unha demostración en
vivo do proceso de traducción con axuda individualizada nas primeiras
fases. Estou pensando en facélo con un
2008/10/15 A.C. O Galo info en acogalo.net:
Pois un xogo dese estilo era a idea ...
O tema é que os traductores podan ir vendo como avanza a súa traducción con
un programa que os divirta un pouquiño (non os imos meter a traducir o
kernel para que saian correndo o primeiro día)
En canto ao do
Que tal,
Desde a Asociación Cultural O Galo queremonos presentar ante todos vos no
que é a nosa primeira mensaxe á lista.
Somos unha asociación con moitos anos de traballo cultural ás nosas costas,
case cincuenta, e que vén de renovar o seu proxecto ampliando os seus
ámbitos de
Desde agora, ademáis de Teatro, Historia, Lingua, Cinema, etc, tamén teremos
un grupo adicado ao software libre, tanto no que respeita á súa traducción e
adaptación como á difusión social do mesmo.
Respecto ó de crear outro grupo de tradución de software libre, penso
que é xa non innecesario,
É decir, temos a varias persoas dispostas a traducir software libre, pero
non chegan máis alá de que lle deamos feito un documento có código de
mensaxe, a mensaxe orixinal e un espazo para meter a traducción.
A nosa labor como asociación será formar a eses traductores, distribuir o
traballo e
Integrados van estar desde o principio. Pero non directamente, si non
através de aqueles que, dentro da asociación, coñecen esas estructuras
existentes.
¿Para que imos ter 50 persoas perdidas nunha lista cando podemos ter unha
que non se perda e que lles explique de palabra, presencialmente e con
2008/10/15 A.C. O Galo info en acogalo.net:
Integrados van estar desde o principio. Pero non directamente, si non
através de aqueles que, dentro da asociación, coñecen esas estructuras
existentes.
¿Para que imos ter 50 persoas perdidas nunha lista cando podemos ter unha
que non se perda e que
Pois temos varios proxectos
En canto a traducción:
* Algún xogo multi-xogador (por decidir). O tema sería facer o 100% da
traducción entre os asociados a modo de exemplo práctico e divertido de cómo
facer as traduccións.
* A última versión do eGroupware (a nosa web vai con esa suite
2008/10/15 A.C. O Galo info en acogalo.net:
Pois temos varios proxectos
En canto a traducción:
* Algún xogo multi-xogador (por decidir). O tema sería facer o 100% da
traducción entre os asociados a modo de exemplo práctico e divertido de cómo
facer as traduccións.
Agora mesmo no proxecto
Pois un xogo dese estilo era a idea ...
O tema é que os traductores podan ir vendo como avanza a súa traducción con
un programa que os divirta un pouquiño (non os imos meter a traducir o
kernel para que saian correndo o primeiro día)
En canto ao do subversión non habería problema, pois xa che digo
Perfecto. Pois benvidos logo!. Pasade pola lista de trasno igualmente e
colaborade na medida do que poidades e informade do que facedes en tradución,
é o único que vos pedimos.
Sabedes que
-contades cun glosario na web de trasno,
- que hai guías de estilo que se agradece que sigades para que
Estupenda noticia.
Darvos a benvida dende o Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
de Galiza (mancomun.org), da Consellaría de Innovación e Indústria.
Pro que cumpra por eiquí andaremos.
Saúde,
A.C. O Galo escrebeu:
Desde agora, ademáis de Teatro, Historia, Lingua, Cinema, etc,
O Mércores 15 Outubro 2008 19:18, Miguel Branco escribiu:
Perfecto. Pois benvidos logo!. Pasade pola lista de trasno igualmente e
colaborade na medida do que poidades e informade do que facedes en
tradución, é o único que vos pedimos.
Sabedes que
-contades cun glosario na web de trasno,
-
21 matches
Mail list logo