- TMX feito con po2tmx, daOpen Language Tools (OLT)
A versión anterior estaba feita con MergeTMX
E logo porque non usades os scripts do Translate Toolkit, é que non
rulan axeitadamente?
- PO, compendio de todos os ficheiros da rama estábel feito tamén con
pocompendium, das OLT
A versión
Toggle
Eu traduzo por trocar
A vista de que controlas ben esos xogos, deixovhos todos a ti revisa
algún toogle que metín como alternar (ou iso creo recordar)
Pois revisando os resultados dos glosarios resulta que se debe usar
alternar ou conmutar. Claro que os glosarios son de todo
Leandro Regueiro escribiu:
Toggle
Eu traduzo por trocar
A vista de que controlas ben esos xogos, deixovhos todos a ti revisa
algún toogle que metín como alternar (ou iso creo recordar)
Pois revisando os resultados dos glosarios resulta que se debe usar
alternar ou conmutar. Claro que
Ola,
como non sei da rolda esa da que me falabades aí tes os erros. Lembra
que tamén hai máis erros en http://trasno.net/trasno:erros e pode que
algún dos que hai aquí tamén estea na wiki de Trasno.
Perfesto grazas
Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas
É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con
http://ghicho.iespana.es/ si que funciona.
Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de
instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros
TBX que se poden baixar da páxina de
(Galicia/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616
fjrial en mancomun.org
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090930/9b43725c/attachment.htm
Leandro Regueiro escribiu:
É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con
http://ghicho.iespana.es/ si que funciona.
Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de
instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros
TBX que se poden
ten detalles, claro, pero a expresión de vez significa
definitivamente e non ten ningunha dúbida en galego. Ora ben,
pódese obxectar que se cadra é un pouco coloquial de máis.
En tamén emprego de vez co mesmo significado. Tamén teño escoitado
de todo de vez, que ha de ser ainda máis