Suso Baleato escribiu na data 07/10/09 19:26:
mais por ir ás cousas prácticas: eu estou tratando de resolver agora mesmo os
problemas loxísticos dos tres proxectos que coordeno (GNOME, OpenOffice e
Mozilla). Gustaríame saber se podería contar coas vosas máquinas para albergar
nelas servizos
Parabéns a todos!
Fran Dieguez escribiu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola rapaces,
debería escribir isto Keko que é o que o xestionou pero vimos de
comprobar, previa mensaxe de Sun, que foi liberado Virtualbox na súa
versión 3.0.8 coa gran característica de estar
Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacríticas.
O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A
tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme
arriscada. Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual
de
parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091009/7deb6810/attachment-0001.htm
parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091009/243d46ec/attachment.vcf
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091009/cc3c29ca/attachment.vcf
O Venres, 9 de Outubro de 2009 12:54:35 Antón Méixome escribiu:
Gonçalo Cordeiro escribiu:
talvez um seguinte passo nos glossários seria pensar em criar tbx
específicos utilizando origens como as que indicas, neste caso para
termos terminologia específica de manipulaçom de CVS ou o que
O Venres, 9 de Outubro de 2009 09:57:52 Antón Méixome escribiu:
Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir
de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode.
http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf
Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos
talvez um seguinte passo nos glossários seria pensar em criar tbx
específicos utilizando origens como as que indicas, neste caso para
termos terminologia específica de manipulaçom de CVS ou o que for.
Paréceme unha idea interesante pero habería que facer unha especie de
mapa de materias, o
O Venres, 9 de Outubro de 2009 16:20:12 Leandro Regueiro escribiu:
A idea é ter un glosario, non sei se o Lokalize (e demais) soportan o
de ter varios glosarios en paralelo.
Lokalize non.
10 matches
Mail list logo