[G11n] Pero non sen guerra pola nosa parte

2009-10-09 Conversa Medulio (XACB)
Suso Baleato escribiu na data 07/10/09 19:26: mais por ir ás cousas prácticas: eu estou tratando de resolver agora mesmo os problemas loxísticos dos tres proxectos que coordeno (GNOME, OpenOffice e Mozilla). Gustaríame saber se podería contar coas vosas máquinas para albergar nelas servizos

[G11n] Saleu Virtualbox 3.0.8: 100% tradución ao galego integrada

2009-10-09 Conversa damufo
Parabéns a todos! Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, debería escribir isto Keko que é o que o xestionou pero vimos de comprobar, previa mensaxe de Sun, que foi liberado Virtualbox na súa versión 3.0.8 coa gran característica de estar

[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-09 Conversa Antón Méixome
Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacríticas. O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme arriscada. Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual de

[G11n] OpenOffice.org ao galego

2009-10-09 Conversa Frco. Javier Rial
parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091009/7deb6810/attachment-0001.htm

[G11n] Tradución de Branch = Galla ??

2009-10-09 Conversa Gonçalo Cordeiro
parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gonzalo.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 324 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091009/243d46ec/attachment.vcf

[G11n] Tradución de Branch = Galla ??

2009-10-09 Conversa Gonçalo Cordeiro
Tamaño : 324 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091009/cc3c29ca/attachment.vcf

[G11n] Tradución de Branch = Galla ??

2009-10-09 Conversa marce
O Venres, 9 de Outubro de 2009 12:54:35 Antón Méixome escribiu: Gonçalo Cordeiro escribiu: talvez um seguinte passo nos glossários seria pensar em criar tbx específicos utilizando origens como as que indicas, neste caso para termos terminologia específica de manipulaçom de CVS ou o que

[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-09 Conversa marce
O Venres, 9 de Outubro de 2009 09:57:52 Antón Méixome escribiu: Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode. http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos

[G11n] Tradución de Branch = Galla ??

2009-10-09 Conversa Leandro Regueiro
talvez um seguinte passo nos glossários seria pensar em criar tbx específicos utilizando origens como as que indicas, neste caso para termos terminologia específica de manipulaçom de CVS ou o que for. Paréceme unha idea interesante pero habería que facer unha especie de mapa de materias, o

[G11n] Tradución de Branch = Galla ??

2009-10-09 Conversa marce
O Venres, 9 de Outubro de 2009 16:20:12 Leandro Regueiro escribiu: A idea é ter un glosario, non sei se o Lokalize (e demais) soportan o de ter varios glosarios en paralelo. Lokalize non.