[G11n] cousas varias

2008-05-20 Conversa mvillarino
O Martes, 20 de Maio de 2008, Mar Castro escribiu: Insisto, o que eu pregunto é como relacionades esta acepción coa que indicades das abas da mesa. A definición 2 do estravís di: Prolongamento dun corpo ou superficie. [...] Se o elemento ese é parte da área ou superficie do tabwidget, por

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] De numerónimos et al.

2008-05-01 Conversa mvillarino
Olá, pois laméntoo, pero G11N xa está pillado, e o 11 non ven de aleguizació senón de lobalizatio. Penso que é mellor pensalo antes de g11n o nome da lista. http://www-306.ibm.com/software/globalization/topics/G11Ncust/customization.jsp

[G11n] to enable habilitar vs. activar

2008-07-19 Conversa mvillarino
O Luns 14 Xullo 2008 14:23, Manuel Souto Pico escribiu: Vexo que activar é a equivalencia de to enable proposta no glosario de Mancomun e tamén a máis utilizada con diferenza nas traducións que figuran no corpus LOGALIZA do CLUVI. Supoño que activar será tamén a equivalencia de to activate. En

[G11n] Diccionarios para Galego

2008-07-24 Conversa mvillarino
Parece que tanto aspell coma Hunspell teñen os seus inconvintes/vantaxas. Cona!, eu teño utilizado o hunspell a pelo, na liña de comandos, cunha das primeiras versións do dicionario para galego que saíra, e funcionaba. Iso si, tiven que meter os ficheiros do idioma á mao no sitio.

[G11n] hunspell-gl

2008-12-05 Conversa mvillarino
2008/12/5 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Supoño que non estaria mal ter paquete .deb para Debian/Ubuntu e un .rpm para openSuse. Daniel púxose en contacto do desenvolvente de Debian que leva os correctores hunspell para varios idiomas, e ao parecer este descoñecía a existencia

[G11n] corrector

2008-12-16 Conversa mvillarino
O Martes 16 Decembro 2008 18:34, Leandro Regueiro escribiu: E a todo isto, cal fora a razón para ter varios correctores diferentes (aspell, ispell, myspell)? Agora supoño que con enchant ou outras capas de abstracción con ter un único corrector xa será máis que suficiente. Pois primeiro foi

[G11n] [Galician] Feito facido. (Era: Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3)

2008-12-19 Conversa mvillarino
1. o sistema de i18n e l10n, por comparación, destacan por nefastos. Ben, o sistema de i18n non é nefasto (de feito, afaik, deben andar a probas cun sistema semellante ao Transcript de KDE), o nefasto é a burocracia precisa para dicir señores, voluntariamente doulles o meu traballo, tómenno se o

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa mvillarino
Será para iso para o que serve a listaxe esa de palabras de 6,1 mb que hai para mínimos?? para meter todas estas palabras, topónimos, nomes propios... Nota: é posíbel obter unha listaxe de palabras en galego, as que compoñen a tradución do escritorio/programa(s) que prefirades. Para iso debe

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-16 Conversa mvillarino
O Martes, 15 de Abril de 2008, baleato escribiu: O mellor sería que contactarades cos ponentes aqueles que os propuxestes non? Non, iso é traballo da organización. Se queres eu envíolle un correo a Pedro Morais e a José Nuno Coelho (http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=pt), mais estes

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-16 Conversa mvillarino
O Mércores, 16 de Abril de 2008, mvillarino escribiu: Se queres eu envíolle un correo a Pedro Morais e a José Nuno Coelho (http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=pt), mais estes deben porse en contacto con alguén (posíbelmente con Suso Baleato), para acordar datas, horas, dietas, cal dos

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-18 Conversa mvillarino
O Mércores, 16 de Abril de 2008, mvillarino escribiu: Remitido. Se lhes interessa, porám-se em contacto com Baleato. Pois non, parece queme responden a min :-P Pedro Morais non pode acodir nessas datas. Porén pide ser informado do que se fale nela. Jncp non dixo ren aínda. telogo. -- Best

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-22 Conversa mvillarino
O Luns, 21 de Abril de 2008, baleato escribiu: Chámase Irene, tratádea ben polo menos ao principio que (polo momento) non ten culpa de nada. Olá! [...] * En canto ao domingo pola mañá, aceitanse propostas. Si vos mola a idea de definir grupos de traballo que traballen por separado e ao

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [OT] Xa tardades.

2008-04-22 Conversa mvillarino
O Martes, 22 de Abril de 2008, Fran Dieguez escribiu: galeguizazón g -aleguizazón - n g $(size(aleguizazón)) -n g- 11 -n g11n Chachi!... xa estou a ver as coñas: Mensaxe: Xa existe un ficheiro chamado %1. Que desexa facer? Opción 1 antiga: Sobrecribir Opción 2 antiga: Escoller

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Eventos] Proposta para o g11n

2008-04-24 Conversa mvillarino
O Xoves, 24 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu: O da wifi non será obrigatorio, pero se nalgún momento se precisa consultar algo na rede... Com? Seguro que algo haberá que facer que precisemos da conexón, como por exemplo se imos pór en común os métodos de traballo. -- Best

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Coordinación evento g11n

2008-04-24 Conversa mvillarino
O Xoves, 24 de Abril de 2008, Irene Touriño escribiu: Eu tamén espero que me tratedes ben e, a poder ser, non só ao principio :-). Lévala clara. confirmades asistencia cunha anotación e o día 5, ao máis tardar, me respondedes definitivamente. Quedo, daquela, pendente das vosas

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Organización evento g11n

2008-04-25 Conversa mvillarino
O Venres, 25 de Abril de 2008, Irene Touriño escribiu: * Asistencia ao evento Si, tentarei ir os dous días. * Asistencia á comida do sábado Si, * Asistencia á cea do sábado Non * Asistencia á comida do domingo Depende duns amigotes * Solicitude de camiseta Non -- Best regards MV

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo

2008-04-29 Conversa mvillarino
O Martes, 29 de Abril de 2008, Mar Castro escribiu: Respondo de baixo cara riba: Pode ser un dos temas a debater durante a xornada de traballo do domingo do G11n. Que vos parece? Non demorábel. A guía de estilo(s) e o(s) glosario(s) son cousas que non poden ser adiados (pero non esperedes

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Galician] Coordinación con Mozilla

2007-03-08 Conversa mvillarino
O Xoves, 8 de Marzo de 2007 12:56, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Perdoa a ignorancia, que é a XGN? Xuventude Galiza Net, unha party. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa mvillarino
O Mércores, 14 de Marzo de 2007 15:59, Frco. Javier Rial escribiu: Ola. Pregunto. É algo do estilo É unha listaxe de chamadas a funcións do estilo DEFINE('_PONYGALLERY_PUBLISHED','Publicacioacute;n'); onde o primeiro parámetro parece ser unha chave primaria para identificar a mensaxe e

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa mvillarino
O Mércores, 26 de Decembro de 2007, xabier escribiu: On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: Ola, creo que un dos camiños a seguir é o uso de Open Language Tools (https://open-language-tools.dev.java.net/ ) Ou OmegaT (http://www.omegat.org/ ) + pootle . Sobre todo porque supoño que

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa mvillarino
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu: On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: dende logo para a documentación eu creo que case se fai imprescindibel (esta ferramenta ou outra similar). Pois si, é moi precisa unha ferramenta boa para manipular directamente o formato

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa mvillarino
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu: On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: De onde se baixa o fichiro(s). Do desenvolvente. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa mvillarino
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, Leandro Regueiro escribiu: On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha tradución do Keme con Open Language Tools. Grazas, Ten unha interface bastante fea. Foder!, que esperabas, é de

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-28 Conversa mvillarino
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier escribiu: On Friday, 28 de December de 2007, you wrote: Sorte; se tes algunha dúbida faina chegar. Pois xa o instalei en debian sobre turion, e aló vai a primeira no peito: Como se fai para abrir un ficheiro que non estexa en formato XLIFF?, eu teño

<    1   2