O Martes, 20 de Maio de 2008, Mar Castro escribiu:
Insisto, o que eu pregunto é como relacionades esta acepción coa que
indicades das abas da mesa.
A definición 2 do estravís di:
Prolongamento dun corpo ou superficie. [...]
Se o elemento ese é parte da área ou superficie do tabwidget, por
Olá,
pois laméntoo, pero G11N xa está pillado, e o 11 non ven de
aleguizació senón de lobalizatio. Penso que é mellor pensalo antes de
g11n o nome da lista.
http://www-306.ibm.com/software/globalization/topics/G11Ncust/customization.jsp
O Luns 14 Xullo 2008 14:23, Manuel Souto Pico escribiu:
Vexo que activar é a equivalencia de to enable proposta no glosario de
Mancomun e tamén a máis utilizada con diferenza nas traducións que figuran
no corpus LOGALIZA do CLUVI. Supoño que activar será tamén a equivalencia
de to activate.
En
Parece que tanto aspell coma Hunspell teñen os seus inconvintes/vantaxas.
Cona!, eu teño utilizado o hunspell a pelo, na liña de comandos, cunha
das primeiras versións do dicionario para galego que saíra, e
funcionaba. Iso si, tiven que meter os ficheiros do idioma á mao no
sitio.
2008/12/5 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
Supoño que
non estaria mal ter paquete .deb para Debian/Ubuntu e un .rpm para
openSuse.
Daniel púxose en contacto do desenvolvente de Debian que leva os
correctores hunspell para varios idiomas, e ao parecer este descoñecía
a existencia
O Martes 16 Decembro 2008 18:34, Leandro Regueiro escribiu:
E a todo isto, cal fora a razón para ter varios correctores diferentes
(aspell, ispell, myspell)? Agora supoño que con enchant ou outras
capas de abstracción con ter un único corrector xa será máis que
suficiente.
Pois primeiro foi
1. o sistema de i18n e l10n, por comparación, destacan por nefastos.
Ben, o sistema de i18n non é nefasto (de feito, afaik, deben andar a
probas cun sistema semellante ao Transcript de KDE), o nefasto é a
burocracia precisa para dicir señores, voluntariamente doulles o meu
traballo, tómenno se o
Será para iso para o que serve a listaxe esa de palabras de 6,1 mb que
hai para mínimos?? para meter todas estas palabras, topónimos, nomes
propios...
Nota: é posíbel obter unha listaxe de palabras en galego, as que
compoñen a tradución do escritorio/programa(s) que prefirades.
Para iso debe
O Martes, 15 de Abril de 2008, baleato escribiu:
O mellor sería que contactarades cos ponentes aqueles que os
propuxestes non?
Non, iso é traballo da organización.
Se queres eu envíolle un correo a Pedro Morais e a José Nuno Coelho
(http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=pt), mais estes
O Mércores, 16 de Abril de 2008, mvillarino escribiu:
Se queres eu envíolle un correo a Pedro Morais e a José Nuno Coelho
(http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=pt), mais estes deben porse en
contacto con alguén (posíbelmente con Suso Baleato), para acordar datas,
horas, dietas, cal dos
O Mércores, 16 de Abril de 2008, mvillarino escribiu:
Remitido. Se lhes interessa, porám-se em contacto com Baleato.
Pois non, parece queme responden a min :-P
Pedro Morais non pode acodir nessas datas. Porén pide ser informado do que se
fale nela.
Jncp non dixo ren aínda.
telogo.
--
Best
O Luns, 21 de Abril de 2008, baleato escribiu:
Chámase Irene, tratádea ben polo menos ao
principio que (polo momento) non ten culpa de nada.
Olá!
[...]
* En canto ao domingo pola mañá, aceitanse propostas. Si vos mola a idea
de definir grupos de traballo que traballen por separado e ao
O Martes, 22 de Abril de 2008, Fran Dieguez escribiu:
galeguizazón
g -aleguizazón - n
g $(size(aleguizazón)) -n
g- 11 -n
g11n
Chachi!... xa estou a ver as coñas:
Mensaxe: Xa existe un ficheiro chamado %1. Que desexa facer?
Opción 1 antiga: Sobrecribir
Opción 2 antiga: Escoller
O Xoves, 24 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
O da wifi non será obrigatorio, pero se nalgún momento se precisa
consultar algo na rede...
Com? Seguro que algo haberá que facer que precisemos da conexón, como por
exemplo se imos pór en común os métodos de traballo.
--
Best
O Xoves, 24 de Abril de 2008, Irene Touriño escribiu:
Eu tamén espero que me tratedes ben e, a poder ser, non só ao
principio :-).
Lévala clara.
confirmades asistencia cunha anotación e o
día 5, ao máis tardar, me respondedes definitivamente. Quedo, daquela,
pendente das vosas
O Venres, 25 de Abril de 2008, Irene Touriño escribiu:
* Asistencia ao evento
Si, tentarei ir os dous días.
* Asistencia á comida do sábado
Si,
* Asistencia á cea do sábado
Non
* Asistencia á comida do domingo
Depende duns amigotes
* Solicitude de camiseta
Non
--
Best regards
MV
O Martes, 29 de Abril de 2008, Mar Castro escribiu:
Respondo de baixo cara riba:
Pode ser un dos temas a debater durante a xornada de traballo do domingo
do G11n. Que vos parece?
Non demorábel. A guía de estilo(s) e o(s) glosario(s) son cousas que non poden
ser adiados (pero non esperedes
O Xoves, 8 de Marzo de 2007 12:56, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
Perdoa a ignorancia, que é a XGN?
Xuventude Galiza Net, unha party.
--
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983
O Mércores, 14 de Marzo de 2007 15:59, Frco. Javier Rial escribiu:
Ola.
Pregunto. Ã algo do estilo
à unha listaxe de chamadas a funcións do estilo
DEFINE('_PONYGALLERY_PUBLISHED','Publicacioacute;n');
onde o primeiro parámetro parece ser unha chave primaria para identificar a
mensaxe e
O Mércores, 26 de Decembro de 2007, xabier escribiu:
On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
Ola, creo que un dos camiños a seguir é o uso de Open Language Tools
(https://open-language-tools.dev.java.net/ ) Ou OmegaT
(http://www.omegat.org/ ) + pootle .
Sobre todo porque supoño que
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu:
On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
dende logo para a documentación eu creo que case se fai imprescindibel
(esta ferramenta ou outra similar).
Pois si, é moi precisa unha ferramenta boa para manipular directamente o
formato
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu:
On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
De onde se baixa o fichiro(s).
Do desenvolvente.
--
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, Leandro Regueiro escribiu:
On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha
tradución do Keme con Open Language Tools.
Grazas,
Ten unha interface bastante fea.
Foder!, que esperabas, é de
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier escribiu:
On Friday, 28 de December de 2007, you wrote:
Sorte; se tes algunha dúbida faina chegar.
Pois xa o instalei en debian sobre turion, e aló vai a primeira no peito:
Como se fai para abrir un ficheiro que non estexa en formato XLIFF?, eu
teño
101 - 124 de 124 matches
Mail list logo