[G11n] Tradución do Enigmail
Ola Luis, a ultima versión do enigmail, 1.0, que traballa con thunderbird 3.0 xa está en galego. de todos xeitos, se non utilizas a ultima versión podoche pasar o xpi da traducción ao galego para a 0.96, a 0.97, ou sexa cal sexa que utilices. un saúdo dani 2009/12/21, José Luis Juncal Pérez jluisjuncal en yahoo.es: Bos días, fai tempo que utilizo o enigmail e estou interesado en traducilo. Gustaríame saber si hai neste momento algún grupo a traballar sobre el e como poñerme encontacto. Un saúdo, J. Luis Juncal Pérez jluisjuncal en yahoo.es
[G11n] tradución nautilus-image-converter
boas, fai tempo que fixen a tradución deste pequeno complemento do nautilus: nautilus-image-converter. o único que fai é engadir ao menú contextual de nautilus un par de elementos cando se trata dunha imaxe: redimensionar imaxe + rotar imaxe. a tradución foi moi rápida, porque era un .po con pouquiñas cadeas. logo púxeno a funcionar copiando o .mo en /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/nautilus-image-converter.mo tratei de poñerme en contacto, en máis dunha ocasión, cos desenvolvedores por correo electrónico a través da páxina web [1] do proxecto, e non obtiven resposta. tampouco o mantedor do paquete de debian me contestou (ou si, pero díxome que xa non o levaba el)... engadín algunha cuestión no launchpad de ubuntu para o tema da tradución (creo que tamén no de debian)... en fin, que tentei darlle por todos os lados pero algo un pouco perdido. non teño claro con quen debo poñerme en contacto para que a tradución pase a formar parte dos repositorios, tanto de debian como de ubuntu. algunha suxestión? ademais, durante este tempo de esperar contestacións de correo, descubrín que a tradución non funciona ben, tampouco a de castelán, hai unhas liñas que aparecen nunha ventá con barra de progreso mentres se executa o redimensionado, ou ben a rotación, que, aínda que traducidas no .mo, aparecen en inglés igualmente... unha chapucilla!, pero claro, o desenvolvedor non me fai caso ningún. opinións? un saúdo, dani pd: mandaría o .po á lista, mais non teño moi claro se está ben visto iso de anexar ficheiros nos correos da lista, que me dicides? [1] http://www.bitron.ch/software/nautilus-image-converter.php
[G11n] [terminoloxía] enigmail
2009/11/5 Antón Méixome meixome en mancomun.org -'quoted-printable' messages?? ninguén me axuda co quoted-printable? texto entre comiñas imprimíbel a verdade é que teño que mirar o contexto, porque non me cadra moito. -CLEARTEXT - TEXTO PLANO texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis información. plain text = texto (plano) clear text = texto en claro (sen cifrar) tes razón, ho! a verdade é que non me daba conta, per está claro (non plano!) - revoke - revogar? revogar actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar. Unha nova que se me escapara: - indented - ¿? sangrado non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto. gracias. Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución?? manda pa'cá á noite fago as modificacións e mándoche o .xpi novo. atopei outra que se me escapara: - timeout saúdos, dani próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/362b0f06/attachment.htm
[G11n] [terminoloxía] enigmail
- revoke - revogar? revogar actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar. Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario. creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme a traducilo e efectivamente mirei no dicionario e vin o de revogar. entón puxen todo a revogar. agora que, como nos dicionarios ás veces non atopas consenso, que se ven cousas moi raras, ou eu que sei, o caso é que o peguei no correo, só esperando que alguén me dixera: si ho! revogar, claro que si, utilizámolo todos!!. e sóame raro, pero...voume afacendo. Unha nova que se me escapara: - indented - ¿? sangrado non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto. gracias. Indent = sangrar Indentation = sangría atopei outra que se me escapara: - timeout Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe, ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento): https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls http://trasno.net/trasno:glosario non a tomo a mal, moi boa recomendación, en serio (case podo dicir que a estaba agardando), o caso é que sempre me lío, non sei onde mirar, atópanse tantos recursos na rede, algúns novos, outros vellos, uns aquí, outros alá, e un non sabe de onde tirar, a que facerlle caso, e menos cando apenas se ten experiencia na tradución, que non se sabe por onde tirar. Coñecer as dinámicas da comunidade galega de tradución é un dos meus propósitos, así que agradezo mensaxes deste tipo (non lle des o peixe, ensínalle a pescar. e sen malos rollos). pois iso, moitas gracias, leandro pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por investigar. moitas gracias, de novo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/eddc0fec/attachment-0001.htm
[G11n] [terminoloxía] enigmail
gracias aos dous, gonçalo e leandro, mais polo momento, quédome coa resposta de leandro, que é a que me custa menos entender e que vai directamente ao que eu me preguntaba. a de gonçalo manexa moitas tecnoloxías que non coñezo en poucas liñas, polo que me perdo un pouco. unha aperta, dani O Xov, 05-11-2009 ás 19:59 +0100, Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com: Leandro Regueiro escreveu: 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com: pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por investigar. moitas gracias, de novo. Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou menos estándar para localización de software que empregues permite incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías agora ao proxecto para que o recollan. Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia... Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize, Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato. Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no formato PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único compendio de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais utilidades Gettext. De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho anterior (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível utilizado interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo alternativas e coincidências com traduçons anteriores. Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de traduçons prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a ambiguidade. Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência do 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar umha soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom. Claro que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do mesmo ficheiro. Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize escreveu um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons é a de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source tomado como ID. Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da ferramentas mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons TMX---PO,Properties etc.---. Tem algum bug com a manipulaçom dos escapes, mas pode-se experimentar com ele. Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que enfrentar. Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun novo POT. O do POT de onde o tiras? Achei que se falava em enigmail... gostavas era da resposta curta? vai: co enigmail, chungo; com projectos grandes difícil, em Gettext já hai ferramentas... creio que nom me esqueceu nada... Non sei de que falas. Eu simplemente comentei que o que ti dicias está moi ben, é correcto, pero que o que precisaba o tradutor é o que pon nas seguintes liñas: como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? o que entendo é que o que quere é algo como o que pode facer un tradutor con Gettext cando ten o po ca tradución da versión anterior: colle o novo POT, fusiona co po anterior e obtén un po actualizado onde só hai que traducir o novo ou traducir/completar o que cambiou
[G11n] [terminoloxía] enigmail
Antón, aà vai o .xpi para a versión actual do enigmail 0.9.6. se alguén máis quere probalo, pois aà vai. eu levo un par de dÃas usándoo, corrixindo algúns erros que detectei, e penso que xa o vou enviar á lista de enigmail, despois, se alguén atopa erros, xa me diredes e corriximos. saúdos, dani O Xov, 05-11-2009 ás 12:54 +0100, Antón Méixome escribiu: Dani escribiu: O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu: Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución?? manda pa'cá saúdos,, dani próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : enigmail-gl-ES-0.96.0.xpi Tipo : application/zip Tamaño : 31561 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/20538361/attachment-0001.zip
[G11n] [terminoloxía] enigmail
O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/1 Dani monfero en gmail.com: boas, xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí van: -'quoted-printable' messages?? ninguén me axuda co quoted-printable? -CLEARTEXT - TEXTO PLANO texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis información. polo xeral falan de plain text, efectivamente, mais, aínda que non comprobei onde sae exactamente, vai o contexto da tradución: statSigned=SIGNED statEncrypted=ENCRYPTED statPlain=CLEARTEXT eu penso, que se trata do mesmo texto plano, non? - revoke - revogar? si, nalgúns contextos pode ser rexeitar... aquí falamos de revoke key, crear certificados de revogación para as chaves. o caso é que eu normalmente, pois dicía revoCar. Unha nova que se me escapara: - indented - ¿? Quitando isto, xa está lista a tradución. Agora teño problemas porque se fago o .xpi para a última versión estábel do complemento (0.96.0) non funciona, así que probei coa anterior (0.95.7) e estou verificando algúns erros. Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución?? saúdos,, dani
[G11n] [terminoloxía] enigmail
boas, xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí van: unfortunately - desafortunadamente running - executando warning - atención? highly recommend? check box (no contexto de: please check box if...) debugging - depuración? TEMP environment variable - variábel de contorno TEMP locked - bloqueada? (Compose window is locked - a ventá de composición está bloqueada?) -abort - abortar?. non me gusta moito. cancelar tamén ven ao caso, pero non sei se por norma utilizades abortar. p.e: Send operation aborted. - cancelouse o envío? - click - sempre substituído por premer -inline - en liña?? -html warning- alerta de html? -check box - marcar opción? -Do you wish to proceed? - Quere proceder? -'quoted-printable' messages?? -unsend messages folder - carpeta de mensaxes sen enviar? -retry - reintentar?? retentar?? tentar de novo? -pen icon - icona do lapis -CLEARTEXT - TEXTO PLANO -delete - eliminar ou borrar? -untrusted - non confiábel? - good signature - sinatura correcta? - bad signature - incorrecta? - enbedded - embebida??? - invalid - inválido, ou non válido? - standard - estándar - Please note that - ¿? - revoke - revogar? - secret key: chave privada (ou chave segreda?). vexo que en enigmail falan de public key e secret key, non de private key, así que penso que a mellor tradución é chave privada, non? clipboard - portapapeis? backup copy - copia de seguranza sucessful - esta palabra utilízase moitas veces, sempre no contexto de que algo saiu ben, claro. pe: decryption was successful. polo xeral, a miña traducción para estes casos foi un fíxose tal cousa con éxito mais non me acaba de gustar. p.e: descifrado con éxito. tamén pensei no correctamente - descifrado correctamente. que me suxerides? failed to.. - do mesmo xeito que successful, temos o failed to para indicar que a cousa non foi ben. a miña escolla foi houbo un erro facendo tal cousa. Failed to initialize Enigmail. - Houbo un erro ao arrancar Enigmail. suxestións? Error - tal e cual. moitas veces aparece este texto, que eu traducín como: Erro - tal e cual, mais penso que tal vez fose mellor un Houbo un erro en tal e cual. suxestións? e penso que con isto xa vai. mentres vou mirando como poñer a andar a tradución no thunderbird. unha aperta, dani
[G11n] dúbidas Enigmail
boas, por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para Thunderbird. bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún deles: hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? idle - ausente? reset - reiniciar? Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?) Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está en se traducir log, principalmente) logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) refresh - recargar fingerprint - aquí non sei se poñer pegada dixital ou impresión dixital. o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: impor a confianza do propietario, que supoño que é un set trust on key owner ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set? mais nada, polo momento. un saúdo, dani
[G11n] buscando un lematizador (algoritmo de stemmer) para o galego
moitas gracias pola info. botareille unha ollada a estes programas a ver se me apaño con algún. saúde e alegría, dani 2009/8/6 marce mvillarino en gmail.com O Xoves, 6 de Agosto de 2009 12:34:10 Dani escribiu: estou buscando un lematizador galego para unha aplicación de redes semánticas e visualización de datos. A aplicación xa está feita, e funciona co castelán, mais comentáronme que para que funcione en galego é preciso algo así como un lematizador para o galego. Non teño moi claro que é iso, pero ocorreuseme que por aquí, se hai alguén que traballe con tecnoloxías lingüísticas, se cadra me podía orientar. así que... calquera comentario será benvido. Dúas opcións normalmente esquecidas: -snowball, a language for stemming algorithms http://snowball.tartarus.org/texts/introduction.html (que é o preferido por Nick Shaff.) -Hunspell (consulta http://www.linuxcertif.com/man/4/hunspell/) ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090807/5596d662/attachment-0001.htm
[G11n] buscando un lematizador (algoritmo de stemmer) para o galego
boas, estou buscando un lematizador galego para unha aplicación de redes semánticas e visualización de datos. A aplicación xa está feita, e funciona co castelán, mais comentáronme que para que funcione en galego é preciso algo así como un lematizador para o galego. Non teño moi claro que é iso, pero ocorreuseme que por aquí, se hai alguén que traballe con tecnoloxías lingüísticas, se cadra me podía orientar. así que... calquera comentario será benvido. saúdos, dani próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090806/871c756b/attachment.htm
[G11n] posible tradución de Enigmail - extensión de cifrado PGP/PGP para Thunderbird
boas, estamos a facer uns obradoiros de correo seguro no CS Atreu, na Coruña, e surxiu a idea de traducir esta extensión de Thunderbird, xa que onte a estivemos a utilizar en inglés. Quería comentalo por se hai xente que estea a traballar na tradución, xente que queira colaborar, ou mesmo alguén se que anime a vir a algún dos obradoiros, a aprender/axudar/parcitipar (a verdade é que son bastante caóticos, hehehe) Tamén lle botamos un ollo a FireGPG, unha extensión para cifrar/asinar o correo de gmail, para xente que non utiliza pop/smtp, e se cadra tamén hai interese en traducila. Algunha suxestión/comentario? Un saúdo, Dani
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún
J. Arribi escribiu: Ola Dani: O primeiro, agradecerche a ti e ao resto da lista os comentarios. Parecía que a lista estaba morta :-). Dito isto, gustaríame aportar un par de matizacións, sempre en positivo. Non fai falla, trátase de aportar. Eu tamén intento facer as cousas en positivo. O glosario é froito do traballo de localización feito por voluntarios e varias empresas de tradución galegas. Toda a terminoloxía, na medida do posible, foi sancionada polo Termigal que é o organismo encargado da coordinación xeral das actividades terminolóxicas relativas á nosa lingua (http://gl.wikipedia.org/wiki/Termigal). Aínda así, teño que dicir que o valor engadido aportado polas empresas e voluntarios foi determinante. En calquera caso non creo que sexa positivo entrar a discutir sobre as eleccións dos termos elixidos para o glosario nesta lista, xa que para elo habilitamos o wiki. Mancomun.org non escolleu ventá, foi o Termigal, por certo, para a nosa sorpresa. Penso, que como dixen era mellor ter consensuado un glosario con outros grupos de tradución. Con respecto da elección dun termo penso que se tamén está estendido o uso de outro sinónimo, sería bo que se xustificase. Respecto a determinadas opcións como -ble ou -bel forman parte da guía de estilo de cada grupo de tradución, e como tal cada quen debe escoller ao seu gusto as súas opcións estilísticas, sen dúbida. Isto xa é outra cousa, pero tamén sería bo que se debatese. Por último, o wiki é un espazo aberto así que penso que algo debeu fallar porque se te rexistras podes modificar calquera termo sen necesidade de aprobación previa, ademais de ter unha sección de discusión moi útil coa que debater. Eu penso que a lista é moito mellor para debater estas cousas. Finalmente, e despois de preguntalo varias veces, quería saber se os diferentes grupos que teñen acceso a esta lista estan dispostos a consensuar (non sei cantas veces escribín esta palabra xa) un glosario común. Saúdos Dani Un saúdo. J. Arribi / / Dani Muñiz escribiu: Ola: Como se soe dicir: Aquí cada tolo co seu tema Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores?? Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se pode editar. Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un traduce como lle da a gana (non quero dicir que non haxa unha marxe pero penso que sería bo que certos termos mais ou menos comúns fosen consensuados). : Por exemplo aprecio no de trasno: window 1. n.f. fiestra (recomendado) 2. n.f. xanela 3. n.f. ventá e no de man común: optan por ventá É un pequeno detalle e hai máis Saudos Felipe Gil Castiñeira escribiu: Ola a todos, En Mancomún acaban de publicar un glosario de termos tecnol'óxicos inglés-galego, baseados na tradución que fixeron do OpenOffice.org, Firefox e Thunderbird. Sen dúbida moi interesante. Un saúdo. A ligazón: http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún
Ola: Eu son dos que pensa que o mellor é consensuar, e como comentei antes sempre vai haber onde o tradutor pon o seu gran de area. Tan difÃcil é chegar a un acordo? Xabier comenta glosario do Cesga está validado polo Termigal, isto non quita que á hora de escoller un termo ou outro non haxa criterios mais ou menos persoal (subxectivo) pois as veces poden haber mais dun temo que se adapta á tradución (ollo!! eu non son experto en nada, o meu é so unha opinión). Eu non son un entusiasta do galego da RAG mais aceptoo a pesar de que este organismo non vela nin traballa polo galego o suficiente (por dicir algo). En definitiva, penso que serÃa bo que os tradutores fixésemos un esforzo por consensuar un glosario e que os do cesga (mancomun) da a impresión que van por libre (iso non me gusta). A miña proposta (opinión) é que serÃa bo tratar de unificar (consensuar) u glosario para todos os grupos de tradutores. Saúdos Felipe Gil Castiñeira escribiu: Nesta lista, a maiorÃa das traducións deberÃan ser as das modificacións que fan en Ubuntu de programas que xa están medio/completamente traducidos, polo que deberÃamos seguir o glosario do tradutor orixinal (para non romper a unidade da aplicación), pero no caso das aplicacións concretas de Ubuntu que se traducen enteiras, ou os que traduzamos algún programa por outro lado: ¿Que glosario deberÃamos seguir? Non teño unha opinión formada, gustarÃame saber que opinades. Un saúdo. Felipe. P.S.: Se non nos gusta totalmente o de Mancomún, sempre o poderÃamos copiar e modificar ao noso gusto (supoño que non haberá ningún problema de tipo legal). Nacho [eXr] wrote: Ola, eu opino o mesmo. Un glosario consensuado e común de verdade. Esas pequenas diferencias poden estragar unha traducción xa que nun punto terá «ventá» e noutro «fiestra». E tan só é un pequeno exemplo. O mesmo poderÃa pasar en termos como «escritorio», «espazo de traballo»... De todos modos que a de mancomún sexa unha «suposta» wiki pode axudar ó seu desenvolvemento como fonte principal do glosario. Un saúdo On jue, 2007-05-10 at 10:05 +0200, Dani Muñiz wrote: Ola: Como se soe dicir: Aquà cada tolo co seu tema Non serÃa mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores?? Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se pode editar. Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un traduce como lle da a gana (non quero dicir que non haxa unha marxe pero penso que serÃa bo que certos termos mais ou menos comúns fosen consensuados). : Por exemplo aprecio no de trasno: window 1. n.f. fiestra (recomendado) 2. n.f. xanela 3. n.f. ventá e no de man común: optan por ventá à un pequeno detalle e hai máis Saudos Felipe Gil Castiñeira escribiu: Ola a todos, En Mancomún acaban de publicar un glosario de termos tecnoĺóxicos inglés-galego, baseados na tradución que fixeron do OpenOffice.org, Firefox e Thunderbird. Sen dúbida moi interesante. Un saúdo. A ligazón: http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : smime.p7s Tipo : application/x-pkcs7-signature Tamaño : 2299 bytes Descrición: S/MIME Cryptographic Signature Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070510/231c0069/attachment.bin
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún
Ola: Eu penso que cousas como istas son as que habería que consensuar (ou razoar o por que desta elección). Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Xabi García escribiu: Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo cientifico-lingüistico da investigación bastante potente Xa se viu, pero se ata o de agora se extendeu o uso de fiestra, por exemplo en case todas as traducións de software libre (polo tanto, en porcentaxe maioritario, en case todas as traducións de software ao galego), non sei que tipo de investigación foi a que se efectou para chegar a conclusións a contracorrente. Eu agardo que sexa un motivo lingüístico serio, e non unha escolla arbitraria ou mesmo subxectiva do lingüista encargado. De escoller arbitrariamente, habería que escoller a máis extendida, como se fai habitualmente.
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún
Ola: Desde o meu punto de vista, macomun.org non está contar cos colectivos relacionados coa tradución. Vai por libre. O que me gustaría é que se chegase a un acordo para facer un glosario común e consensuado ¿tan dificil é?. ¿Por que non unificar? polo menos no básico. O que sería interesante saber é se os de mancomún, trasno, ciberirmandade... están dispostos as consensuar un glosario. Saúdos Xabi García escribiu: Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo cientifico-lingüistico da investigación bastante potente Xa se viu, pero se ata o de agora se extendeu o uso de fiestra, por exemplo en case todas as traducións de software libre (polo tanto, en porcentaxe maioritario, en case todas as traducións de software ao galego), non sei que tipo de investigación foi a que se efectou para chegar a conclusións a contracorrente. Eu agardo que sexa un motivo lingüístico serio, e non unha escolla arbitraria ou mesmo subxectiva do lingüista encargado. De escoller arbitrariamente, habería que escoller a máis extendida, como se fai habitualmente. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún
Ola: Como se soe dicir: Aquà cada tolo co seu tema Non serÃa mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores?? Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se pode editar. Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un traduce como lle da a gana (non quero dicir que non haxa unha marxe pero penso que serÃa bo que certos termos mais ou menos comúns fosen consensuados). : Por exemplo aprecio no de trasno: window 1. n.f. fiestra (recomendado) 2. n.f. xanela 3. n.f. ventá e no de man común: optan por ventá à un pequeno detalle e hai máis Saudos Felipe Gil Castiñeira escribiu: Ola a todos, En Mancomún acaban de publicar un glosario de termos tecnoĺóxicos inglés-galego, baseados na tradución que fixeron do OpenOffice.org, Firefox e Thunderbird. Sen dúbida moi interesante. Un saúdo. A ligazón: http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : smime.p7s Tipo : application/x-pkcs7-signature Tamaño : 2299 bytes Descrición: S/MIME Cryptographic Signature Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070510/13910abd/attachment.bin