[G11n] Constitúese a Asociación Proxecto Trasno
Parabens gente ;) Saúde. - Mensaje original - De: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Para: Proxecto Trasno proxecto en trasno.net, G11N Mancomun.org g11n en mancomun.org, Grupos de usuarios de GNU/Linux de Galicia guls en mancomun.org Enviados: Lunes, 21 de Diciembre 2009 22:57:55 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: [G11n] Constitúese a Asociación Proxecto Trasno Compráceme informar de que: A «Asociación Cultural para a Galeguización de Software Libre Proxecto Trasno» con domicilio social no nº 28 da rúa A Plaza, Figueroa, Abegondo (A Coruña) foi inscrita no Rexistro Central de Asociacións co nº 2009/013660-1 (SC) e asignóuselle o NIF G70234315, co cal a asociación queda legalmente constituída. A asociación, sen ánimo de lucro, representa legal e economicamente ao Proxecto Trasno e, en xeral, pretende ser a entidade que axude e soporte á comunidade de localizadores ao galego. Animo a todos aqueles que estiverades a localizar ou a axudar na localización de software libre ao galego, ou a todos os desexedes facelo, a vos asociar, participar nas decisións da asociación e contribuír nos obxectivos que nos marcamos. Sodes máis que benvidos. Tedes esta información ampliada en http://trasno.net/trasno:asociacion Atentamente, Miguel Branco ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida
Beiçoes e muita sorte!!! Veremo-nos ;) - Mensaje original - De: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Viernes, 20 de Noviembre 2009 15:38:23 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida Meu, a título persoal quítome o chapeu pola profesionalidade e valor do teu traballo que fixeches durante esta etapa; e penso que podo facer extensible isto a tódolos membros de trasno. Así que, sorte no profesional! pero non adeus, que nos imos seguir vendo moi a miúdo :) ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] video streaming
E, sinceiramente, vídeo transdescarga resulta mais cómodo ao galego da rua que fluxo de vídeo? Não o vejo, pessoalmente, nem mais transparente, nem mais apetecível e me atreveria a dizer que nem viável. No artigo de streaming da wikipedia portuguesa ( http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming ): Streaming (fluxo, ou fluxo de mídia em português) é uma forma de distribuir informação multimídia numa rede através de pacotes. Na espanhola emprega-se vídeo bajo demanda. Sigo sem ver a necessidade de inventar novos termos. Saúde. - Mensaje original - De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Miércoles, 4 de Noviembre 2009 10:30:58 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming Ola, Como dicía Manuel, estes debates son importantes, especialmente cando -como é o caso- a forma inglesa aínda non se asentou de forma masiva entre o usuario medio. De aquí a tres anos, un debate coma este sería bastante máis irrelevante, xa que streaming sería unha forma imposible de suplantar na práctica. Volvendo ao concepto en cuestión, a transmisión pon o foco en quen emite e non en quen recibe, así que penso que non debería funcionar como sinónimo de reprodución. Pero en calquera caso, o relevante é o que fagamos co que vén despois dese substantivo. Concordo con vós en que sen descarga non recolle todos os matices do concepto, pero é que dificilmente imos atopar unha forma galega breve que os recolla, así que teremos que optar pola que máis se achegue a ese ideal. E outra cousa que cómpre que teñamos en conta é o ámbito en que vai funcionar o concepto. Penso que se trata dunha forma que se vai estender entre todos os usuarios da informática e das redes tanto como o fixo wi-fi nestes últimos anos. Por iso, que o nome que escollades inclúa todas as reviravoltas de significado que ten o concepto paréceme menos transcendente ca outras cuestións como: - unha certa transparencia (que un usuario con poucos coñecementos informáticos poida intuír o significado do concepto a través do seu nome) - que teña flexibilidade para encaixar en distintos contextos de uso E nese sentido fluxo de vídeo presenta -ao meu entender- algúns problemas. E por último, visto que o sen descarga crea bastantes reticencias cabería a posibilidade de matizar máis a denominación intentando empregar un prefixo que indicase que a reprodución e a descarga son simultáneas. Pero resulta que non se me acorda outro que non sexa sin- ( http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=58559buscado=SIN-opcion=entrada ) e non me parece que video sindescarga sexa unha opción viable polas moitas confusións que podería crear. Outra posibilidade sería empregar vídeo transdescarga, audio transdescarga ou reprodución transdescarga como unha forma de indicar que o ficheiro comeza a reproducirse 'atravesando' (e polo tanto simultaneamente a) o proceso de descarga. Sigamos pensando no conto. Xusto A. Rodríguez SNL da USC De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de Manuel Souto Pico Enviado el: martes, 03 de novembro de 2009 17:35 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o ficheiro. O complemento sen descarga sería, pois, un apócope de sen descarga finalizada, pero si é certo que non é de todo claro. Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de reprodución (como se entende no termo transmisión sen descarga) ou é (como entendía eu) sinónimo de descarga? Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o que se decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da comunidade (podo chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados por e que sentan un precedente para todas as persoas que traballan en galeguización de software (e non só de software libre). Supoño que todos somos conscientes da importancia do que facemos aquí, pero non está de mais dicilo ;) Saúde, Manuel 2009/11/2 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org Que o usuário não o guarde num ficheiro (se não quer, que jeitos sempre há) não quer dizer que não exista a descarga, que os dados não chegam por cousa de meigas. Não gosto do sen descarga, não me parece real, especialmente se o que queremos é ser precisos. Videofluxo parece-me querer reinventar a roda por aforrar uma preposição de duas letras, e com todo o respeito não vejo a necessidade. Pero vamos, se queremos converter o galego numa língua parassintética é um bom começo :P Saúde. - Mensaje original - De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es Para: Comunidade de tradución de
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
A mim a alternativa de Manuel Souto de coincidencia longa Vs. coincidencia curta gosta-me mais segundo passa o tempo... Saúde. - Mensaje original - De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 15:44:36 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching Pois queda, greedy matching coincidencia voraz A min segue sen convencerme. Por que non che convence? Por que se desbotara exhaustiva? A min paréceme que voraz ten un toque negativo, agresivo, que exhaustivo non ten. En todo caso si que é algoritmos voraces porque consumen todos os recursos que pillen por diante. Greedy matching é unha coincidencia que consume todos os recursos?! ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Sem objeções à coincidencia ampla. Saúde. - Mensaje original - De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 16:30:49 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching A mim a alternativa de Manuel Souto de coincidencia longa Vs. coincidencia curta gosta-me mais segundo passa o tempo... Nas coincidencias, ao falar da abundancia de resultados, ampla paréceme máis axeitada que longa. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Eu acho que se entende melhor expresando o tipo de coincidência que é... se não chegamos a um acordo nisto quiçá tenha razão Fran Diéguez e seja melhor deixá-lo estar em inglês. Saúde. - Mensaje original - De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 19:38:33 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching Se se trata de que as coincidencias greedy son consecuencia do uso do algoritmo greedy, supoño que voraz podería valer. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] video streaming
Não é o mesmo porque não é contraposto a vexo de tele, e sobre isso ia o meu comentário, pero a minha intenção não era ofender nem criar conflito senão indicar que não vejo a necessidade duma palavra composta nova, que evidentemente de gostar seria perfeitamente válida, não digo o contrário, pois o prefixo existe. - Mensaje original - De: Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 18:36:25 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming 2009/11/2 mvillarino mvillarino en gmail.com 2009/11/2 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es : Sería posible falar de VÍDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de VÍDEO/AUDIOTRANSMISIÓN SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por TRANSMISIÓN SEN DESCARGA. Isto ten un problema: no sistema máis habitual, o que precisa dun cliente reprodutor de flash, realmente si que se garda un ficheiro de caracter temporal no equipo onte está o cliente da (re)transmisión, Agora que o leo, non me disgusta nadiña o de transmisión Só opinar que o de retransmisión acaia nos tempos en que desde a orixe se transmitia a estación central e dende ela se REtransmitia cara á radio ou televisor. Creo que pode facerse unha distinción de uso, xa que non é o mesmo falar nun cliente (GUI) que se estamos falando da configuración de flumotion ou de icecast (p.ex.) onde ou ven empregaría fluxo ou quizais mantivera streaming. Sobre o de parassintética eu non faría conflicto, no seu momento Manel María propuxo e tivo moitos apoios o termo televexo que despois non se impuxo na linguaxe falada aínda que segue a ser usada por cestos escritores, e tamén era/é parassintético :) polo que a tradución non será correcta de todo sempre. (descoñezo como o fan/facían en last.fm , pero hai un módulo perl no cpan que o fai, empregando sockets, e penso que en xeral este é o método) Aliás, non vexo o problema de adaptar a palabra (re)transmisión. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
A lógica booleana só é uma parte da lógica... Saúde. - Mensaje original - De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 19:13:52 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching Conste que eu traduciría booleano por lóxico. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Por certo, que lhe dim antes de tempo ao enviar. Eu também considero boa ideia traduzi-lo... ainda que gosto por igual das duas alternativas apresentadas no fio. Saúde. - Mensaje original - De: Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 20:12:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching A lógica booleana só é uma parte da lógica... Saúde. - Mensaje original - De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 19:13:52 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching Conste que eu traduciría booleano por lóxico. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites
Som sinónimos, mas nom vejo a necessidade de cambiar a palavra favorito por preferido, a ver que di a gente. Penso que o melhor é quedar-se coa que se emprega internacionalmente, mas é a minha opiniom. Saúde. - Mensaje original - De: Enrique Estevez keko en ousli.org Para: g11n g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:29:39 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: [G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites Boas. Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así. Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto: Favorites Preferidos gnome-all.tmx Favorites Favoritos gnome-extras-all.tmx Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos, engadir aos preferidos. Ese preferidos é un erro ou poden existir casos nos que estea ben. Saúdos. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites
Podem ser também aplicativos favoritos... estaria bem conhecer o contexto. Saúde. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:32:54 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así. Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto: Favorites Preferidos gnome-all.tmx Favorites Favoritos gnome-extras-all.tmx Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos, engadir aos preferidos. Procura que o asunto comece por [terminoloxia] se a mensaxe é referente a dúbidas de terminoloxía. Se este favorites é o mesmo ca bookmarks entón traducídeo como marcador. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] DNS resolver
Eu gosto por igual de conversor e tradutor de DNS, mas apresentam os mesmos problemas noutros contextos como no dependencies resolver que apontastes, embora não creio que seja mui importante. Saúde. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 10:01:51 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] DNS resolver 2009/10/15 damufo damufo en gmail.com: Leandro Regueiro escribiu: Concordo, gosto mais de tradutor. Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte: The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a domain name into an IP address. Na própria definição do proceso em inglês empregam translation, assim que suponho que nos é mui lícito e menos violento empregar tradutor de DNS ou algo semelhante. Eu non usaria tradutor, aínda que si me enche o ollo, por posibles problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o de buscar outra tradución. E cliente (de) DNS ou algo semelhante? E que as opções de determinador, determinante, resolvedor ou resolutor buf acho-as bastante alheias. Mencionaron intérprete, que ven sendo outra opción. conversor ? Poderia ser... polo menos case me convence máis que a miña proposta. Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo dependencies resolver que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata certo punto penso que é a mesma idea. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] ping
Concordo ao 100% co Fran. unreachable - inalcanzábel Saúde. - Mensaje original - De: Fran Diéguez listas en mabishu.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 10:41:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] ping Ola, Leandro Regueiro escribiu: Intentarei responder a todo. O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra responde con pong. ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de pé non ten porqué sabelo. O de petición de eco sería aceptable. non estou de acordo unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo non sei moi ven como traducir. non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun equipo a outro. Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si, creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta que aparece no digalego con este significado http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324 Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo con este termo. O interesado que busque nos históricos Saúdos -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxia] ping
Escolher entre inalcanzábel e inaccesíbel é questão de gostos. No meu caso, creio que inalcanzábel expressa melhor o feito de que a petição teria de percorrer um trajeto. Ademais, a tradução segundo o WordReference para unreachable: - Ao português: unreachable adj (person: cannot be contacted) pessoa inalcançável adj unreachable adj (object: out of reach) objeto inalcançável adj - Ao castelão: unreachable adj inalcanzable Concordam as traduções aos dous vizinhos. Assim e assim no caso cuido que são sinónimos inalcanzábel e inaccesíbel. Saúde. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:03:39 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra responde con pong. ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de pé non ten porqué sabelo. O de petición de eco sería aceptable. non estou de acordo unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo non sei moi ven como traducir. non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun equipo a outro. Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego vin inaccesible que me gusta moito máis: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816 Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si, creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta que aparece no digalego con este significado http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324 Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo con este termo. O interesado que busque nos históricos Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores. Visto isto para este significado emprego Edit- modificar Tes razón: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=23950 Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxia] ping
Non dispoñible não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber), quando o destino bem pode estar disponível. Saúde. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:14:40 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra responde con pong. ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de pé non ten porqué sabelo. O de petición de eco sería aceptable. non estou de acordo unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo non sei moi ven como traducir. non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun equipo a outro. Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego vin inaccesible que me gusta moito máis: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816 Vexo que nas tradución se usou non dispoñible: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Laptop/Notebook/Netbook
Eu tenho visto e escuitado bastante as variantes ultraportátil, ultraportable, ultraportábel e ultraportável como tradução de notebook. Saúde. - Mensaje original - De: Fran Dieguez listas en mabishu.com Para: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com, Galeguización g11n en mancomun.org Enviados: Sábado, 10 de Octubre 2009 20:36:41 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Laptop/Notebook/Netbook -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Miguel Branco escribiu: O Sábado 10 Outubro 2009 20:12:31 escribiches: Miguel Branco escribiu: Laptop, Notebook, Netbook todos traducidos coma portátil? NOO!! Netbook non é o mesmo que un laptop ou Notebook, e a diferenza é o tamaño e as prestacións. Por outra banda o Netbook non serve para o mesmo que os outros xa que restrinxes bastante as aplicacións. claro, é que o asunto non é banal Aí acerta Miguel, miniportátil é de uso frecuente -- pero existe a distinción entre notebook e netbook (inda que a fronteira entre ambos son é moi clara, imo). A miña pregunta vai máis no sentido de traducimos ou non traducimos netbook/notebook ? Eu notebook si o traduciría como portatil netbook coido que está o suficientemente estendido como para deixalo tal como está. Ademais que así marcas a diferenza. Bur! - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrQ1DkACgkQmLtmJqKk+biutQCgiLZhD1xjLQWTVOdvfy7W7PZk e8gAnjcEY7Yb2muXGvnrGMnH4dnmfSyE =VRQ8 -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks
Concordo. marcas diacríticas combinábeis +1 Saúde. - Mensaje original - De: Antón Méixome meixome en mancomun.org Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 13 de Octubre 2009 10:18:47 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks Pensando ben, creo que tes razón, ao carecer de contexto estaba pensando nun verbo, e nese sobreentido meter un adxectivo non o vía eu. combining diacritical marks podería ser marcas diacríticas combinábeis (combinantes tamén sería exacto pero ese adxectivo resulta raro en galego). Apertas Manuel Souto Pico escribiu: Ola, Non o teño tan claro. Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan con outros para formar un combinado, p. ex. o ´ combínase con a para formar á. O ´ sería o combining diacritical mark, e por tanto non é unha combinación, senón unha marca que se combina. Creo que iso é o que quere dicir combining, así que o tomo como un participio de presente, algo así como combinante. Sei o que son, o que non encontro é a forma acaída de traducilo. Das formas que vos dei, a que máis me convence é Marcas diacríticas combinatorias 2009/10/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org mailto:meixome en mancomun.org Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacríticas. O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A Non entendo. O núcleo de combinining diacritical marks é diacritical marks pero o núcleo de combinación de marcas diacríticas é combinación. Muda o significado e o referente! tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme arriscada. É que neste caso combining non é un xerundo, é un adxectivo (ou un participio de presente con función adxectiva). Como en frying pan ou floating licence, ou following page. Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á tradución de formas rematadas en -ing: Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese polo substantivo correspondente. Using Help window Uso da xanela de Axuda Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN composto de Adx-Adx-N. Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode. http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo que teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non encontro unha forma satisfactoria. Saúde e apertas, Manuel Manuel Souto Pico escribiu: Ola, ?A ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas combinadas ou marcas diacríticas asociadas ou marcas diacríticas combinables. Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación con outros caracteres. 1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win (20378) Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de diacríticos 2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo (59991) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas 4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno (28945) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas 7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4 (66446) Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos combinatoriosKCharselect unicode block name Saúdos, -- Manuel Souto Pico ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org http://www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org http://mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n --
[G11n] ping
O nome original da orde é uma onomatopeia. Cita de en.wikipedia.org Mike Muuss wrote the program in December, 1983, as a tool to troubleshoot odd behavior on an IP network. He named it after the pulses of sound made by a sonar Tendo isto em conta, que o seu uso é geral em toda língua e é um termo especificamente informático, eu creio que compensa não trocá-lo pra evitar posíveis confusões por uma ganância mínima. Facer ping cumpre bem o seu cometido, eu penso. Saúde. - Mensaje original - De: Antón Méixome meixome en mancomun.org Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 13 de Octubre 2009 10:41:10 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] ping Manuel Souto Pico escribiu: Grazas, Miguel. 2009/10/12 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com mailto:mbouzada en gmail.com 2009/10/12 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com mailto:m.soutopico en gmail.com Ola, Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar o comando ping a unha máquina', mais non é representativo. Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o que estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que sexa clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis técnico. Encontrei, como verbo: ping the host verificar o anfitrión ping subnet contactar coa subrede ping local subnetwork procurar na rede local No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping ping' pero non se especifica se é substantivo ou verbo. Non sei se a tradución de facer ping foi algo consensuado nalgún momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é algo improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte de informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si e non tanto o comando que se usa. Certamente non me consta que se teña estudado o termo e os seus usos. Neste caso déixome levar, se cadra por ser unha acción tan ínfima que nunca vin necesarias maiores precisións. Eu tamén uso facer ping e mesmo me chama atención que non teña derivado en pingar porque é o mesmo caso que *bootear, deletear, etc a acción dunha orde que se da nun computador cunha palabra en inglés. Se cadra si que cómpre ter en conta que non é exacto dicir que ping sexa obter un eco, xa que un eco é tamén unha resposta a unha orde diferente (echo) Parécevos que algunha das traducións expostas (/verificar/, /contactar/, etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'? Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha desas formas galegas? Pensades que sería aceptado? Unha aperta, Manuel Eu xuraría que quen pariu a orde ping o que fixo foi empregar unma onomatopeia... Unha orde ping o que pretende e obter un eco como resposta, as características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde e os datos que fornece ese eco é o que se vai a procesar para obter unha verificación (de presencia na rede) dun anfitrión ou da confirmación dunha conexión cunha subrede, etc... De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como petición de eco, petición de resposta ... pero creo que a sinxeleza, concreción e o feito de que ping estea xa tan arraigado faino innecesario. Pode ser unha boa proposta, si. Contactar non me gusta polo que ten de comunicación persoal pero probar, pedir, comprobar ou verificar... xa se ve que é algo para o que non temos unha solución exacta. Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de redes, a orde para facer un ping non ten dúbidas Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica. NOTA: Levo días a corrixindo por todolos lados o termo comando e substituindoo, xa que creo que tódolos comandos, neste momento, están en afganistan cabreados. Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que non chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e Trasno en liña segue comando como forma recomendada e nos corpus (Logaliza, Open-tran, etc.) os resultados son esmagadores a favor do comando, así que esa é o termo que eu uso cando traduzo e cando reviso. De novo, que se lles chame comandos aos continxentes
[G11n] boolean, bool
Certo, Xusto, deixárame levar por cuestión de gusto persoal ^_^ . Figura tamén booleano cunha entrada do 99 como neoloxismo no banco de datos da Universidade de Vigo ( http://sli.uvigo.es/NEO/neo_ic.php?pescuda_ic=2727 ). Sería entón: booleano(s) e booleana(s). Saúde. - Mensaje original - De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 23 de Junio 2009 13:24:07 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] boolean, bool En xeral, no VOLG os termos cultos creados en época máis ou menos moderna que derivan de antropónimos aparecen coa terminación -ano kantiano shakesperiano (non me preguntedes por que non é shakespeariano, como sería de agardar) marxiano (tamén marxista) freudiano ... Tendo en conta ese padrón, parece mellor recomendar booleano. Xusto A. Rodríguez SNL da USC -Mensaje original- De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de Daniel Vázquez Rivera Enviado el: martes, 23 de xuño de 2009 12:56 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego Asunto: Re: [G11n] boolean, bool Tendo en conta a súa orixe non latina e que non é esdrúxula, coido que é máis axeitado booleán que booleano, pero é unha opinión, claro xD Segundo o que finalmente se escolla, fórmase o plural: booleán - booleáns // No feminino novamente habería que escoller entre booleá e booleana. Tendo presente que booleán tamen pode formar feminino como booleana. booleano - booleanos - Mensaje original - De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 23 de Junio 2009 12:48:46 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] boolean, bool Na miña opinión débense manter a secuencia ?oo-, xa que esas denominacións proveñen do antropónimo Boole ( http://gl.wikipedia.org/wiki/George_Boole ). E, polo xeral, cando iso ocorre (trotskismo, kantismo, leishmaniose, erlenmeyer...) mantéñense os grafemas que explicitan a relación co nome propio que está detrás da denominación. En canto á forma de construír o plural, eu optaría por ?booleano ? booleana?. Xusto A. Rodríguez SNL da USC De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de Miguel Bouzada Enviado el: martes, 23 de xuño de 2009 12:18 Para: Trasno - Lista; Lista para establecer contacto e participar na comunidade de tradución de software libre ao galego. Asunto: [G11n] boolean, bool É correcto en galego empregar o dobre o en retículas booleanas, números booleanos ou debe ser cunha soa o? E o plural booleano/as ou bo(o)leans? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n