[G11n] Constitúese a Asociación Proxecto Trasno

2009-12-22 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Parabens gente ;)

Saúde.

- Mensaje original -
De: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
Para: Proxecto Trasno proxecto en trasno.net, G11N Mancomun.org g11n en 
mancomun.org, Grupos de usuarios de GNU/Linux de Galicia guls en 
mancomun.org
Enviados: Lunes, 21 de Diciembre 2009 22:57:55 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: [G11n] Constitúese a Asociación Proxecto Trasno

Compráceme informar de que:

A «Asociación Cultural para a Galeguización de Software Libre Proxecto Trasno» 
con domicilio social no nº 28 da rúa A Plaza, Figueroa, Abegondo (A Coruña) 
foi inscrita no Rexistro Central de Asociacións co nº 2009/013660-1 (SC) e 
asignóuselle o NIF G70234315, co cal a asociación queda legalmente 
constituída. 

A asociación, sen ánimo de lucro, representa legal e economicamente ao 
Proxecto Trasno e, en xeral, pretende ser a entidade que axude e soporte á 
comunidade de localizadores ao galego. 

Animo a todos aqueles que estiverades a localizar ou a axudar na localización 
de software libre ao galego, ou a todos os desexedes facelo, a vos asociar, 
participar nas decisións da asociación e contribuír nos obxectivos que nos 
marcamos. Sodes máis que benvidos.

Tedes esta información ampliada en  http://trasno.net/trasno:asociacion

Atentamente, 

Miguel Branco
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida

2009-11-20 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Beiçoes e muita sorte!!!

Veremo-nos ;)

- Mensaje original -
De: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Viernes, 20 de Noviembre 2009 15:38:23 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín 
/ Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida


Meu, a título persoal quítome o chapeu pola profesionalidade e valor do teu 
traballo que fixeches durante esta etapa; e penso que podo facer extensible 
isto a tódolos membros de trasno. 

Así que, sorte no profesional! pero non adeus, que nos imos seguir vendo moi a 
miúdo :)
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa Daniel Vázquez Rivera
E, sinceiramente, vídeo transdescarga resulta mais cómodo ao galego da rua 
que fluxo de vídeo? Não o vejo, pessoalmente, nem mais transparente, nem mais 
apetecível e me atreveria a dizer que nem viável.

No artigo de streaming da wikipedia portuguesa ( 
http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming ):
  Streaming (fluxo, ou fluxo de mídia em português) é uma forma de distribuir 
informação multimídia numa rede através de pacotes.  
Na espanhola emprega-se vídeo bajo demanda.

Sigo sem ver a necessidade de inventar novos termos.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Miércoles, 4 de Noviembre 2009 10:30:58 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín 
/ Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming



Ola, 

Como dicía Manuel, estes debates son importantes, especialmente cando -como é o 
caso- a forma inglesa aínda non se asentou de forma masiva entre o usuario 
medio. De aquí a tres anos, un debate coma este sería bastante máis 
irrelevante, xa que streaming sería unha forma imposible de suplantar na 
práctica. 

Volvendo ao concepto en cuestión, a transmisión pon o foco en quen emite e 
non en quen recibe, así que penso que non debería funcionar como sinónimo de 
reprodución. Pero en calquera caso, o relevante é o que fagamos co que vén 
despois dese substantivo. Concordo con vós en que sen descarga non recolle 
todos os matices do concepto, pero é que dificilmente imos atopar unha forma 
galega breve que os recolla, así que teremos que optar pola que máis se achegue 
a ese ideal. 

E outra cousa que cómpre que teñamos en conta é o ámbito en que vai funcionar o 
concepto. Penso que se trata dunha forma que se vai estender entre todos os 
usuarios da informática e das redes tanto como o fixo wi-fi nestes últimos 
anos. Por iso, que o nome que escollades inclúa todas as reviravoltas de 
significado que ten o concepto paréceme menos transcendente ca outras cuestións 
como: 
- unha certa transparencia (que un usuario con poucos coñecementos informáticos 
poida intuír o significado do concepto a través do seu nome) 
- que teña flexibilidade para encaixar en distintos contextos de uso 

E nese sentido fluxo de vídeo presenta -ao meu entender- algúns problemas. 

E por último, visto que o sen descarga crea bastantes reticencias cabería a 
posibilidade de matizar máis a denominación intentando empregar un prefixo que 
indicase que a reprodución e a descarga son simultáneas. Pero resulta que non 
se me acorda outro que non sexa sin- ( 
http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=58559buscado=SIN-opcion=entrada
 ) e non me parece que video sindescarga sexa unha opción viable polas moitas 
confusións que podería crear. 

Outra posibilidade sería empregar vídeo transdescarga, audio transdescarga 
ou reprodución transdescarga como unha forma de indicar que o ficheiro comeza 
a reproducirse 'atravesando' (e polo tanto simultaneamente a) o proceso de 
descarga. 

Sigamos pensando no conto. 

Xusto A. Rodríguez 
SNL da USC 



De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En 
nombre de Manuel Souto Pico 
Enviado el: martes, 03 de novembro de 2009 17:35 
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego 
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming 


Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é 
necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o 
ficheiro. O complemento sen descarga sería, pois, un apócope de sen descarga 
finalizada, pero si é certo que non é de todo claro. 


Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de 
reprodución (como se entende no termo transmisión sen descarga) ou é (como 
entendía eu) sinónimo de descarga? 


Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o que se decide 
neles terá un reflexo no glosarios de termos da comunidade (podo chamarlle g11n 
á comunidade?), que son utilizados por e que sentan un precedente para todas as 
persoas que traballan en galeguización de software (e non só de software 
libre). Supoño que todos somos conscientes da importancia do que facemos aquí, 
pero non está de mais dicilo ;) 


Saúde, Manuel 



2009/11/2 Daniel Vázquez Rivera  dani en ousli.org  


Que o usuário não o guarde num ficheiro (se não quer, que jeitos sempre há) não 
quer dizer que não exista a descarga, que os dados não chegam por cousa de 
meigas. Não gosto do sen descarga, não me parece real, especialmente se o que 
queremos é ser precisos. 

Videofluxo parece-me querer reinventar a roda por aforrar uma preposição de 
duas letras, e com todo o respeito não vejo a necessidade. Pero vamos, se 
queremos converter o galego numa língua parassintética é um bom começo :P 

Saúde. 

- Mensaje original - 
De: Xusto Rodriguez Rio  xusto.rodriguez en usc.es  

Para: Comunidade de tradución de

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Daniel Vázquez Rivera
A mim a alternativa de Manuel Souto de coincidencia longa Vs. coincidencia 
curta gosta-me mais segundo passa o tempo...

Saúde.

- Mensaje original -
De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 15:44:36 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching

  Pois queda,
 
  greedy matching  coincidencia voraz
 
  A min segue sen convencerme.
 
  Por que non che convence?
 
  Por que se desbotara exhaustiva?
 
  A min paréceme que voraz ten un toque negativo, agresivo, que
  exhaustivo non ten.
 
 En todo caso si que é algoritmos voraces porque consumen todos os
 recursos que pillen por diante.

Greedy matching é unha coincidencia que consume todos os recursos?!
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Sem objeções à coincidencia ampla.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 16:30:49 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching

 A mim a alternativa de Manuel Souto de coincidencia longa Vs.
  coincidencia curta gosta-me mais segundo passa o tempo...

Nas coincidencias, ao falar da abundancia de resultados, ampla paréceme máis 
axeitada que longa.
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Eu acho que se entende melhor expresando o tipo de coincidência que é... se não 
chegamos a um acordo nisto quiçá tenha razão Fran Diéguez e seja melhor 
deixá-lo estar em inglês.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 19:38:33 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching

Se se trata de que as coincidencias greedy son consecuencia do uso do 
algoritmo greedy, supoño que voraz podería valer.
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-02 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Não é o mesmo porque não é contraposto a vexo de tele, e sobre isso ia o meu 
comentário, pero a minha intenção não era ofender nem criar conflito senão 
indicar que não vejo a necessidade duma palavra composta nova, que 
evidentemente de gostar seria perfeitamente válida, não digo o contrário, pois 
o prefixo existe.

- Mensaje original -
De: Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 18:36:25 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming





2009/11/2 mvillarino  mvillarino en gmail.com  


2009/11/2 Xusto Rodriguez Rio  xusto.rodriguez en usc.es : 

 Sería posible falar de VÍDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de VÍDEO/AUDIOTRANSMISIÓN 
 SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por TRANSMISIÓN 
 SEN DESCARGA. 

Isto ten un problema: no sistema máis habitual, o que precisa dun 
cliente reprodutor de flash, realmente si que se garda un ficheiro de 
caracter temporal no equipo onte está o cliente da (re)transmisión, 


Agora que o leo, non me disgusta nadiña o de transmisión 
Só opinar que o de retransmisión acaia nos tempos en que desde a orixe se 
transmitia a estación central e dende ela se REtransmitia cara á radio ou 
televisor. 

Creo que pode facerse unha distinción de uso, xa que non é o mesmo falar nun 
cliente (GUI) que se estamos falando da configuración de flumotion ou de 
icecast (p.ex.) onde ou ven empregaría fluxo ou quizais mantivera 
streaming. 

Sobre o de parassintética eu non faría conflicto, no seu momento Manel María 
propuxo e tivo moitos apoios o termo televexo que despois non se impuxo na 
linguaxe falada aínda que segue a ser usada por cestos escritores, e tamén 
era/é parassintético :) 



polo que a tradución non será correcta de todo sempre. 

(descoñezo como o fan/facían en last.fm , pero hai un módulo perl no 
cpan que o fai, empregando sockets, e penso que en xeral este é o 
método) 

Aliás, non vexo o problema de adaptar a palabra (re)transmisión. 



___ 
G11n mailing list 
G11n en mancomun.org 
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n 



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, 
.ppt, .pptx 

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF 
-odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ 

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en 
conf.jabberes.org 

___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-02 Conversa Daniel Vázquez Rivera
A lógica booleana só é uma parte da lógica...

Saúde.

- Mensaje original -
De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 19:13:52 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching

Conste que eu traduciría booleano por lóxico.
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-02 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Por certo, que lhe dim antes de tempo ao enviar.

Eu também considero boa ideia traduzi-lo... ainda que gosto por igual das duas 
alternativas apresentadas no fio.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 20:12:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching

A lógica booleana só é uma parte da lógica...

Saúde.

- Mensaje original -
De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 19:13:52 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching

Conste que eu traduciría booleano por lóxico.
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

2009-10-20 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Som sinónimos, mas nom vejo a necessidade de cambiar a palavra favorito por 
preferido, a ver que di a gente. Penso que o melhor é quedar-se coa que se 
emprega internacionalmente, mas é a minha opiniom.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Enrique Estevez keko en ousli.org
Para: g11n g11n en mancomun.org
Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:29:39 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: [G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

Boas.

Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así.

Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto:

Favorites
Preferidos
gnome-all.tmx

Favorites
Favoritos
gnome-extras-all.tmx


Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos, engadir aos 
preferidos.


Ese preferidos é un erro ou poden existir casos nos que estea ben.

Saúdos.
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

2009-10-20 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Podem ser também aplicativos favoritos... estaria bem conhecer o contexto.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:32:54 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

 Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así. Pero 
 nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto:

 Favorites
 Preferidos
 gnome-all.tmx

 Favorites
 Favoritos
 gnome-extras-all.tmx

 Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos, engadir 
 aos preferidos.

Procura que o asunto comece por [terminoloxia] se a mensaxe é
referente a dúbidas de terminoloxía.

Se este favorites é o mesmo ca bookmarks entón traducídeo como marcador.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-15 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Eu gosto por igual de conversor e tradutor de DNS, mas apresentam os mesmos 
problemas noutros contextos como no dependencies resolver que apontastes, 
embora não creio que seja mui importante.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 10:01:51 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009/10/15 damufo damufo en gmail.com:


 Leandro Regueiro escribiu:
 Concordo, gosto mais de tradutor.

 Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
  The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible 
 for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
 resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
 domain name into an IP address. 
 Na própria definição do proceso em inglês empregam translation, assim 
 que suponho que nos é mui lícito e menos violento empregar tradutor de 
 DNS ou algo semelhante.
 Eu non usaria tradutor, aínda que si me enche o ollo, por posibles
 problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o
 de buscar outra tradución.

 E cliente (de) DNS ou algo semelhante? E que as opções de determinador, 
 determinante, resolvedor ou resolutor buf acho-as bastante 
 alheias.

 Mencionaron intérprete, que ven sendo outra opción.

 conversor ?

Poderia ser... polo menos case me convence máis que a miña proposta.

 Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo dependencies
 resolver que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
 certo punto penso que é a mesma idea.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] ping

2009-10-15 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Concordo ao 100% co Fran.

unreachable - inalcanzábel

Saúde.

- Mensaje original -
De: Fran Diéguez listas en mabishu.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 10:41:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] ping

Ola,

Leandro Regueiro escribiu:
 Intentarei responder a todo.
 
 O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
 chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
 ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
 mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra
 responde con pong.
ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
pé non ten porqué sabelo.
 
 O de petición de eco sería aceptable.
non estou de acordo
 
 unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
 contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo
 non sei moi ven como traducir.
non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
equipo a outro.
 
 
 Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non
 aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si,
 creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta
 que aparece no digalego con este significado
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324

Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo
con este termo. O interesado que busque nos históricos

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Escolher entre inalcanzábel e inaccesíbel é questão de gostos.

No meu caso, creio que inalcanzábel expressa melhor o feito de que a petição 
teria de percorrer um trajeto.
Ademais, a tradução segundo o WordReference para unreachable:
- Ao português: unreachable adj  (person: cannot be contacted) pessoa   
inalcançável adj
unreachable adj (object: out of reach) objeto   
inalcançável adj
- Ao castelão: unreachable  adj inalcanzable
Concordam as traduções aos dous vizinhos.

Assim e assim no caso cuido que são sinónimos inalcanzábel e inaccesíbel.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:03:39 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping

 O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
 chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
 ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
 mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra
 responde con pong.

 ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
 Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
 informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
 pé non ten porqué sabelo.

 O de petición de eco sería aceptable.

 non estou de acordo

 unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
 contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo
 non sei moi ven como traducir.

 non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
 protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
 equipo a outro.

Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
vin inaccesible que me gusta moito máis:

http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816

 Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non
 aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si,
 creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta
 que aparece no digalego con este significado
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324

 Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo
 con este termo. O interesado que busque nos históricos

 Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con
 significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar
 editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar
 mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este
 significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores.
 Visto isto para este significado emprego Edit- modificar

Tes razón: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=23950

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Non dispoñible não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o 
problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber), 
quando o destino bem pode estar disponível.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:14:40 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping

 O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
 chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
 ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
 mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra
 responde con pong.

 ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
 Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
 informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
 pé non ten porqué sabelo.

 O de petición de eco sería aceptable.

 non estou de acordo

 unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
 contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo
 non sei moi ven como traducir.

 non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
 protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
 equipo a outro.

 Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
 vin inaccesible que me gusta moito máis:

 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816

Vexo que nas tradución se usou non dispoñible:
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Laptop/Notebook/Netbook

2009-10-13 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Eu tenho visto e escuitado bastante as variantes ultraportátil, 
ultraportable, ultraportábel e ultraportável como tradução de notebook.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Fran Dieguez listas en mabishu.com
Para: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com, Galeguización g11n en 
mancomun.org
Enviados: Sábado, 10 de Octubre 2009 20:36:41 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] Laptop/Notebook/Netbook

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Miguel Branco escribiu:
 O Sábado 10 Outubro 2009 20:12:31 escribiches:
 Miguel Branco escribiu:
 Laptop, Notebook, Netbook

 todos traducidos coma portátil?
 NOO!!
 Netbook non é o mesmo que un laptop ou Notebook, e a diferenza é o
 tamaño e as prestacións. Por outra banda o Netbook non serve para o
 mesmo que os outros xa que restrinxes bastante as aplicacións.
 
 claro, é que o asunto non é banal
 
 Aí acerta Miguel, miniportátil é de uso frecuente -- pero existe a distinción 
 entre notebook e netbook (inda que a fronteira entre ambos son é moi clara, 
 imo).
 
  A miña pregunta vai máis no sentido de traducimos ou non traducimos 
 netbook/notebook ?
Eu notebook si o traduciría como portatil

netbook coido que está o suficientemente estendido como para deixalo tal
como está. Ademais que así marcas a diferenza.

Bur!

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrQ1DkACgkQmLtmJqKk+biutQCgiLZhD1xjLQWTVOdvfy7W7PZk
e8gAnjcEY7Yb2muXGvnrGMnH4dnmfSyE
=VRQ8
-END PGP SIGNATURE-
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-13 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Concordo. marcas diacríticas combinábeis +1

Saúde.

- Mensaje original -
De: Antón Méixome meixome en mancomun.org
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Martes, 13 de Octubre 2009 10:18:47 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks


Pensando ben, creo que tes razón, ao carecer de contexto estaba pensando 
nun verbo, e nese sobreentido meter un adxectivo non o vía eu.

combining diacritical marks podería ser marcas diacríticas combinábeis 
(combinantes tamén sería exacto pero ese adxectivo resulta raro en galego).

Apertas




Manuel Souto Pico escribiu:
 Ola, 

 Non o teño tan claro.

 Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan 
 con outros para formar un combinado, p. ex. o ´ combínase con a 
 para formar á. O ´ sería o combining diacritical mark, e por 
 tanto non é unha combinación, senón unha marca que se combina. Creo 
 que iso é o que quere dicir combining,  así que o tomo como un 
 participio de presente, algo así como combinante. Sei o que son, o 
 que non encontro é a forma acaída de traducilo. Das formas que vos 
 dei, a que máis me convence é Marcas diacríticas combinatorias

 2009/10/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org 
 mailto:meixome en mancomun.org


 Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas
 diacríticas.
 O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A


 Non entendo. O núcleo de combinining diacritical marks é 
 diacritical marks pero o núcleo de combinación de marcas 
 diacríticas é combinación. Muda o significado e o referente!

 tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme
 arriscada.  


 É que neste caso combining non é un xerundo, é un adxectivo (ou un 
 participio de presente con función adxectiva). Como en frying pan ou 
 floating licence, ou following page.
  

 Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual
 de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á
 tradución
 de formas rematadas en -ing:

 Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese
 polo substantivo correspondente.

 Using Help window
 Uso da xanela de Axuda


 Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN 
 composto de Adx-Adx-N. 


 Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir
 de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode.
 http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf


 Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo 
 que teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non 
 encontro unha forma satisfactoria. 

 Saúde e apertas, 
 Manuel








 Manuel Souto Pico escribiu:
  Ola,
 
  ?A ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en
  galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e
  Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas
  combinadas ou marcas diacríticas asociadas ou marcas diacríticas
  combinables.
 
  Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación
  con outros caracteres.
 
  1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win
  (20378)
Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de
 diacríticos
  2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo
  (59991)
Combining Diacritical Marks Combinación de marcas
 diacríticas
  4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno
  (28945)
Combining Diacritical Marks Combinación de marcas
 diacríticas
  7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4
  (66446)
Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos
  combinatoriosKCharselect unicode block name
 
 
  Saúdos,
 
  --
  Manuel Souto Pico
 
 
 
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


 --
 Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org
 http://www.mancomun.org
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
 Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela
 Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @
 mancomun.org http://mancomun.org

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


-- 

[G11n] ping

2009-10-13 Conversa Daniel Vázquez Rivera
O nome original da orde é uma onomatopeia. Cita de en.wikipedia.org  Mike 
Muuss wrote the program in December, 1983, as a tool to troubleshoot odd 
behavior on an IP network. He named it after the pulses of sound made by a 
sonar 

Tendo isto em conta, que o seu uso é geral em toda língua e é um termo 
especificamente informático, eu creio que compensa não trocá-lo pra evitar 
posíveis confusões por uma ganância mínima. Facer ping cumpre bem o seu 
cometido, eu penso.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Antón Méixome meixome en mancomun.org
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Martes, 13 de Octubre 2009 10:41:10 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] ping

Manuel Souto Pico escribiu:
 Grazas, Miguel. 

 2009/10/12 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com mailto:mbouzada en 
 gmail.com



 2009/10/12 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com
 mailto:m.soutopico en gmail.com

 Ola, 

 Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de
 segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como
 substantivo, vexo que a maioría das veces está traducido como
 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar o comando ping a
 unha máquina', mais non é representativo.

 Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra
 'ping', que é o que estou procurando: unha maneira alternativa
 de traducir este termo que sexa clara para o usuario leigo e
 aceptábel para persoas cun perfil máis técnico. Encontrei,
 como verbo: 

 ping the host  verificar o anfitrión
 ping subnet  contactar coa subrede
 ping local subnetwork  procurar na rede local

 No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping 
 ping' pero non se especifica se é substantivo ou verbo.

 Non sei se a tradución de facer ping foi algo consensuado
 nalgún momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos
 (supoño que si), ou é algo improvisado. De todas as formas,
 mesmo se é un uso corrente por parte de informáticos, talvez
 conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se falar
 de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un
 uso máis formal en que o importante talvez sexa o significado
 da operación en si e non tanto o comando que se usa.


Certamente non me consta que se teña estudado o termo e os seus usos. 
Neste caso déixome levar, se cadra por ser unha acción tan ínfima que 
nunca vin necesarias maiores precisións. Eu tamén uso facer ping e 
mesmo me chama atención que non teña derivado en pingar porque é o 
mesmo caso que *bootear, deletear, etc a acción dunha orde que se da nun 
computador cunha palabra en inglés.

Se cadra si que cómpre ter en conta que non é exacto dicir que ping sexa 
obter un eco, xa que un eco é tamén unha resposta a unha orde diferente 
(echo)

 Parécevos que algunha das traducións expostas (/verificar/,
 /contactar/, etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o
 que fai o comando 'ping'? Se si, parécevos posíbel e/ou
 desexábel traducir este termo con algunha desas formas
 galegas? Pensades que sería aceptado?


 Unha aperta, Manuel


 Eu xuraría que quen pariu a orde ping o que fixo foi empregar
 unma onomatopeia...

 Unha orde ping o que pretende e obter un eco como resposta, as
 características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde
 e os datos que fornece ese eco é o que se vai a procesar para
 obter unha verificación (de presencia na rede) dun anfitrión ou da
 confirmación dunha conexión cunha subrede, etc...

 De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como petición de
 eco, petición de resposta ... pero creo que a sinxeleza,
 concreción e o feito de que ping estea xa tan arraigado faino
 innecesario.

Pode ser unha boa proposta, si. Contactar non me gusta polo que ten de 
comunicación persoal pero probar, pedir, comprobar ou verificar... xa se 
ve que é algo para o que non temos unha solución exacta.


 Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de
 redes, a orde para facer un ping non ten dúbidas


 Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica.


 NOTA:
 Levo días a corrixindo por todolos lados o termo comando e
 substituindoo, xa que creo que tódolos comandos, neste momento,
 están en afganistan cabreados.


 Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que 
 non chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e 
 Trasno en liña segue comando como forma recomendada e nos corpus 
 (Logaliza, Open-tran, etc.) os resultados son esmagadores a favor do 
 comando, así que esa é o termo que eu uso cando traduzo e cando reviso.

 De novo, que se lles chame comandos aos continxentes 

[G11n] boolean, bool

2009-06-23 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Certo, Xusto, deixárame levar por cuestión de gusto persoal ^_^ . Figura tamén 
booleano cunha entrada do 99 como neoloxismo no banco de datos da 
Universidade de Vigo ( http://sli.uvigo.es/NEO/neo_ic.php?pescuda_ic=2727 ). 
Sería entón: booleano(s) e booleana(s).

Saúde.

- Mensaje original -
De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Martes, 23 de Junio 2009 13:24:07 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] boolean, bool

En xeral, no VOLG os termos cultos creados en época máis ou menos moderna
que derivan de antropónimos aparecen coa terminación -ano
kantiano
shakesperiano (non me preguntedes por que non é shakespeariano, como sería
de agardar)
marxiano (tamén marxista)
freudiano
...

Tendo en conta ese padrón, parece mellor recomendar booleano.

Xusto A. Rodríguez
SNL da USC

-Mensaje original-
De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre
de Daniel Vázquez Rivera
Enviado el: martes, 23 de xuño de 2009 12:56
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
Asunto: Re: [G11n] boolean, bool

Tendo en conta a súa orixe non latina e que non é esdrúxula, coido que é
máis axeitado booleán que booleano, pero é unha opinión, claro xD

Segundo o que finalmente se escolla, fórmase o plural:
booleán - booleáns // No feminino novamente habería que escoller entre
booleá e booleana. Tendo presente que booleán tamen pode formar feminino
como booleana.
booleano - booleanos

- Mensaje original -
De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
g11n en mancomun.org
Enviados: Martes, 23 de Junio 2009 12:48:46 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín /
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] boolean, bool





Na miña opinión débense manter a secuencia ?oo-, xa que esas denominacións
proveñen do antropónimo Boole ( http://gl.wikipedia.org/wiki/George_Boole ).




E, polo xeral, cando iso ocorre (trotskismo, kantismo, leishmaniose,
erlenmeyer...) mantéñense os grafemas que explicitan a relación co nome
propio que está detrás da denominación. 



En canto á forma de construír o plural, eu optaría por ?booleano ?
booleana?. 




Xusto A. Rodríguez 

SNL da USC 




De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre
de Miguel Bouzada 
Enviado el: martes, 23 de xuño de 2009 12:18 
Para: Trasno - Lista; Lista para establecer contacto e participar na
comunidade de tradución de software libre ao galego. 
Asunto: [G11n] boolean, bool 



É correcto en galego empregar o dobre o en retículas booleanas, números
booleanos ou debe ser cunha soa o? 

E o plural booleano/as ou bo(o)leans? 

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx 

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ 

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org 
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n