[G11n] Tradución do OmegaT
Boas. Dende a Oficina de Software Libre xa fixeramos a tradución dunha das versións de OmegaT, cando foi do fiadeiro de tradución. Daquela non sei se chegamos a liberar o proceso e sei que non chegamos a enviala aos desenvolvedores do mesmo. Agora estou eu a traballar na actualización e revisión da mesma e espero o antes posíbel, ter traducido o aplicativo e a web, pero vaime levar o seu tempo, xa que non lle podo adicar todo o tempo que quixera. A tradución para a nova versión de NetBeans, ocupa o meu tempo nestes momentos. Proxecto do que na súa web se vai a detallar a forma de colaborar e como se realiza todo o proxecto. Xa estou rexistrado nas listas do proxecto, tanto na de tradución como na dos desenvolvedores e se ninguén por aquí quere realizar o traballo, avísovos que o estou a realizar eu, non vaia ser que repliquemos esforzos. No meu caso, non é molestia, xa que é o programa co que realizo as traducións nas que colaboro. Pois nada máis, simplemente era para dar aviso. Unha aperta.
[G11n] Intento de conciliación
Boas. Somos como rapaces pequenos. Primeiros enfadamonos, despois intentamos calmarnos, voltamos a enfadarnos e ao final coma sempre olvidaremonos do conto, morrerá o asunto e seguiremos igual. A infraestructura, como xa dixen noutros lado é innecesaria. Os proxectos grandes presentan a súa infraestructura e é como ten que ser. OpenOficce OpenSolaris NetBeans MySQL Ten a súa plataforma en liña para tradución. Tédela aquí: https://worldserver.sun.com/community Gnome - O Dammed Lies Ubuntu - Ten Launchpad E firefox seguro que tamén terá algo. E en última instanacia sempre está o propio autor, que acepta as traducións no seu sistema de control de versións. Pode ser necesario, un xestor de documentación cunha wiki na que recopilar documentos de como traducir (guías de estilo, glosarios, memorias de tradución,...), na que botarlle unha man aos iniciados e correos de axuda. Pero quen se encarga de manter todo eso?, redactar eses documentos, de guiar a xente... Non pode ser unha soa persoa ou un so coordinador. Deberá ser un coordinador en cada proxecto e axudantes. Despois entre todos pois haberá que consensuar os glosarios, as guías de estilo e demais. Pero cada proxecto teno que coordinar un grupo ou persoa con colaboradores. Alguen se ten que encargar de porse en contacto cos desenvolvedores do proxecto, de verificar a tradución, de correxila, de repartir o traballo, de marcar os prazos da mesma. E eso hai que facelo dentro das listas dos proxectos, coas ferramentas que dan os mesmos. A infraestructura ten sentido para o de coordinar as guías de estilo, a terminoloxía e de redireccionar a xente aos grupos concretos que levan cada proxecto. Despois cada proxecto é independente, xa que cada un ten o seu roadmap, as súas peculiaridades. Non sei. Eu vexoo así. Traballo na tradución do NetBeans, de VirtualBox, de OmegaT, de otros proxectos e non teño porque perder ou non o tempo en cuarenta listas e que se me sature o correo por discusións banais que non acaban en nada e que o único que fan e quitarlle as gañas de traducir a xente. Eu sigo traducindo, estando mancomun, sen estar, sen coñecer a CIF ou a Transo ou coñecendoos. Non vos necesito, sodes unha axuda moi grande e acato os vosos consensos en forma de glosarios e guías de estilo que acordastes e namais. Non reclamo halagos e o único que fago e traducir no meu tempo e intentar que teña a máxima calidade. Non necesito saír na prensa nin darlle visibilidade ao meu traballo. Ata onde coñezo eu, se ti elixes o idioma base do teu sistema en galego, se os aplicativos están ben, e hai tradución xa aparecen en galego e eso é o que quere xente, que estea en galego (para algo elixiron a instalación en galego) sen ter que facer esforzo adicional. A xente non lle preocupa quen o fixo, esa é a verdade. E eu non o fago para que me den as grazas ou levar recompensas, fagoo porque quero, porque me gusta traballar co meu computador en galego e que a xente poida desfrutar desa opción. Por eso, deixamonos de caralladas e poñamonos a traducir. Eu vouno a seguir facendo, mentres quen fai os aplicativos mo permita e non vades ser, nin Trasnos, nin a CIF, nin Mancomun, quen mo vai a impedir. Seguirei os acordos que se produzan e senon hai, pois os da normativa que haxa do galego nese momento. E xa para rematar, cando as cousas comezan mal, rematan mal. Que o traballo fale dos méritos de cada un, non é así como vai esto do software libre. Comparte, se é bo, será empregado e mellorado. Se fas ben as cousas respetarante e gañaraste a confianza. Esta non se pode impor, hai que gañala. Unha aperta. - Mensaje original - De: Minhoca minhoca en ciberirmandade.org Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Jueves, 29 de Octubre 2009 1:52:44 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: [G11n] Intento de conciliación Perdoade pola extensión. Fran Dieguez escribiu: Sinceramente creo que no canto de montar plataforma grandiosas e venderlle cousas á prensa habería que traballar máis no capital humano e nas relacións persoais. Non só pola xente que se queira unir senón tamén pola xente que colaboramos dende hai algún tempo que en certa medida queremos ver avances en positivo. Por unha banda estase a xogar en moitas ocasións coa paixón e acción desinteresada de moitas persoas, e por outra banda estase xogando coa posición dunha lingua que pertence a toda persoa que a fala, sexa dunha ideoloxía ou de outra, viva aquí ou fora. Uns antecedentes: - Xa no ano 2006, varias persoas de Trasno defendían nesta mesma rolda de mancomún, insistentamente, a necesidade de centralizar todo en Trasno. Defendían o xeito de facer as cousas deste colectivo, agora asociación. - Tamén nos comezos desta rolda, non lembro cando nin por quen, recibín unha resposta de alguén de Trasno criticando que a CIF debería adaptarse ao xeito de facer as cousas de Trasno.
[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
Boas. Atopar si que o que atopamos. Agora estamos a revisar o cluster básico, que consta de dous módulos, harness e platform e queremos deixalo ao cen por cen traducidos e revisados. So faltaría unha fase, verificalos no IDE. Hai cousas que están traducidas e das que temos dúbidas e que no seu momento non se parou nelas, e o garbage collection é unha. Ademáis, tivemos a unhas 50 persoas no proceso de tradución e cando fixemos as revisións, pois hai cousas que as ves e non paras nelas ata que lle das unha revisión máis a fondo. A min, en clases sempre me falaron do recolector de basura, senón me acordo mal. Se o traslado ao galego, saeme o colector de lixo, coa nova normativa o coletor de lixo. A min pareceme unha tradución válida, pero prefiro consultalo xa que non atopei nada en ningún lado, nin en open-tran, nin en mancomun, nin no cluvi. Así que, esperamos fixar o termo, anque sexa provisionalmente. A tradución actual, é recolector de lixo. Cando teñamos algo acordado, modificarase. Saúdos. - Mensaje original - De: mvillarino mvillarino en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 9:05:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect Coletor de lixo ? 2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois ver se hai algo mellor que simplemente transliterar. O garbage collector é unha parte das máquinas virtuais de certas linguaxes de programación (a máis famosa é Java). Podería dar eu unha definición, pero por que facelo se na Wikipedia xa teñen unha boa explicación: In computer science, garbage collection (GC) is a form of automatic memory management. It is a special case of resource management, in which the limited resource being managed is memory. The garbage collector, or just collector, attempts to reclaim garbage, or memory occupied by objects that are no longer in use by the program. Garbage collection was invented by John McCarthy around 1959 to solve problems in Lisp. Podería traducirse entón como liberador de memoria ... ou cousas polo estilo. Abráiame que non atoparades isto antes se lle destes un bo golpe á tradución do Netbeans. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
Boas. O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o lixo e xestionalo. Por iso en principio optamos por recolector de lixo. Con esta aclaración cal escollemos? Unha aperta. - Mensaje original - De: Antón Méixome meixome en mancomun.org Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 10:59:10 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect Enrique Estevez escribiu: Boas. Atopar si que o que atopamos. Agora estamos a revisar o cluster básico, que consta de dous módulos, harness e platform e queremos deixalo ao cen por cen traducidos e revisados. So faltaría unha fase, verificalos no IDE. Hai cousas que están traducidas e das que temos dúbidas e que no seu momento non se parou nelas, e o garbage collection é unha. Ademáis, tivemos a unhas 50 persoas no proceso de tradución e cando fixemos as revisións, pois hai cousas que as ves e non paras nelas ata que lle das unha revisión máis a fondo. A min, en clases sempre me falaron do recolector de basura, senón me acordo mal. Se o traslado ao galego, saeme o colector de lixo, coa nova normativa o coletor de lixo. A min pareceme unha tradución válida, pero prefiro consultalo xa que non atopei nada en ningún lado, nin en open-tran, nin en mancomun, nin no cluvi. Así que, esperamos fixar o termo, anque sexa provisionalmente. A tradución actual, é recolector de lixo. Cando teñamos algo acordado, modificarase. Saúdos. RAG s *Colector do lixo*. Depósito de grandes dimensións que se coloca nas rúas para a recollida do lixo. /Utilicen os colectores de lixo. /SIN. */contedor/*. Daquela ou colector (que ten o problema de confundirse cunha tubaría, submarina ou non - emisario- ) ou contedor do lixo. Esta terminoloxía é de uso xeral na Admón tanto autonómica como municipal. Creo que a adaptación é mínima e vale perfectamente - Mensaje original - De: mvillarino mvillarino en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 9:05:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect Coletor de lixo ? 2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois ver se hai algo mellor que simplemente transliterar. O garbage collector é unha parte das máquinas virtuais de certas linguaxes de programación (a máis famosa é Java). Podería dar eu unha definición, pero por que facelo se na Wikipedia xa teñen unha boa explicación: In computer science, garbage collection (GC) is a form of automatic memory management. It is a special case of resource management, in which the limited resource being managed is memory. The garbage collector, or just collector, attempts to reclaim garbage, or memory occupied by objects that are no longer in use by the program. Garbage collection was invented by John McCarthy around 1959 to solve problems in Lisp. Podería traducirse entón como liberador de memoria ... ou cousas polo estilo. Abráiame que non atoparades isto antes se lle destes un bo golpe á tradución do Netbeans. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
Boas. A falta de consenso, vaise a apostar por recolector de lixo, xa que a xente vai asocialo co termo inglés ou castelán. Se nalgún momento se decide outra cousa en firme, pois revísase a tradución. Xa que, aínda sae en varios lugares. Saúdos. - Mensaje original - De: Antón Méixome meixome en mancomun.org Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:03:50 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect Leandro Regueiro escribiu: O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o lixo e xestionalo. Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo. Non, o que fai é ir mirando a memoria da máquina virtual, e vendo que cousas fai falta manter nela porque se están usando ou se poden usar, e que cousas sobran (lixo) e libera a memoria que ocupaban esas cousas. Insisto no de liberador de memoria ou traducións polo estilo. Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala. Podese ollar máis sobre a súa función en http://es.wikipedia.org/wiki/Recolecci%C3%B3n_de_basura Tes moita razón. Pero esa información adicional que puxeches aquí tampouco xustifica a tradución como coletor de lixo ou semellantes. A miña proposta tampouco é exacta, pero é mellor ca esas. Algo como xestión da memoria da máquina virtual queda moi longo, non? Recuperador de memoria o recolector de lixo P.S. No meu correo anterior habería que corrixir o de barrendeiro (sería varrendeiro) aínda que o Volg non o recolle. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites
Boas. Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así. Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto: Favorites Preferidos gnome-all.tmx Favorites Favoritos gnome-extras-all.tmx Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos, engadir aos preferidos. Ese preferidos é un erro ou poden existir casos nos que estea ben. Saúdos.
[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
Boas. Como traduciríades este termo: Garbage Collect Estamos falando de Java, do IDE netbeans. Graciñas de antemán.
[G11n] [terminoloxia] ping
Ola. Eu creo que estou a traducir: unreachable -- non atinxíbel Soame que o traducin así nalgún lado, tras preguntar, agora non sei a quen. Saúdos. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:25:23 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra responde con pong. ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de pé non ten porqué sabelo. O de petición de eco sería aceptable. non estou de acordo unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo non sei moi ven como traducir. non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun equipo a outro. Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego vin inaccesible que me gusta moito máis: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816 Vexo que nas tradución se usou non dispoñible: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable Non dispoñible não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber), quando o destino bem pode estar disponível. Tes bastante razón. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Miñas dúbidas con respecto a centralización
Boas a tod en s. Non sei como dicir esto é que nadie o tome mal ou non levantar ampollas. Vou ir por puntos: 1.- Queremos centralizar todo o proceso de galeguzación ou tradución de software + contidos libre ao galego? A xente realmente quere esto. Hai unha persoa ou varias que se van a adicar a coordinar todo o traballo do voluntariado. Pero falamos de estar ahí, todos os días, ao pé do cañón. Hoxe non podo que teño outras cousas, ou non me apetece, ..., aqui fai falta constancia. Alguén que se mova, que faga de interlocutor cos diferentes proxectos (gnome, kde, firefox, openoffice), que fale cos tradutores, que os coordene, que atenda as súas peticións, ... alguen ao que lle habría que pagar por realizar esa función. Alguen que estea a tanto de cando sae unha nova versión, que organice un grupo para traducila, outro para testela e que consiga que vai integrada na versión oficial o día do lanzamento. 2.- Porque non traballar cos repositorios ou sistemas do proxecto e coas súas roldas. Non entendo moito disto, pero Ubuntu ten plataforma, openoffice tamén ou agora teñena a través do cti e non so para openoffice, senón para Opensolaris, Netbeans, ... firefox creo que tamén ten algo polo menos para os complementos, ... e o resto terá algo, digo eu. No caso de gnome seguro que che crean rolda para o teu idioma, igual que en openoffice e produtos sun. Ten sentido gastar cuartos e centralizar todo cando se pode tirar da súa infraestructura? Por indepedndencia sip, pero non sei se seremos capaces. 3. Se se monta algo, fundación, asociación, o que sexa, tería que ser apolítico, xa que cada un ten a súa forma de pensar e aquí o que importa é o software libre e neste caso principalmente a tradución ao galego do software libre + os contidos. Como vedes eu soio falo de software libre, non meto software privativo pero ao mellor hai xente que quere metelo. Seguro que tamén é unha fonte de debate este tema e no que non creo que atopemos consenso. Temos tempo para montar unha nova organización, coordinarnos e chegar a consenso e olvidarnos das nosas leiras particulares e traballar todos a unha. Creo que non e ao mellor é bo que existan todas esas leiras e que cada un traduza e se encargue do seu pequeno ego e dos seus proxectos. Esto é algo que facemos por voluntariado, por ilusión, porque queremos e seguro que non queremos que nadie me diga o que teño que facer, cando ou como, e anque soamente sexan suxerencias. Todos van crer que se meten no seu terreo. 4. Trasno, Ciberirmandades, grupos de gnome kde ubuntu, ... Porque aglutinar todo nun sitio ou baixo o paraugas de unha asociación. Haberá xente que o vexa ben, haberá xente que non e haberá xente que vaia por libre. Creo que non se poden mesturar cousas. No caso de Trasno, pois unha redacción de estatutos nos que non tes moita marxe de modificación non vai aportar nada. Poderíase montar o tema en trasno ou en ciberirmandades ou dentro dun ggul, sempre e cando se redactara un documento de réxime interno que rixa todo o que non ven nos estatutos (que a verdade, non din nada, nin se pedir subencións ou non, nin o que queirades, simplemente comentan catro cousas básicas de funcións e responsabilidades e de como facer a burocracia, pero de réxime interno non din nada). Pero quen redacta iso, quen o aproba, cando nos reunimos, cando ... pensado que non hai tempo, xa bo é que quitamos tempo para traducir, uns máis ca outros pero todos lle adicamos tempo libre ao que nos gusta. E xa para rematar, o tema de montar unha infraestructura pero non de roldas, senón na que se poida un baixar tbx, tmx e ata traducións dos proxectos está moi ben e ata un lugar no que alguen ou varias persoas poidan revisar as traducións tamén, pero estar todos ahí e todos os proxectos porque si, sen un fin, sen un consenso, sen realmente intentar abarcar a todos, pois non sei eu. Eu vou a seguir traducindo e como fixen ata agora, intentarei ser o máis preciso, respetar os acordos aos que se cheguen en terminoloxía e a buscar a máxima calidade nas traducións, cando non sepa preguntarei e cando teña algo feito, pois enviareillo ao desenvolvedor do proxecto ou ao grupo que se encargue de coordinar ese proxecto, sen máis, sen esperar nada a cambio, so que os aplicativos vaian en galego. Creo que como sempre comezamos a casa polo tellado e non vamos a chegar a consenso e espero que polo menos non se enfade nadie e non perdamos tradutores, que non sodes moitos. Eu aínda non me considero un tradutor, son un ocasional que a veces fai algo, pero sen moita constancia. Unha aperta.
[G11n] Difusión curso O Software Libre e a Lingüística (Lingua 09)”
Boas. A inscrición por internet só é válida para os alumnos da USC, xa que teñen unha identidade coa que poden acceder a esa secretaría virtual. Para o resto de xente, toca o seguinte: Presencial A persoa interesada dirixirase a un dos dous centros de matriculación de Cursos de Verán. Logo de comprobar se hai prazas no curso ou cursos nos que se quere matricular e de formalizar os seus datos persoais, daráselle unha folla de liquidación con dous impresos (unha para o interesado e outra para a entidade bancaria) para realizar o pago da taxa en calquera oficina de Caixa Galicia. No momento en que se efectúe o pago, a matrícula quedará automaticamente activada. Se se trata dun curso con límite de prazas, terá tres días hábiles para realizar o pago e remitir resgardo do pagamento ao fax nº 981 585255; en caso contrario a preinscrición quedará anulada. Documentación que hai que presentar: * Membros da comunidade universitaria da USC (estudantes, profesores ou PAS): nº de DNI * Estudantes doutras universidades: orixinal ou fotocopia da folla de liquidación de taxas de matrícula no curso 2008-09 ou da de exención de taxas, da credencial de bolseiro de investigación ou do certificado do departamento de estar a realizar un mínimo de 20 horas semanais de traballo de investigación * Persoas en paro: orixinal ou fotocopia do cartón de desemprego 3. Por correo ordinario ++ No caso de imposibilidade de formalizar a matrícula en persoa ou por internet, poderase facer por correo. Para isto, é preciso poñerse en contacto telefónico cunha das dúas secretarías de Cursos de Verán, onde se lle informará do procedemento a seguir. CENTROS DE MATRICULACIÓN E INFORMACIÓN - Campus de Compostela: Secretaría dos Cursos de Verán Vicerreitoría de Cultura Colexio de San Xerome Praza do Obradoiro s/n 981 563100, extensións 11018 e 11103 Fax nº 981 585255 Campus de Lugo: Secretaría dos Cursos de Verán Área de Cultura do Campus de Lugo Pazo de Montenegro, Praciña da Universidade 982 285900, extensión 21513 Fax nº 982 285914 -- Sintoo, xa sei que é un pouco rollo, pero nos ahí non podemos facer nada. Só nos queda empregar os medios e seguir os procedementos que teñen estipulados para os cursos da universidade de verán. Saúdos. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 1 de Septiembre 2009 12:46:17 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Difusión curso O Software Libre e a Lingüística (Lingua 09)? 2009/8/27 Enrique Estevez keko en ousli.org: Ola a tod en s. A Oficina de Software Libre da Universidade de Santiago de Compostela organiza entre os días 21 e 24 de setembro o curso ?O Software Libre e a Lingüística (Lingua 09)?. Este seminario, enmarcado no programa de cursos de verán da USC, ten como principal obxectivo expoñerlles aos asistentes unha visión xeral da interelación entre o software libre e informática xeral coa investigación filolóxica e lingüistica, tanto no análise de datos como nas canles creadas neste eido e os mecanismos de traballo asociados. Segundo isto, as conferencias serán exposicións teóricas que abranguerán os diferentes aspectos e axentes implicados, sendo impartidas por recoñecidos referentes profesionais das múltiples áreas- empresas, universidades e asociacións. O curso está dirixido a un público xeralista se ben será de especial interese a aquelas persoas que académica ou persoalmente están ligadas a proxectos de tradución e investigación lingüística, podendo asistir tanto alumnado e persoal da universidade como persoas externas á universidade. As xornadas impartiranse na Facultade de Filoloxía, sumando ata un total de 16 horas lectivas. Os interesados deberán matricularse antes do día 11 de setembro, segundo os procedementos estabelecidos pola USC. ?O Software Libre e a Lingüística (Lingua 09)? inscríbese no marco dos Cursos de Verán da USC promovidos pola Vicerreitoría de Cultura da Universidade de Santiago de Compostela. Os/as asistentes terán dereito a un diploma no que constarán o título do curso, o número de horas e a asistencia. Para os/as estudantes da USC, este curso será recoñecible como 1 crédito de libre configuración. Páxina web: http://www.usc.es/osl/lingua/ Páxina de inscrición: http://tinyurl.com/mtu8ef Ola, como xa comentara eu teño interese en asistir, se é posible. Son doutra universidade así que non me podo apuntar deste xeito. Ademais non me fai falta o crédito de libre elección. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Tradución das licenzas open source máis importantes
Ola. A tradución das Creative Commons, do texto legal, fixoo a Oficina de Software Libre da USC, pero faise de castelán a galego. Xa que do inglés a calquera idioma do estado non se pode facer literalmente, ten que ser mediante adaptación á lexislación vixente en dito país (e en principio, a primeira faise con avogados, que foi a de castelán, o resto son traducións desta). O que che pasen os de Creative Commons son as páxinas web en castelán. Como OmegaT permite traducir páxinas web, a tradución realizouse mediante o mesmo e polo tanto tense unha tmx das mesmas de castelán a galego. Habería que revisala, xa que as últimas correccións creo que se fixeron direitamente sobre os textos ou se lles enviaron aos administradores do sitio sen máis, pero o máis gordo xa estaría xerado. Saúdos. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 1 de Septiembre 2009 16:53:56 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Tradución das licenzas open source máis importantes Ola rapazada, sabedes dalgún sitio centralizado onde estean as traducións oficiosas ou non das licenzas máis importantes: GPL, CC, BSD, MIT, etc. se non o hai deberíamos pensar en facer algo... Eu teño varias copias da GPL (2 e 3) e non sei se da FDL. Ademais no sitio da Creative Commons terán as súas traducións. Estaba mirando hai uns meses de pasar a .po as diferentes traducións para poder incluilas nunha memoria de tradución e reaproveitalas para traducir os avisos legais que aparecen nas traducións dalgúns programas, pero xa sabedes como son eu :( Pois se podes facer iso perfecto, o uso sería especialmente o que dices ti. O ideal é colgar as memorias de tradución de tódalas licenzas. Pois agora estou ás portas dos exames. Ha ter que esperar. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Difusión curso O Software Libre e a Lingüística (Lingua 09)”
Ola a tod en s. A Oficina de Software Libre da Universidade de Santiago de Compostela organiza entre os días 21 e 24 de setembro o curso ?O Software Libre e a Lingüística (Lingua 09)?. Este seminario, enmarcado no programa de cursos de verán da USC, ten como principal obxectivo expoñerlles aos asistentes unha visión xeral da interelación entre o software libre e informática xeral coa investigación filolóxica e lingüistica, tanto no análise de datos como nas canles creadas neste eido e os mecanismos de traballo asociados. Segundo isto, as conferencias serán exposicións teóricas que abranguerán os diferentes aspectos e axentes implicados, sendo impartidas por recoñecidos referentes profesionais das múltiples áreas- empresas, universidades e asociacións. O curso está dirixido a un público xeralista se ben será de especial interese a aquelas persoas que académica ou persoalmente están ligadas a proxectos de tradución e investigación lingüística, podendo asistir tanto alumnado e persoal da universidade como persoas externas á universidade. As xornadas impartiranse na Facultade de Filoloxía, sumando ata un total de 16 horas lectivas. Os interesados deberán matricularse antes do día 11 de setembro, segundo os procedementos estabelecidos pola USC. ?O Software Libre e a Lingüística (Lingua 09)? inscríbese no marco dos Cursos de Verán da USC promovidos pola Vicerreitoría de Cultura da Universidade de Santiago de Compostela. Os/as asistentes terán dereito a un diploma no que constarán o título do curso, o número de horas e a asistencia. Para os/as estudantes da USC, este curso será recoñecible como 1 crédito de libre configuración. Páxina web: http://www.usc.es/osl/lingua/ Páxina de inscrición: http://tinyurl.com/mtu8ef -- Enrique Estévez Fernández - Coordinador Oficina de Software Libre da Univ. Santiago de Compostela. Centro de Estudios Avanzados 15782 Santiago de Compostela Páxina web: www.usc.es/osl | Correo electrónico: osl en usc.es Tel: (+34) 981 59 44 88 | Ext: 16341
[G11n] Traducción do virtualbox - ultima revisión
Ola. Tras darlle outra revisión as cadeas do VirtualBox, ahà vai a da última versión, a 3.0.4. En principio deberÃa estar todo traducido e xa correcto. Revisamos algunha cousa que non estaba ben e arranxamos o das cadeas que non aparecÃan traducidas. No adxunto vai todo. Pero o que vos interesa simplemente son os ficheiros .qm que hai que copiar nun cartafol chamado nls (que pódedes averiguar onde está a través do comando dpgk -L virtualbox-ose-qt) onde están o resto de traduccións doutros idiomas e elelir o idioma ao iniciar o virtualbox para que cambie ao galego. A maiores xerouse tamén a tmx, pero o proceso seguro que non está moi limpo, xa que se empregou o translate toolkit a pelo. à dicir, convertiuse directamente os ficheiros ts a po e despois a tmx. A simple vista parece que está ben, pero non o podemos asegurar porque non tivemos tempo de facer probas con elas. O que si está ben, son as memorias do qtlinguist, os qph. Co que continuar a tradución do proxecto por outra xente serÃa moi sinxelo, xa que engadindo ese ficheiro ao proxecto de tradución e dandolle a tradución por lotes xa traducirÃa a maior parte do mesmo. O script que xera os qph e moi cutre pero para este caso en concreto funcionou (o meu non é o scripting e fixen algo para saÃr do paso). Esperemos que esta xa sexa a definitiva. Agora toca pornos en contacto cos responsables de virtualbox deste tema para que a integren. Saúdos. próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : VirtualBox.tmx Tipo : application/octet-stream Tamaño : 355446 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090827/e9c429e4/attachment-0002.obj próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : qt.tmx Tipo : application/octet-stream Tamaño : 232321 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090827/e9c429e4/attachment-0003.obj próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : Vbox-3.0.4.zip Tipo : application/zip Tamaño : 259847 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090827/e9c429e4/attachment-0001.zip
[G11n] incidencias co Lokalize
Ola. Hoxe voltando a facer probas e con Fran na Oficina, ensineille o exemplo do ficheiro e xa diu con erro. O erro que cometía era que cando facía a conversión, non metía entre comillas o contexto. En ver de polo así: msgctxt Contexto eu poñíao así: msgctxt Contexto por eso me fallaba. Na especificación de .po, pois non poñía nada e nos exemplos ía tal cual sen as comillas, pero tamén ía sen comillas ás veces o que vai entre msgid e msgstr. Non sei, nalgún lado me pareceu que ía sen comillas, ata estiven revisando algún ficheiro .po no que pensei velo sen elas e fixen probas co translate toolkit para ver como facía a conversión e si que traían as comillas. Obcequeime en que non levaba comilllas e por eso petaba o tratar con esa etiqueta. O outro erro que me estaba a dar, creo que é cando traballa con ficheiros .po que non levan a cabeceira, este pedazo de código: # Galician translation for deja-dup # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR EMAIL en ADDRESS, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: Report-Msgid-Bugs-To: POT-Creation-Date: 2009-06-13 13:02-0400\n PO-Revision-Date: 2009-05-06 01:37+\n Language-Team: Galician gl en li.org\n ... Sen esta cabeceira, creo que é cando da o erro que anexei no primeiro correo. E no tocante ao das liñas, pois é o que decides. Que teñen que ir entre comillas. A ver como arranxo o conversor para que me traballe con estes detalliños e poida liberalo dunha vez, para que aquel que prefira traballar co Lokalize e con outros como OmegaT (no meu caso), poida traducir os .ts sen empregar o qtlinguist. Eu non o emprego porque non traballa con tmx e é dificil traballar con el. Non me habituo a el e o de ir xerando as súas memorias é un incordio. Saúdos. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Lunes, 17 de Agosto 2009 12:14:06 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] incidencias co Lokalize Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, na que eu lle indico o contexto, cando fago a conversión de .ts a .po. Polo que vin nas especificacións de .po si que se emprega e xa me teño topado con ficheiros que .po que si que aparece e ata o translate toolkit o conversor ts2po a emprega, co que me parece raro. Supoño que é problema do Lokalize, xa que si ao ficheiro .po lle quito esas liñas, si que mos carga, co que podería ser un erro. Xa me contaredes os que empregades o Lokalize. Tanto o Poedit, a partir de non sei cal versión a cal xa quedou moooi atrás, e mailo Lokalize e diria que o Kbabel nos seus últimos anos, soportan perfectamente msgctxt. O problema que teño coa tradución é que non me pilla as cadeas deste tipo: msgid Could not read directory %1 msgstr Se queres partir unha cadea orixinal en varias liñas tes que comezar e rematar cada liña con como che dixo Marce. Non mas recoñece nin o OmegaT nin o Poedit. No primeiro non as colle para traducilas e no segundo pois colle así: Could not read director Perdese o último caracter e non aparece o da liña de abaixo. Vou a facer probaturas e a ver se metendo todo na mesma liña e indicando salto de liña con /n me funciona e mirar na interface do programa se todo vai ben. Pois facendo probas con eso de arriba, creo que pondoo da seguinte maneira: msgid Could not read directory %1 msgstr Pois o Poedit, xa pillaba todo, pero metíao todo na mesma liña, cousa que non creo que valga, pois no Lokalize petou o programa. Adxunto a captura do erro e o informe que xerou o programa, por se pode ser de utilidade para enviarlle ao desenvolvedor. Pois se queres que no editor che aparezan en varias liñas diria que é así, ou polo menos así o vin en varios ficheiros de diferentes proxectos: msgid Could not read directory\n %1 msgstr Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] incidencias co Lokalize
Boas. Non sei se é o lugar idóneo para comentar isto, pero como hai xente na lista que empregua o programa, pode parecerlle interesante a ata comunicarllo ao desenvolvedor do mesmo, se fora necesario. Como sabedes, na Oficina estamos coa tradución do VirtualBox, que no seu momento xa tiñamos moi avanzada pero saÃu a nova versión a 3.0, e quedamos algo desfasados. Pois xa se pode dicir que está rematada, polo menos a versión 3.0.2, xa que a nova a 3.0.4 engade unhas 400 cadeas máis, co que a ver se para a semana que estou de vacacións lle pode adicar tempo a ela e rematala. Consta dicir, que xa solo me quedan 197 cadeas, co traballo realizado hoxe pola tarde, pero as máis fáciles. Pois como o virtualbox traballa con ficheiros .ts e os conversores do translate toolkit pois non funcionan ben para eles, tiven que facerme eu un apaño que está en probas. Pois hai algunas cadeas que non me recoñece o OmegaT e probando a mirar se as pillaba o Poedit ou o Lokalize, que tampouco, co Lokalize topeime cun erro ao abrir o .po. Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, na que eu lle indico o contexto, cando fago a conversión de .ts a .po. Polo que vin nas especificacións de .po si que se emprega e xa me teño topado con ficheiros que .po que si que aparece e ata o translate toolkit o conversor ts2po a emprega, co que me parece raro. Supoño que é problema do Lokalize, xa que si ao ficheiro .po lle quito esas liñas, si que mos carga, co que poderÃa ser un erro. Xa me contaredes os que empregades o Lokalize. O problema que teño coa tradución é que non me pilla as cadeas deste tipo: msgid Could not read directory %1 msgstr Non mas recoñece nin o OmegaT nin o Poedit. No primeiro non as colle para traducilas e no segundo pois colle asÃ: Could not read director Perdese o último caracter e non aparece o da liña de abaixo. Vou a facer probaturas e a ver se metendo todo na mesma liña e indicando salto de liña con /n me funciona e mirar na interface do programa se todo vai ben. Pois facendo probas con eso de arriba, creo que pondoo da seguinte maneira: msgid Could not read directory %1 msgstr Pois o Poedit, xa pillaba todo, pero metÃao todo na mesma liña, cousa que non creo que valga, pois no Lokalize petou o programa. Adxunto a captura do erro e o informe que xerou o programa, por se pode ser de utilidade para enviarlle ao desenvolvedor. Perdoade por un correo tan longo e por se non era o lugar apropiado para comentar estes detalles. Saúdos. próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : lokalize.kcrash Tipo : application/octet-stream Tamaño : 1183 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090807/522c8261/attachment-0001.obj próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : Lokalize - The KDE Crash Handler.png Tipo : image/png Tamaño : 132935 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090807/522c8261/attachment-0001.png
[G11n] como traducir backup
Boas. O venres no curso de Introdución a Ubuntu, Oscar empregou unha aplicación moi simple para facer copias de seguranza (backup). Polo que vimos non estaba traducida e Fran comezou a súa tradución. Agora estou eu con ela e non sei como traducir as veces backup. Mirade a captura que anexo co correo e que solucións dades. En castelán empregan respaldo tamén, para decir respaldar agora nos botóns. En portugués creo que non a traducen. Suxerencias. Posibles alternativas a copia de seguranza, para o caso de botóns ou para empregalo coma un verbo. Saúdos. PD: o programa chamase sbackup. Son 133 cadeas. Outro programa que lle botamos un ollo foi ao firestarter (un firewall, creo que é cortalume) que parece que tampouco está traducido. Ahà tamén hai moita terminoloxÃa por mirar. Polo menos eu non a coñezo (broadcast, firewall, denied, ...) próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : backup.png Tipo : image/png Tamaño : 43277 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090805/610fb0cf/attachment-0001.png
[G11n] erro nunha tradución, creo que gnome
Boas. No seu momento atopei un erro nunha tradución de gnome, senon me equivoco. E non sei se cheguei a subir o erro para que se arranxara. Onte facendo orde no portatil (Fran e DenÃs, poden dar fe do desastre que son), atopei a captura de pantalla onde aparecÃa o erro. à un erro de estilo, xa que para a mesma palabra e no mesmo contexto nun lado emprega amosar e no outro mostrar. Non sei se xa está solucionado nestas revisións que se están facendo para homoxenizar, pero por se acaso ahà queda. Adxunto a captura da pantlla. E un diálogo que sae cando se instalan os themes do escritorio. Non sei como andará o termo arquivo, pero segun me teñen indicado, ahà vai arquivo en ver de ficheiro, porque se refire a unha estructura que almacena varios arquivos. Vos diredes. Saúdos. próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : erro-na-tradución.png Tipo : image/png Tamaño : 41200 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090804/237c2021/attachment-0001.png
[G11n] terminoloxía: newsletter(s)
boas. newsletters --- Eu puxen boletín de novas. No cluvi pon xornais, na única referencia que atopei. Anque podería ser boletíns informativos, mensaxes de información, ... Que decides. O contexto da cadea: Please note that Sun Microsystems will use this information only to gather product usage statistics and to send you VirtualBox newsletters. Unha aperta.
[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox
Ola Miguel. Tes razón no de I/O, pasouseme. Paso a revisar todas, non vaia ser que teña máis. Unha aperta. - Mensaje original - De: Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Miércoles, 8 de Julio 2009 9:56:45 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] como traducir pipe para o VirtualBox 2009/7/8 Enrique Estevez keko en ousli.org Boas. Como xa sabedes algúns, dende a Oficina de Software Libre e no noso tempo libre estamos a traducir o VirtualBox ao galego. Coa versión 2.2 non tivemos tempo de rematala e agora estamos coa versión 3. Das cerca de 1500 cadeas faltan unhas 150 para rematar coa tradución. Despois haberá que revisalo bastante xa que seguramente no contexto se verá que hai traducións que se poden adaptar de xeito que quede todo máis coherente. A miña nova dúbida ben co termo pipe e enviovos as frases e unha captura de pantalla na que pódedes ver o contexto. -- 289 Host Pipe - -- 2174 If checked, the pipe specified in the bPort Path/b field will be created by the virtual machine when it starts. - -- 2175 Otherwise, the virtual machine will try to use the existing pipe. - -- 2176 Create Pipe - -- 2177 Displays the path to the serial port's pipe on the host when the port works in bHost Pipe/b mode, or the host serial device name when the port works in bHost Device/b mode. - A tradución que atopas noutros idiomas pois ou é tubería ou canalización. Polo que se ve na captura eu empregaria Canalizado e crear canalización unha suxestión, nesa captura vese Porto de I/O, poruq non Porto de E/S ? Xa que estamos, os termos Host e Guest están a ser traducidos como Anfitrión e Convidado. Seguro que a elección pois pode ser mellorable, pero por agora esa foi a escollida, se alguén suxire unha mellor, tamén se tomará en conta. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] como traducir stack en programación
Ola. Dende a Oficina no obradoiro de tradución que fixemos (que estivo moi ben, a ver se publicamos unha nova cos resultados, valoracións e co traballo que se realizou) meteuselle man ao netbeans (proxecto grande de máis de 130 mil cadeas). Agora temos unha dúbida cunha tradución que é moi importante. A palabra en cuestión é stack. Méixome estivo por alí e recomendou montón, pero despois de falar con varios informáticos non é palabra axeitada. A nosa experiencia di que tampouco sería válida, xa que o contexto para que os non o sepan sería o seguinte. Stack é unha lista LIFO. Last in - First out (úlitmo en entrar - primeiro en saír), podedes consultar máis na wikipedia. A maiores un stack ven sendo unha estructura de datos, como pode ser un enteiro, un string, ..., pero coa particularida comentada arriba. Un montón sería o que soen por como heap. Suxerencias para stack, senón queda sen traducir. Unha aperta.
[G11n] Conversión de .ts a .po e viceversa
Ola. Traballando coa suite translate-toolkit (que ven nos repositorios de ubuntu, que podes instalar directamente con aptitutde ou apt), aquí hai unha serie de conversores de diferentes formatos de tradución. No seu momento fixen unha conversión dun ficheiro .ts a .po para traducilo co poedit. Despois cando quixen facer o proceso inverso, decateime de que se comera liñas polo medio. Vin que a conversión de .ts a .po eliminaba información, básicamente quedabase coas cadeas: # comentario de algo msgid msgstr E cando volvía a facelo pois non tiña información necesaria para o ts. Indaguei un pouco e puña que tiñas que facer a conversión mediante un modelo, é dicir, co ficheiro orixinal para que o montara de novo ben. Fixeno e non funcionou (algo debín facer mal). Hoxe de novo, investigando e facendo probas conseguino. Asi que vos digo como, por se alguén non sabe e quere traducir ts sen empregar qtlinguist (bueno, fai falta para o último paso, para xerar os binarios .qm, pero so para isto). Convertir o ficheiro ts a po ts2po ficheiro.ts ficheiro.po Traduces o po e para convertilo en .ts, pois fas o seguinte (tes que empregar como modelo o ts dende o que xeraches o po) po2ts --template ficheiro.ts ficheiro.po novotraducido.ts ficheiro.ts, é co que xeraches o .po, tes que empregalo para que che monte ben o .ts traducido a partires do .po ficheiro.po, sería o ficheiro .po xerado antes pero traducido coa túa aplicación favorita. novotraducido.ts, será o nome que lle das ao ficheiro traducido .ts que xeras co .po traducido e co modelo .ts inicial. A min así funcioname, co que xa non vou empregar máis o qtlinguist para traducir, soamente para xerar os binarios, os qm. Unha aperta.
[G11n] command
Ola. Eu non son lingüista, nin me pelexo coa lingua. Cando tiña 13 anos decidín empregar o galego sempre que poidera e levo facendoo. Nin sequera se me deu por estudar as formas correctas. Falo o que coñezo e cando aprendo unha palabra que non coñecía pois engadoa ao meu vocabulario. E para máis detalle, son enxeñeiro técnico, lévome pelexado xa case 15 anos cos ordenadores, e traducir a palabra comando por orde, pois non me parece un despropósito. E anque as veces exista máis dun termo para representar o mesmo, se se pode evitar mellor. No caso que nos atinxe, creo que a palabra orde encaixa co significado da palabra comando, e para unha persoa (allea a informática) é máis fácil aceptar ese termo e saber o que significa que o outro. Eu son partidario de empregar palabras que xa hai que se adapten ben, que asentar novos termos (engadilos), anque as veces non queda máis remedio. Pero neste caso, creo que non sería necesario. Seguramente haxa que acostumarse a esa tradución, e non sexa fácil ao principio e leve traballo modificar as traducións realizadas, pero nadie dice que estas cousas sexan fáciles. Eu cando falo coa xente do tema do software libre e lles propos o cambio, tamén lles digo o mesmo. Vaiche levar traballo, pero vai compensarche. Para cambiar as cousas fai falta traballo, e porque algo estea asentado ou todo o mundo xa o coñeza así, non por iso se vai a intentar cambiar algo por moito traballo, cando o cambio é para ben, para o que debería ser. Non sei, a min gustaríame evitar novos termos se hai un que se adapte ao que se necesite. Neste caso eu creo que cumpre de sobra, pero bueno, a lingua cambia, evoluciona. Un saúdo. PD: eu estou a favor de orde, polo menos como tradución máis axeitada. Igual que incorrecto en ver inválida ou non válida e un largo ecetera. - Mensaje original - De: Marce Villarino mvillarino en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Miércoles, 15 de Abril 2009 22:53:40 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] command O Mércores 15 Abril 2009 22:05:58 Manuel Souto Pico escribiu: Ademais, por moito empréstimo que sexa (que non calco), é moi discutíbel que utilizar a palabra 'comando' faga que unha tradución sexa incorrecta. O proceso de metáfora que deu lugar ao termo en inglés podería ser totalmente lexítimo en galego (pero que o confirme un filólogo). Se cadra hai metáforas mellores, pero mal que nos pese os anglófonos son os primeiros en nomearen estas cousas. Non creo que haxa tal metáfora: no inglés procede do latín, commandare (cum+mandare; algo así como enviar cun recado) ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE
Ola. (Perdoade por correo tan longo, é un gran defecto que teño) Miguel, eu non son quen de que me pille as traducións do qtlinguist. Eu traballo coa versión 4, Qt 4 Linguist. E copiei as traducións no directorio que deberÃa ser (senon me equivoco) e non as quere. Peleareime e a ver que está pasando, pero se sabes algo agradecese. Cousas que me estaban a pasar e creo que solucionei, ou polo menos agora van. Eu estou empregando OmegaT para traducir algunhas cousas. Páxinas html, documentos en .odt, e agora probei cos .po. Xa case teño rematada a localización do meld (xa dou aviso por aquÃ, por se Leandro lle vai botar man ao mesmo). Que me lÃo. O problema que tiña en OmegaT e que non me Ãan algunhas .tmx que tiña. Concretamente as dos productos de Mozilla e a que me pasou Marce de KDE. Despois de facer probas por facer. Creo que o problema que ten o OmegaT (non sei se o Lokalize ou outros), e que se nas .tmx, non indicas algúns campos na cabeceira, cando o carga, pois durante o analise, casca, dá un erro de null pointer exception. Eu solventeino engadindo eses campos, simplemente copiei os datos que habÃa na cabeceira da .tmx de gnome e xa foi. Coa .tmx de kde, a maiores, pois, non traÃa a entrada con referencia a dtd da version de .tmx e ademais habÃa caracteres raros. Concretamente habÃa un carácter raro en varias cadeas, amosabamo coma un cadrado (que non o recoñecÃa, elimineino por un espazo e xa foi). Eu revisarÃa as .tmx, xa por cuestións de telas correctas, e comprobarÃa que leven (aquà non sei que di o estándar, xa me contará Fran que o vai a preparar para o obradoiro que vai facer a OSL na ETSE na USC), pois o básico ata chegar ao body das mesmas. O exemplo das que xera OmegaT é: ?xml version=1.0 encoding=UTF-8? (hai algunhas .tmx que non teñen indicada a codificación, non sei se é obrigatorio) !DOCTYPE tmx SYSTEM tmx14.dtd (a de KDE non a traÃa, en OmegaT funciona anque non a teña indicada, pero creo que deberÃa levala) tmx version=1.4 header creationtool=OmegaT (creo que este campo é necesario no OmegaT, senon llo poño dame erro) creationtoolversion=1.7.3_2 segtype=sentence o-tmf=OmegaT TMX adminlang=EN-US (deberÃan coincidir co proxecto que vas a traducir, anque non pasa nada senon coincide, so dá un warning) srclang=ES-ES datatype=plaintext /header body Bueno. Intentei explicar un fallo que tiña, por se vos pasa a algún máis, anque como vedes, non sei se me expliquei ben. O que vos podo decir, a maiores e que OmegaT xera tres .tmx. Un de level1, outro de level2 e outro chamado omegaT. As de level1 xeneran tmx version 1.1 con dtd 11. As de level2 xeneran tmx versión 1.4 con dtd 14. E as omegaT son como as de level1 (a simple vista). A diferencia entre as level1 e level2, é a discusión do outro dÃa. Nas de level1 indican a linguaxe asà tuv lang=gl e nas de level2 asà tuv xml:lang=gl. A maiores, tamén collÃn o glosario do g11n, concretamente o que viña en formato cvs, e simplemente facendo o seguinte: Colles e copias os datos nunha folla do procesador de textos. Substitues as comillas () por nada, é dicir, eliminalas. Tamén eliminas as almohadillas dobres ao final de cada liña ##. Eliminei todo o texto que habÃa ata a primeria entrada do glosario. E gardas como: Gardar como, despois en tipo de ficheiro seleccionas texto codificado e marcas a casilla editar configuración de filtro e daslle a gardar. Na pantalla que sae elixes manter o formato actual e na seguinte, codificación unicode(utf-8) e quebra de parrafo CRLF e aceptar. O último que queda por facer, é cambiar as # que separan as palabras por tabuladores, eu fixeno asÃ. awk '{gsub (#, \t);print }' glosario_09.utf8 glosario.utf8 E despois so teño que decirlle ao OmegaT onde está o glosario, ou colocalo na carpeta na que o busca por defecto. Haber se montamos un script que faga esto automaticamente a través dun glosario (anque o ideal é que os de OmegaT, implementen soporte para TBX). EnvÃovos unhas captura para que vexades algo que me choca un pouco, asà vedes en acción o glosario e as TMX, de paso. Pois que cando traduzo, topas que nas TMX tes unhas traducións e despois no glosario outras e dis ti, e agora que poño, pero bueno (esto pasa na captura 2, nin sequera puiden elexir por maiorÃa, na captura 1 vedes como axuda o programa). Agora xa vou máis rápido e con máis axuda en local e con termos asentados. Unha aperta. PD: como vedes estou coa versión beta de OmegaT, a 2.0.1. - Mensaje original - De: Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Lunes, 13 de Abril 2009 9:40:41 GMT +01:00 Amsterdam / BerlÃn / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE Neste enderezo: http://gruvi.galpon.org/arquivos/MiniNo/traduccions/ buscades Qt_linguist e a descargar MB 2009/4/13
[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE
Ola. Marce, meu inglés é moi limitado e tampouco sei se é un erro ou cando xeraches o ficheiro .tmx se tiñas algunha opción para elexir que datos introducir na cabeceira do .tmx. O que che podo dicir e que podes comprobar é o seguinte. O ficheiro que me pasaches comeza así: +++ ?xml version=1.0 encoding=UTF-8? tmx version=1.4 header creationtool=lokalize creationtoolversion=0.2 segtype=paragraph o-encoding=UTF-8 /header body +++ Para que rule no OmegaT, hai que engadir o seguinte nesa cabeceira (srclang=en). E a maiores, anque funciona sen engadirllo, eu creo que debería traer antes do header o seguinte !DOCTYPE tmx SYSTEM tmx14.dtd, para indicar cal é a dtd que lle dá ou que formato segue. Creo que o tmx xerado debería levar algo como o seguinte (pero non o lin en ningunha especificación, é o que me parece máis lóxico). +++ ?xml version=1.0 encoding=UTF-8? !DOCTYPE tmx SYSTEM tmx14.dtd tmx version=1.4 header creationtool=lokalize creationtoolversion=0.2 segtype=paragraph o-encoding=UTF-8 srclang=en /header body +++ Como podes deducir, eu creo que non debe ser un erro. Creo que estaría mellor engadindo a liña da dtd que emprega. E, no tema do srclang, pois tamén creo que o debería levar, pero non sei se é obrigatorio ou ata se no lokalize hai algunha sección especial para configurar como se xenera a mesma. O que deduzo eu, é que ese atributo (srclang) nesa etiqueta (header), debería ir para indicar cal é a linguaxe orixinal das cadeas. No caso do OmegaT, aínda que non coincida co idioma do proxecto que se está a traducir, xa que no que probei teño en-us e no .tmx en a secas, non falla. Di que os idiomas non coinciden, dá un aviso (un warning) pero carga a tmx e rula con ela. Pero se a .tmx non ten ese atributo na etiqueta header, da un erro, un null pointer Bueno. Se alguén cre que pode ser un erro, pois avísase ao autor, pero eu non o sei, non manexo o lokalize (por agora, dademe tempo). Un saúdo. - Mensaje original - De: Marce Villarino mvillarino en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 14 de Abril 2009 21:22:30 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE O Martes 14 Abril 2009 18:43:54 Enrique Estevez escribiu: Despois de facer probas por facer. Creo que o problema que ten o OmegaT (non sei se o Lokalize ou outros), e que se nas .tmx, non indicas algúns campos na cabeceira, cando o carga, pois durante o analise, casca, dá un erro de null pointer exception. [...] non traía a entrada con referencia a dtd da version de .tmx e ademais había caracteres raros. Concretamente había un carácter raro en varias cadeas, amosabamo coma un cadrado (que non o recoñecía, elimineino por un espazo e xa foi). Por favor, informa disto a Nick Shaforostoff. Podes achar o enderezo de correo no proprio Lokalize: Axuda - Acerca de Lokalize - Autor. En alternativa, engade o erro no bugs.kde.org. Se non tes conta, podo engadilo eu desde a miña, pero preciso unha descrición exhaustiva do que fixeche para utilizar no OmegaT o ficheiro tmx xerado co Lokalize. Grazas por adiantado. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE
Boas. Non sei exactamente con que formato vai a localización de kde (os programas para kde que lle botei un ollo, pois ían con .ts). Os responsables da tradución de KDE, tedes tamén memorias de tradución do que levades, ou .po ou ata .qhr (ou algo parecido que é o que hai que ir xenerando ao traducir os .ts), para poder empregar de base noutras localizacións. Eu por agora estou empregando o open-tran.eu, pero ás veces non teño conexión e sería unha axuda moi grande. Ao mellor xa existe algún lugar no que teñades todos eses recursos centralizados, se é así, alguén me pode pasar ligazóns a eses sitios. Unha aperta. PD: perdoade por se esta consulta xa estaba na lista do g11n, pero é que coa miña conexión de 56k isto faise unha eternidade.
[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE
Ola Miguel. Pois eu si que estou interesado nesa tradución, para así traballar co programa en galego, xa que agora estouno empregando en inglés. Cando teñas tempo, xa sabes. Unha aperta. PD: estou a traballar coa versión 4. - Mensaje original - De: Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Viernes, 10 de Abril 2009 15:27:20 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE Falando dotra cosa sobre lingüista... teñoo traducido ao galego e agardando a que os de troltech digan algo, se alguén quere o .ts ou o .qm que avise e poñoo en ftp 2009/4/10 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com O que eu levo traducido de .ts faise con lingüista , e que eu saiba non ten un sistema de TM doado de manexar, xa que hai que xerar un diccionario é resulta bastante incomodo. En castelán (e noutros idiomas) xa ten algunha voz, pero en galego, que eu saiba, non hai nada, e non creo que, xa que é de tolemia, naide o fixera para si mesmo. 2009/4/10 Enrique Estevez keko en ousli.org Boas. Non sei exactamente con que formato vai a localización de kde (os programas para kde que lle botei un ollo, pois ían con .ts). Os responsables da tradución de KDE, tedes tamén memorias de tradución do que levades, ou .po ou ata .qhr (ou algo parecido que é o que hai que ir xenerando ao traducir os .ts), para poder empregar de base noutras localizacións. Eu por agora estou empregando o open-tran.eu, pero ás veces non teño conexión e sería unha axuda moi grande. Ao mellor xa existe algún lugar no que teñades todos eses recursos centralizados, se é así, alguén me pode pasar ligazóns a eses sitios. Unha aperta. PD: perdoade por se esta consulta xa estaba na lista do g11n, pero é que coa miña conexión de 56k isto faise unha eternidade. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE
Ola. Pois moitas grazas, pola memoria de tradución. Home, podería xerala eu, lendo a información que me envias, pero así aforrasme tempo. Graziñas. Unha aperta. - Mensaje original - De: Marce Villarino mvillarino en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Viernes, 10 de Abril 2009 17:47:26 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE O Venres 10 Abril 2009 14:50:56 Enrique Estevez escribiu: Os responsables da tradución de KDE, tedes tamén memorias de tradución do que levades, Ei-la. PD: perdoade por se esta consulta xa estaba na lista do g11n, pero é que coa miña conexión de 56k isto faise unha eternidade. Que che sexa leve! (E que vaia ben) ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox
Ola a tod en s. Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando. Ahí van unha serie de dúbidas que teño: ++ Standalone accepts only yes or no. No Open-Tran.eu para KDE dáme: O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero senlleiro non sei o que é). Suxerencias: ++ %1 is an invalid PUBLIC identifier. A dúbida aquí ven por dous lados. Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido. Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido. Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo. E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, comprobarase se está ben. +++ Reference to unparsed entity '%1'. A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas. Referencia a entidade '%1' non procesada. Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e traducena como non procesada, que me parece correcto. Suxerencias: + Opening and ending tag mismatch. No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire: As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas. As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta). Que me suxerides: + XML declaration not at start of document. Falta a delcaración XML no comezo do documento. Suxerencia: Invalid processing instruction name. %1 is an invalid processing instruction name. Reference to external entity '%1' in attribute value. Invalid character reference. The standalone pseudo attribute must appear after the encoding. NDATA in parameter entity declaration Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis, pero xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución. Unha aperta.
[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox
Boas. Sigo con dúbidas nesta: Standalone accepts only yes or no. Como a traduzo? Ademáis: Displays the name of the window and contains controls to manipulate it. Incompatible Qt Library Error Wrong content length Unable to bind outvalues Por agora esas. Case que vos vou preguntar como se traduce todo, jeje. Perdoade polo coñazo. Despois, vexo moitas traducións e seguro que todas están ben, pero cal sería a orde: expected: esperado, requirido, agardarbase, creo que hai algunha máis (vou ter que tomar notas para estas cousas) invalid: non válido, inválido, incorrecto unexpected: inesperado, prematuro Irei enviandovos outras. Sempre intento comprobalo no tbx que enviou mancomun a lista, no cluvi, en open-eu, no corpus lingúistico de mancomun, nos termos de trasno, en varios sitios. Pero bueno, son dúbidas de principiante. Unha aperta. - Mensaje original - De: Antón Méixome meixome en mancomun.org Para: g11n en mancomun.org Enviados: Miércoles, 8 de Abril 2009 13:45:02 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox Standalone Senlleiro, significa singular, mesmo solitario pero aplícase case exclusivamente a persoas. Daquela mellor sería algo como autónomo, independente. %1 is an invalid PUBLIC identifier. Dicía un editor de xornais durante a época da revolución francesa aos seus xornalistas: poñan Suxeito+Verbo+Complementos, calquera outra cousa deberá ser consultada e decidida por este director. Era para evitar a linguaxe florida e escura dos anteriores. O consello segue sendo válido, sen maximalismos: %1 é un identificador PÚBLICO incorrecto Reference to unparsed entity '%1'. Concordo: Referencia á entidade '%1' non procesada Opening and ending tag mismatch. O xerundio inglés é moi amplo. Na tradución é frecuente que haxa que adaptalos como substantivos ou como infinitivos (que son as formas de verbo que están a medio camiño entre substantivo verbo conxugado). : Ao caso, opening tag é obviamente etiqueta de apertura. Así: as etiquetas de apertura e cerramento non están emparelladas. Xa sei que cerramento soa algo forzado pero fin tampouco emparella con apertura. Cerramento, terminación ata finalización. XML declaration not at start of document. Tal cal: Falta a declaración XML ao inicio do documento As últimas non as entendo, son dúbidas ? Antón Enrique Estevez escribiu: Ola a tod en s. Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando. Ahí van unha serie de dúbidas que teño: ++ Standalone accepts only yes or no. No Open-Tran.eu para KDE dáme: O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero senlleiro non sei o que é). Suxerencias: ++ %1 is an invalid PUBLIC identifier. A dúbida aquí ven por dous lados. Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido. Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido. Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo. E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, comprobarase se está ben. +++ Reference to unparsed entity '%1'. A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas. Referencia a entidade '%1' non procesada. Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e traducena como non procesada, que me parece correcto. Suxerencias: + Opening and ending tag mismatch. No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire: As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas. As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta). Que me suxerides: + XML declaration not at start of document. Falta a delcaración XML no comezo do documento. Suxerencia: Invalid processing instruction name. %1 is an invalid processing instruction name. Reference to external entity '%1' in attribute value. Invalid character reference. The standalone pseudo attribute must appear after the encoding. NDATA in parameter entity declaration Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis, pero xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución. Unha aperta. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Ola. Ao meld xa lle botei un ollo eu. Non é moi grande e como o emprego moito, nun arrebato destes (que teña tempo) poñome con el. Pero a día de hoxe non podo. Aínda temos o virtualBox entre mans. Que se anime alguen, senon cando poida xa o fago eu. Unha aperta. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 31 de Marzo 2009 13:26:00 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn? O perfecto seria un editor de texto gráfico libre cunhas duascentas ou trescentas cadeas, pero polo visto ningún dos candidatos está sen traducir ou usa Gettext... Respondendo a todos. Gobby estaria ben, igual ten poucas cadeas, pero como é para comezar... quizais se escollemos outro para os lanzados xa temos a papeleta solucionada. Respecto ó da xente que traduce por libre, se poden que se acheguen á XGN, xa que conto de que nos xuntemos varios tradutores e poidamos falar da situación do tema da tradución. Polo de agora podo dicir que iso do censo de traducións (máis que de tradutores) non se pode ter nunha wiki, hai que actualizalo periodicamente, debe estar centralizado, e debe publicitarse para que a xente se apunte. É que vexo que traduciron ata o Nsis... e nós sen sabelo. Polo que vexo moitos dos programas que se están traducindo ultimamente non usan gettext, pero como teño a teima de montar unha base de datos de traducións estilo open-tran con toda canta tradución pillemos por diante, pois haberia que ver de intentar converter a outro formato, por exemplo TMX, por iso de reaproveitar, ainda que non hai importador para TMX no open-tran sempre podo escribir un. O eclipse ou o netbeans non son para traducir nun obradoiro de iniciación, pero si seria interesante traducilos se é que se pode, xa que a última vez que mirei o netbeans non se podia traducir. E supoño que terán moito que traducir, pero esas traducións hai que tomalas con calma, ou pensades que o KDE se traduciu todiño en tres meses? ARGO UML ou gvSIG son máis interesantes para o ámbito das universidades, penso eu. En cambio o Meld si que me interesa. De feito non me dera conta de que nos extras de Gnome houbera tanto sen traducir. Se aparece algún interesado alí xa teño a onde envialo de cabeza :) O Meld entra na lista de posibles entón. Si, editores haichos a patadas, pero ou non se poden traducir, ou usan formatos esotéricos ou poucos cómodos coma .ini ou .lng... Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Ola a tod en s. Con respecto o da tradución do VirtualBox, pois levamos traducido un 40% máis ou menos, vai con calma e agora non temos moito tempo. Creo que voltaremos a pornos con el para a semana que ven. O bo que ten é que se poden ver os resultados no momento, simplemente compilando os ts a formato qm ou qt (non o sei agora seguro) e colocandoos no cartafol correspondente. Leva tempo, xa que hai que ver no programa a que se refire cada cousa. A tradución ao castelán está moi incompleta, polo menos fai un mes cando comezamos máis ou menos. O programa que estamos empregando é o qt linguist. Se vedes que vos interesa nos podemos pasar os fontes e a memoria que vamos xerando, en formato qhrc (creo que é asi), pero é un coñazo o de xerar esa base de datos. Temos que moito traballar nel e depurar a base de datos xerada co que se leva traducido máis o do iTALC. Vos diredes? O tema do elgg, polo que sabía e que acabo de comprobar, xa está traducido, polo menos algunha versión. Pasovos o sitio web e datos do grupo que o fixo. É un grupo de investigación da universidade de santiago de compostela, chamase stellae e tamén teñen traducidos entre outros o squeak. Traballan con bastante software libre e teñen ata repositorio para as traducións. A última vez que falei con eles non sabía esto, senon puiden comentarlles algo do g11n, estamos a tempo, poden ser un grupo interesante, anque tamén traballan con software non libre. http://stellae.usc.es/pietic/news.php?item.33.1 http://stellae.usc.es/pietic/download.php Con respecto a tradución do R, pois moi interesante. Nos xa plantexamos a súa tradución por aquí, nun obradoiro de tradución que se vai levar a cabo na ETSE, en colaboración coa CNL (Comisión de Normalización Lingüística) da ETSE e co SNL (Servizo de Normalización Lingüística) da USC. A ver que se traduce finalmente. A Oficina, teno como un posible proxecto cando teñamos máis tempo, pero adiante, nos facemos o que podemos, pero estaríamos encantados, como xa dixemos noutro correo. Temos que ofrecer software libre a comunidade universitaria e en galego. O ARGO UML taméns sería interesante ou o gvSIG e algún outro pequeniño como pode ser o Meld (un diff gráfico que eu emprego moito para ver as diferencias entre documentos). Non sei como andan os típicos de software científico, como poden ser octave, o gnuplot, o sagemath, etc, ... Unha aperta. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Lunes, 30 de Marzo 2009 18:25:28 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn? VirtualBox estao traducindo a OSL da USC, vamos Keko e Fran; supoño que non lles faltará moito. Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos. Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades) http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl Xa postos podemos ver de traducir o Facebook, pero preferiria centrarme en cousas que se poidan traducir cos programas que usamos a miúdo. Iso si, o Virtualbox igual teria sido interesante. Por certo, atopei info sobre a tradución de R, o programa de estatística, que pode que lle interese traducilo a algunha das OSL dado que creo que o comezan a usar nalgúns sitios... Si é unha boa proposta, o contorno de estatística R non ten equipo de tradución ao galego e penso que unha OSL sería o ideal. http://developer.r-project.org/TranslationTeams.html Ou varias :) Non teñen por que pelexarse, polo que vin hai sitio para todos. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [Difundir] Ubuntu Tweak: app para tunear o seu ubuntu
Moi bo Antón. É unha ferramenta que nos gustou na OSL e que estamos a mirar. Ten moitas posibilidades de ir no paquete de programas seleccionados que levaría a personalización de Ubuntu que está a facer a OSL. Íamos mirar a posibilidade de traducila, pero agora o traballo xa está feito. Fran, comenta aquí, como se chama o fast-swithcer este que trae o Ubuntu na barra superior a dereita (para cambiar de usuario, reiniciar, apagar o equipo, ... de xeito rápido), que está sen traducir. Debe ter moi pouco que traducir e non ha costar moito. É unha das partes que nos levamos topado en Ubuntu sen traducir, pero creo que vai con ficheiros xml. Moi bo traballo. Parabéns. Parabéns dende aqui tamén a localización do joomla. Unha aperta. - Mensaje original - De: Francisco Dieguez fran.dieguez en mabishu.com CC: g11n en mancomun.org Enviados: Miércoles, 18 de Marzo 2009 18:15:12 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [Difundir] Ubuntu Tweak: app para tunear o seu ubuntu Moi bo Antón!! Antón Méixome escribió: Acabei a tradución desde 0 de Ubuntu-tweak porque me parece unha ferramenta interesante para a xestión do pc por parte de novatos. Hai cousas que revisar/cambiar porque fixen algúns experimentos ao facer a tradución en Launchpad (sen TM, nin nada) como o de descargar o .mo e visualizar a tradución despois de feita e non ao tempo. Antón Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu: Informovos de esta utilidade para Ubuntu, lémbrame a unha utilidade de fai algún tempo chamada Automatix pero esta funciona moi ben e para un usuario medio de ubuntu é moi práctica. http://ubuntu-tweak.com/downloads O gran avance é que xestiona os repositorios dende launchpad para as apps máis empregadas (openoffice 3.0, gnome-do, gnome-globalmenu, and so on...) Ollade uns screenshots en: http://ubuntu-tweak.com/screenshots Fran Diéguez Souto Desenvolvemento de Aplicativos Webwww.mabishu.com http://www.mabishu.com Cesariños 14 San ClementeCaldas de Reis (Galiza/ES) Tel: +34 659 707 495 fran.dieguez @ mabishu.com http://mabishu.com ___ Difundir mailing list Difundir en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/difundir ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [Difundir] Ubuntu Tweak: app para tunear o seu ubuntu
Boas de novo. Os parabéns, felicitacións, son para toda a comunidade galega de tradutores de software libre, grazas a xente coma vos, os usuarios de swl temos o software en galego. Animo polo gran traballo que facedes e ao mellor pouco valorado polos usuarios dese software. Grazas polo traballo que realizades. Un saúdo. - Mensaje original - De: Enrique Estevez keko en ousli.org Para: g11n en mancomun.org Enviados: Miércoles, 18 de Marzo 2009 18:30:09 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [Difundir] Ubuntu Tweak: app para tunear o seu ubuntu Moi bo Antón. É unha ferramenta que nos gustou na OSL e que estamos a mirar. Ten moitas posibilidades de ir no paquete de programas seleccionados que levaría a personalización de Ubuntu que está a facer a OSL. Íamos mirar a posibilidade de traducila, pero agora o traballo xa está feito. Fran, comenta aquí, como se chama o fast-swithcer este que trae o Ubuntu na barra superior a dereita (para cambiar de usuario, reiniciar, apagar o equipo, ... de xeito rápido), que está sen traducir. Debe ter moi pouco que traducir e non ha costar moito. É unha das partes que nos levamos topado en Ubuntu sen traducir, pero creo que vai con ficheiros xml. Moi bo traballo. Parabéns. Parabéns dende aqui tamén a localización do joomla. Unha aperta. - Mensaje original - De: Francisco Dieguez fran.dieguez en mabishu.com CC: g11n en mancomun.org Enviados: Miércoles, 18 de Marzo 2009 18:15:12 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [Difundir] Ubuntu Tweak: app para tunear o seu ubuntu Moi bo Antón!! Antón Méixome escribió: Acabei a tradución desde 0 de Ubuntu-tweak porque me parece unha ferramenta interesante para a xestión do pc por parte de novatos. Hai cousas que revisar/cambiar porque fixen algúns experimentos ao facer a tradución en Launchpad (sen TM, nin nada) como o de descargar o .mo e visualizar a tradución despois de feita e non ao tempo. Antón Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu: Informovos de esta utilidade para Ubuntu, lémbrame a unha utilidade de fai algún tempo chamada Automatix pero esta funciona moi ben e para un usuario medio de ubuntu é moi práctica. http://ubuntu-tweak.com/downloads O gran avance é que xestiona os repositorios dende launchpad para as apps máis empregadas (openoffice 3.0, gnome-do, gnome-globalmenu, and so on...) Ollade uns screenshots en: http://ubuntu-tweak.com/screenshots Fran Diéguez Souto Desenvolvemento de Aplicativos Webwww.mabishu.com http://www.mabishu.com Cesariños 14 San ClementeCaldas de Reis (Galiza/ES) Tel: +34 659 707 495 fran.dieguez @ mabishu.com http://mabishu.com ___ Difundir mailing list Difundir en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/difundir ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Proxectos de tradución da OSL
Ola a tod en s. Son Keko, o coordinador da Oficina de Software Libre da Universidade de Santiago de Compostela e tamén son socio de Ousli. Aquí na Oficina estamos tamén Fran e Denís, como técnicos e que son socios do Glug (seguro que os coñecedes). Dentro dos nosos proxectos, pois tamén estamos tocando o tema da localización e vamos a realizar algún obradoiro de formación e con sorte un curso dentro da universidade de verán (que ten algo que ver co tema). No día a día, pois a veces topamos con que necesitamos determinado software en galego ou ata documentación e temonos posto a man coa tarefa. Sen ter nada relevante aínda, ou que se poida considerar final xa levamos realizado unha serie de localización ou traducións. - Os texos legais das licenzas Creative Commons. Tradución realizada coa aplicación OmegaT. (ficheiros .html) A tradución xa foi enviada ao responsable de CC en España e xa está colgada na web oficial. - O proxecto T-Cos. Tradución realizada coa aplicación Poedit. (ficheiros .po) A localización xa foi enviada ao líder do proxecto e xa está subida no svn do proxecto. - O software i-TALC. Tradución realizada con QT 4 Linguist. (ficheiros .ts) A localización xa foi enviada ao líder do proxecto e xa nos contestou que na próxima release xa virá integrada. - Agora estamos co software de virtualización VirtualBox OSE. Tradución realizada con QT 4 Linguist. (ficheiros .ts) Aínda está polo principio, pero bueno, pasiño a paso vaise facendo. Estes proxectos non son da oficina en sí. Son proxectos que os integrantes da mesma, decidimos ir facendo no noso tempo libre e que as veces, pois en horas mortas da oficina (moi poucas, non damos feito, estamos saturados de traballo), pois as vamos facendo. Algunhas de especial interese para a universidade, xa que son programas que se empregan nas aulas de docencia e como a USC ten como idioma oficial o galego, temos que predicar co exemplo (ventaxa que permite o software libre, a de poder localizalo ao teu idioma). En breve estas traducións ou localizacións serán enviadas ao Servizo de Normalización Lingüística da USC para que as revisen e serán liberadas as fontes e os compendios xerados. Non sabemos se se poderá aproveitar moito destes últimos, pero menos é nada. Se alguén os quere para botarlle un ollada que os solicite e seranlles enviados, anque mellor que esperedes a que sexan revisados polo SNL da USC e temos unha revisión por parte de Lingüistas que están acostumados a traballar tamén con terminoloxía das TIC. Sen máis, simplemente este correo era para avisarvos de que os integrantes da Oficina levamos feito este traballo e para que ninguén o repita. Unha última cuestión. Posiblemente dende a Oficina e con colaboracion co SNL da USC surxan outros proxectos de tradución, andamos buscando software de uso xeral polos integrantes da universidade, que sexa obxecto de localización para propor a súa realización, é dicir, software libre que se poida empregar nas facultades. As suxerencias serán ben recibidas. Unha aperta.
[G11n] Proxectos de tradución da OSL
Ola a tod en s de novo. As frases coas que pedín axuda no anterior correo estaban no software de virtualización no VirtualBox OSE. A recomendación do ArgoUML é interesante. Anotaremolo e botaremoslle un ollo, a ver se é viable tanto por medios técnicos como por medios humans (necesitamos a coyuntura). Nos non temos moito tempo para adicarlle a esta labor, pero como xa dixen no outro correo, tamén é unha parte moi importante para promocionar o software libre na universidade e concretamente na USC. Unha aperta. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Jueves, 12 de Marzo 2009 14:26:34 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Proxectos de tradución da OSL - Agora estamos co software de virtualización VirtualBox OSE. Tradución realizada con QT 4 Linguist. (ficheiros .ts) Aínda está polo principio, pero bueno, pasiño a paso vaise facendo. Foi aqui onde atopastes esas frases que non sabiades como traducir? En breve estas traducións ou localizacións serán enviadas ao Servizo de Normalización Lingüística da USC para que as revisen e serán liberadas as fontes e os compendios xerados. Non sabemos se se poderá aproveitar moito destes últimos, pero menos é nada. Se alguén os quere para botarlle un ollada que os solicite e seranlles enviados, anque mellor que esperedes a que sexan revisados polo SNL da USC e temos unha revisión por parte de Lingüistas que están acostumados a traballar tamén con terminoloxía das TIC. Eu estou interesado, igual que seguramente boa parte dos tradutores de Trasno. Pero mellor agardar a que se revisen. A ver se os resultados se puideran meter nun sitio estilo open-tran. Unha última cuestión. Posiblemente dende a Oficina e con colaboracion co SNL da USC surxan outros proxectos de tradución, andamos buscando software de uso xeral polos integrantes da universidade, que sexa obxecto de localización para propor a súa realización, é dicir, software libre que se poida empregar nas facultades. As suxerencias serán ben recibidas. Eu estou vendo que a xente de por aqui (FIC da UDC) usa bastante o ArgoUML para os diagramas UML (http://argouml-stats.tigris.org/documentation/defaulthtml/cookbook/ch05s15.html) Para estas cousas teriades que facer enquisas de que tipo de programas se usan mais (navegador web...) para centrarse en traducir opcións libres para ese tipo de programas Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Dúbidas con cadeas na localización
Ola. Estou localizando unha aplicación ao galego. E miña guía de consulta, pois son os meus coñecementos de inglés, o corpus linguístico de mancomun e os correctores ortográficos de galego (para comprobar se o termo existe). Tamén boto man de Fran Diéguez cando podo, jeje. As cadeas coas que teño dúbidas son os seguintes: -unexpected end of file * Fin prematuro do ficheiro * Fin prematuro do ficheiro (son as dúas opcións que me dá o corpus de mancomun) -Preview File Info -Preview File Contents -line up * Aliñar (é o que pon na de castelán) -Restore up -Restore down -Socket operation timed out -Socket is not connected (o tema está en como traducir socket) En gnome socket parece que está traducido como conectador (pero non sei que decirvos, case me parece máis claro deixalo como socket) -Uncheck -Unable to commit transaction -Unable to rollback transaction -Unable to set autocommit -No such file or directory -Socks5 timeout error connecting to socks server -error triggered by consumer Seguro que moitas non me podedes axudar por non darvos o contesto, pero é que nin sequera o sei eu. Bueno, podería intentar averigualo, pero a ver o que me podedes axudar. Seguro que algunhas son coñecidas. Grazas de antemán. Un saúdo.