[G11n] Tradución do OmegaT

2009-11-05 Conversa Enrique Estevez
Boas.

Dende a Oficina de Software Libre xa fixeramos a tradución dunha das versións 
de OmegaT, cando foi do fiadeiro de tradución.

Daquela non sei se chegamos a liberar o proceso e sei que non chegamos a 
enviala aos desenvolvedores do mesmo. Agora  estou eu a traballar na 
actualización e revisión da mesma e espero o antes posíbel, ter traducido o 
aplicativo e a web, pero vaime levar o seu tempo, xa que non lle podo adicar 
todo o tempo que quixera. A tradución para a nova versión de NetBeans, ocupa o 
meu tempo nestes momentos. Proxecto do que na súa web se vai a detallar a forma 
de colaborar e como se realiza todo o proxecto.

Xa estou rexistrado nas listas do proxecto, tanto na de tradución como na dos 
desenvolvedores e se ninguén por aquí quere realizar o traballo, avísovos que o 
estou a realizar eu, non vaia ser que repliquemos esforzos. No meu caso, non é 
molestia, xa que é o programa co que realizo as traducións nas que colaboro.

Pois nada máis, simplemente era para dar aviso.

Unha aperta.


[G11n] Intento de conciliación

2009-10-29 Conversa Enrique Estevez
Boas.

Somos como rapaces pequenos. Primeiros enfadamonos, despois intentamos 
calmarnos, voltamos a enfadarnos e ao final coma sempre olvidaremonos do conto, 
morrerá o asunto e seguiremos igual.

A infraestructura, como xa dixen noutros lado é innecesaria. Os proxectos 
grandes presentan a súa infraestructura  e é como ten que ser.

OpenOficce
OpenSolaris
NetBeans
MySQL

Ten a súa plataforma en liña para tradución. Tédela aquí: 
https://worldserver.sun.com/community

Gnome - O Dammed Lies

Ubuntu - Ten Launchpad

E firefox seguro que tamén terá algo. E en última instanacia sempre está o 
propio autor, que acepta as traducións no seu sistema de control de versións.

Pode ser necesario, un xestor de documentación cunha wiki na que recopilar 
documentos de como traducir (guías de estilo, glosarios, memorias de 
tradución,...), na que botarlle unha man aos iniciados e correos de axuda.

Pero quen se encarga de manter todo eso?, redactar eses documentos, de guiar a 
xente... Non pode ser unha soa persoa ou un so coordinador. Deberá ser un 
coordinador en cada proxecto e axudantes. Despois entre todos pois haberá que 
consensuar os glosarios, as guías de estilo e demais. Pero cada proxecto teno 
que coordinar un grupo ou persoa con colaboradores. Alguen se ten que encargar 
de porse en contacto cos desenvolvedores do proxecto, de verificar a tradución, 
de correxila, de repartir o traballo, de marcar os prazos da mesma. E eso hai 
que facelo dentro das listas dos proxectos, coas ferramentas que dan os mesmos.

A infraestructura ten sentido para o de coordinar as guías de estilo, a 
terminoloxía e de redireccionar a xente aos grupos concretos que levan cada 
proxecto. Despois cada proxecto é independente, xa que cada un ten o seu 
roadmap, as súas peculiaridades. Non sei. Eu vexoo así. Traballo na tradución 
do NetBeans, de VirtualBox, de OmegaT, de otros proxectos e non teño porque 
perder ou non o tempo en cuarenta listas e que se me sature o correo por 
discusións banais que non acaban en nada e que o único que fan e quitarlle as 
gañas de traducir a xente. Eu sigo traducindo, estando mancomun, sen estar, sen 
coñecer a CIF ou a Transo ou coñecendoos. Non vos necesito, sodes unha axuda 
moi grande e acato os vosos consensos en forma de glosarios e guías de estilo 
que acordastes e namais. Non reclamo halagos e o único que fago e traducir no 
meu tempo e intentar que teña a máxima calidade. Non necesito saír na prensa 
nin darlle visibilidade ao meu traballo. Ata onde coñezo eu, se ti elixes o 
idioma base do teu sistema en galego, se os aplicativos están ben, e hai 
tradución xa aparecen en galego e eso é o que quere xente, que estea en galego 
(para algo elixiron a instalación en galego) sen ter que facer esforzo 
adicional. A xente non lle preocupa quen o fixo, esa é a verdade. E eu non o 
fago para que me den as grazas ou levar recompensas, fagoo porque quero, porque 
me gusta traballar co meu computador en galego e que a xente poida desfrutar 
desa opción.

Por eso, deixamonos de caralladas e poñamonos a traducir. Eu vouno a seguir 
facendo, mentres quen fai os aplicativos mo permita e non vades ser, nin 
Trasnos, nin a CIF, nin Mancomun, quen mo vai a impedir. Seguirei os acordos 
que se produzan e senon hai, pois os da normativa que haxa do galego nese 
momento.

E xa para rematar, cando as cousas comezan mal, rematan mal. Que o traballo 
fale dos méritos de cada un, non é así como vai esto do software libre. 
Comparte, se é bo, será empregado e mellorado. Se fas ben as cousas 
respetarante e gañaraste a confianza. Esta non se pode impor, hai que gañala.

Unha aperta.


- Mensaje original -
De: Minhoca minhoca en ciberirmandade.org
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Jueves, 29 de Octubre 2009 1:52:44 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: [G11n] Intento de conciliación

Perdoade pola extensión.

Fran Dieguez escribiu:
 
 Sinceramente creo que no canto de montar plataforma grandiosas e
 venderlle cousas á prensa habería que traballar máis no capital humano e
 nas relacións persoais. Non só pola xente que se queira unir senón tamén
 pola xente que colaboramos dende hai algún tempo que en certa medida
 queremos ver avances en positivo. Por unha banda estase a xogar en
 moitas ocasións coa paixón e acción desinteresada de moitas persoas, e
 por outra banda estase xogando coa posición dunha lingua que pertence a
 toda persoa que a fala, sexa dunha ideoloxía ou de outra, viva aquí ou fora.
 

Uns antecedentes:

- Xa no ano 2006, varias persoas de Trasno defendían nesta mesma rolda 
de mancomún, insistentamente, a necesidade de centralizar todo en 
Trasno. Defendían o xeito de facer as cousas deste colectivo, agora 
asociación.

- Tamén nos comezos desta rolda, non lembro cando nin por quen, recibín 
unha resposta de alguén de Trasno criticando que a CIF debería adaptarse 
ao xeito de facer as cousas de Trasno.


[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Enrique Estevez
Boas.

Atopar si que o que atopamos.

Agora estamos a revisar o cluster básico, que consta de dous módulos, harness e 
platform e queremos deixalo ao cen por cen traducidos e revisados. So faltaría 
unha fase, verificalos no IDE.

Hai cousas que están traducidas e das que temos dúbidas e que no seu momento 
non se parou nelas, e o garbage collection é unha. Ademáis, tivemos a unhas 50 
persoas no proceso de tradución e cando fixemos as revisións, pois hai cousas 
que as ves e non paras nelas ata que lle das unha revisión máis a fondo.

A min, en clases sempre me falaron do recolector de basura, senón me acordo 
mal. Se o traslado ao galego, saeme o colector de lixo, coa nova normativa o 
coletor de lixo. A min pareceme unha tradución válida, pero prefiro consultalo 
xa que non atopei nada en ningún lado, nin en open-tran, nin en mancomun, nin 
no cluvi.

Así que, esperamos fixar o termo, anque sexa provisionalmente.

A tradución actual, é recolector de lixo. Cando teñamos algo acordado, 
modificarase.

Saúdos.


- Mensaje original -
De: mvillarino mvillarino en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 9:05:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

Coletor de lixo ?

2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois
 ver se hai algo mellor que simplemente transliterar.

 O garbage collector é unha parte das máquinas virtuais de certas
 linguaxes de programación (a máis famosa é Java). Podería dar eu unha
 definición, pero por que facelo se na Wikipedia xa teñen unha boa
 explicación:

 In computer science, garbage collection (GC) is a form of automatic
 memory management. It is a special case of resource management, in
 which the limited resource being managed is memory. The garbage
 collector, or just collector, attempts to reclaim garbage, or memory
 occupied by objects that are no longer in use by the program. Garbage
 collection was invented by John McCarthy around 1959 to solve problems
 in Lisp.

 Podería traducirse entón como liberador de memoria ... ou cousas
 polo estilo. Abráiame que non atoparades isto antes se lle destes un
 bo golpe á tradución do Netbeans.

 Ata logo,
                    Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Enrique Estevez
Boas.

O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde 
deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o lixo 
e xestionalo.

Por iso en principio optamos por recolector de lixo.

Con esta aclaración cal escollemos?

Unha aperta.

- Mensaje original -
De: Antón Méixome meixome en mancomun.org
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 10:59:10 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

Enrique Estevez escribiu:
 Boas.

 Atopar si que o que atopamos.

 Agora estamos a revisar o cluster básico, que consta de dous módulos, harness 
 e platform e queremos deixalo ao cen por cen traducidos e revisados. So 
 faltaría unha fase, verificalos no IDE.

 Hai cousas que están traducidas e das que temos dúbidas e que no seu momento 
 non se parou nelas, e o garbage collection é unha. Ademáis, tivemos a unhas 
 50 persoas no proceso de tradución e cando fixemos as revisións, pois hai 
 cousas que as ves e non paras nelas ata que lle das unha revisión máis a 
 fondo.

 A min, en clases sempre me falaron do recolector de basura, senón me acordo 
 mal. Se o traslado ao galego, saeme o colector de lixo, coa nova normativa o 
 coletor de lixo. A min pareceme unha tradución válida, pero prefiro 
 consultalo xa que non atopei nada en ningún lado, nin en open-tran, nin en 
 mancomun, nin no cluvi.

 Así que, esperamos fixar o termo, anque sexa provisionalmente.

 A tradución actual, é recolector de lixo. Cando teñamos algo acordado, 
 modificarase.

 Saúdos.
   

RAG

s *Colector do lixo*. Depósito de grandes dimensións que se coloca nas 
rúas para a recollida do lixo. /Utilicen os colectores de lixo. /SIN. 
*/contedor/*.

Daquela ou colector (que ten o problema de confundirse cunha tubaría, 
submarina ou non - emisario- ) ou contedor do lixo.

Esta terminoloxía é de uso xeral na Admón tanto autonómica como 
municipal. Creo que a adaptación é mínima e vale perfectamente

 - Mensaje original -
 De: mvillarino mvillarino en gmail.com
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
 mancomun.org
 Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 9:05:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
 Berna / Roma / Estocolmo / Viena
 Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

 Coletor de lixo ?

 2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
   
 Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois
 ver se hai algo mellor que simplemente transliterar.

 O garbage collector é unha parte das máquinas virtuais de certas
 linguaxes de programación (a máis famosa é Java). Podería dar eu unha
 definición, pero por que facelo se na Wikipedia xa teñen unha boa
 explicación:

 In computer science, garbage collection (GC) is a form of automatic
 memory management. It is a special case of resource management, in
 which the limited resource being managed is memory. The garbage
 collector, or just collector, attempts to reclaim garbage, or memory
 occupied by objects that are no longer in use by the program. Garbage
 collection was invented by John McCarthy around 1959 to solve problems
 in Lisp.

 Podería traducirse entón como liberador de memoria ... ou cousas
 polo estilo. Abráiame que non atoparades isto antes se lle destes un
 bo golpe á tradución do Netbeans.

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Enrique Estevez
Boas.

A falta de consenso, vaise a apostar por recolector de lixo, xa que a xente vai 
asocialo co termo inglés ou castelán.

Se nalgún momento se decide outra cousa en firme, pois revísase a tradución. Xa 
que, aínda sae en varios lugares.

Saúdos.

- Mensaje original -
De: Antón Méixome meixome en mancomun.org
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:03:50 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

Leandro Regueiro escribiu:
 O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde 
 deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o 
 lixo e xestionalo.
   
 Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do
 lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo.
 
 Non, o que fai é ir mirando a memoria da máquina virtual, e vendo que
 cousas fai falta manter nela porque se están usando ou se poden usar,
 e que cousas sobran (lixo) e libera a memoria que ocupaban esas
 cousas. Insisto no de liberador de memoria ou traducións polo
 estilo.
   
 Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que
 memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro
 da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala.

 Podese ollar máis sobre a súa función en
 http://es.wikipedia.org/wiki/Recolecci%C3%B3n_de_basura
 

 Tes moita razón. Pero esa información adicional que puxeches aquí
 tampouco xustifica a tradución como coletor de lixo ou semellantes.
 A miña proposta tampouco é exacta, pero é mellor ca esas. Algo como
 xestión da memoria da máquina virtual queda moi longo, non?
   

Recuperador de memoria o recolector de lixo

P.S. No meu correo anterior habería que corrixir o de barrendeiro (sería 
varrendeiro) aínda que o Volg non o recolle.

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

2009-10-20 Conversa Enrique Estevez
Boas.

Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así.

Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto:

Favorites
Preferidos
gnome-all.tmx

Favorites
Favoritos
gnome-extras-all.tmx


Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos, engadir aos 
preferidos.


Ese preferidos é un erro ou poden existir casos nos que estea ben.

Saúdos.


[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-19 Conversa Enrique Estevez
Boas.

Como traduciríades este termo:

Garbage Collect


Estamos falando de Java, do IDE netbeans.


Graciñas de antemán.


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Enrique Estevez
Ola.

Eu creo que estou a traducir:

unreachable -- non atinxíbel

Soame que o traducin así nalgún lado, tras preguntar, agora non sei a quen.

Saúdos.

- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:25:23 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping

 O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
 chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
 ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
 mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra
 responde con pong.

 ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
 Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
 informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
 pé non ten porqué sabelo.

 O de petición de eco sería aceptable.

 non estou de acordo

 unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
 contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo
 non sei moi ven como traducir.

 non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
 protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
 equipo a outro.

 Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
 vin inaccesible que me gusta moito máis:

 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816

 Vexo que nas tradución se usou non dispoñible:
 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable

 Non dispoñible não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o
problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber),
quando o destino bem pode estar disponível.

Tes bastante razón.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Miñas dúbidas con respecto a centralización

2009-10-14 Conversa Enrique Estevez
Boas a tod en s.

Non sei como dicir esto é que nadie o tome mal ou non levantar ampollas. Vou ir 
por puntos:

1.- Queremos centralizar todo o proceso de galeguzación ou tradución de 
software + contidos libre ao galego?
A xente realmente quere esto. Hai unha persoa ou varias que se van a adicar a 
coordinar todo o traballo do voluntariado. Pero falamos de estar ahí, todos os 
días, ao pé do cañón. Hoxe non podo que teño outras cousas, ou non me apetece, 
..., aqui fai falta constancia. Alguén que se mova, que faga de interlocutor 
cos diferentes proxectos (gnome, kde, firefox, openoffice), que fale cos 
tradutores, que os coordene, que atenda as súas peticións, ... alguen ao que 
lle habría que pagar por realizar esa función. Alguen que estea a tanto de 
cando sae unha nova versión, que organice un grupo para traducila, outro para 
testela e que consiga que vai integrada na versión oficial o día do lanzamento.

2.- Porque non traballar cos repositorios ou sistemas do proxecto e coas súas 
roldas.
Non entendo moito disto, pero Ubuntu ten plataforma, openoffice tamén ou agora 
teñena a través do cti e non so para openoffice, senón para Opensolaris, 
Netbeans, ... firefox creo que tamén ten algo polo menos para os complementos, 
... e o resto terá algo, digo eu.
No caso de gnome seguro que che crean rolda para o teu idioma, igual que en 
openoffice e produtos sun.
Ten sentido gastar cuartos e centralizar todo cando se pode tirar da súa 
infraestructura?
Por indepedndencia sip, pero non sei se seremos capaces.

3. Se se monta algo, fundación, asociación, o que sexa, tería que ser 
apolítico, xa que cada un ten a súa forma de pensar e aquí o que importa é o 
software libre e neste caso principalmente a tradución ao galego do software 
libre + os contidos.
Como vedes eu soio falo de software libre, non meto software privativo pero ao 
mellor hai xente que quere metelo. Seguro que tamén é unha fonte de debate este 
tema e no que non creo que atopemos consenso.
Temos tempo para montar unha nova organización, coordinarnos e chegar a 
consenso e olvidarnos das nosas leiras particulares e traballar todos a unha. 
Creo que non e ao mellor é bo que existan todas esas leiras e que cada un 
traduza e se encargue do seu pequeno ego e dos seus proxectos. Esto é algo que 
facemos por voluntariado, por ilusión, porque queremos e seguro que non 
queremos que nadie me diga o que teño que facer, cando ou como, e anque 
soamente sexan suxerencias. Todos van crer que se meten no seu terreo.

4. Trasno, Ciberirmandades, grupos de gnome kde ubuntu, ...
Porque aglutinar todo nun sitio ou baixo o paraugas de unha asociación. Haberá 
xente que o vexa ben, haberá xente que non e haberá xente que vaia por libre. 
Creo que non se poden mesturar cousas. No caso de Trasno, pois unha redacción 
de estatutos nos que non tes moita marxe de modificación non vai aportar nada. 
Poderíase montar o tema en trasno ou en ciberirmandades ou dentro dun ggul, 
sempre e cando se redactara un documento de réxime interno que rixa todo o que 
non ven nos estatutos (que a verdade, non din nada, nin se pedir subencións ou 
non, nin o que queirades, simplemente comentan catro cousas básicas de funcións 
e responsabilidades e de como facer a burocracia, pero de réxime interno non 
din nada). Pero quen redacta iso, quen o aproba, cando nos reunimos, cando ... 
pensado que non hai tempo, xa bo é que quitamos tempo para traducir, uns máis 
ca outros pero todos lle adicamos tempo libre ao que nos gusta.

E xa para rematar, o tema de montar unha infraestructura pero non de roldas, 
senón na que se poida un baixar tbx, tmx e ata traducións dos proxectos está 
moi ben e ata un lugar no que alguen ou varias persoas poidan revisar as 
traducións tamén, pero estar todos ahí e todos os proxectos porque si, sen un 
fin, sen un consenso, sen realmente intentar abarcar a todos, pois non sei eu. 
Eu vou a seguir traducindo e como fixen ata agora, intentarei ser o máis 
preciso, respetar os acordos aos que se cheguen en terminoloxía e a buscar a 
máxima calidade nas traducións, cando non sepa preguntarei e cando teña algo 
feito, pois enviareillo ao desenvolvedor do proxecto ou ao grupo que se 
encargue de coordinar ese proxecto, sen máis, sen esperar nada a cambio, so que 
os aplicativos vaian en galego.

Creo que como sempre comezamos a casa polo tellado e non vamos a chegar a 
consenso e espero que polo menos non se enfade nadie e non perdamos tradutores, 
que non sodes moitos. Eu aínda non me considero un tradutor, son un ocasional 
que a veces fai algo, pero sen moita constancia.

Unha aperta.


[G11n] Difusión curso O Software Libre e a Lingüística (Lingua 09)”

2009-09-01 Conversa Enrique Estevez
Boas.

A inscrición por internet só é válida para os alumnos da USC, xa que teñen unha 
identidade coa que poden acceder a esa secretaría virtual.

Para o resto de xente, toca o seguinte:

Presencial

A persoa interesada dirixirase a un dos dous centros de matriculación de Cursos 
de Verán. Logo de comprobar se hai prazas no curso ou cursos nos que se quere 
matricular e de formalizar os seus datos persoais, daráselle unha folla de 
liquidación con dous impresos (unha para o interesado e outra para a entidade 
bancaria) para realizar o pago da taxa en calquera oficina de Caixa Galicia. No 
momento en que se efectúe o pago, a matrícula quedará automaticamente activada. 
Se se trata dun curso con límite de prazas, terá tres días hábiles para 
realizar o pago e remitir resgardo do pagamento ao fax nº 981 585255; en caso 
contrario a preinscrición quedará anulada.

Documentación que hai que presentar:

* Membros da comunidade universitaria da USC (estudantes, profesores ou 
PAS): nº de DNI
* Estudantes doutras universidades: orixinal ou fotocopia da folla de 
liquidación de taxas de matrícula no curso 2008-09 ou da de exención de taxas, 
da credencial de bolseiro de investigación ou do certificado do departamento de 
estar a realizar un mínimo de 20 horas semanais de traballo de investigación
* Persoas en paro: orixinal ou fotocopia do cartón de desemprego

3. Por correo ordinario
++
No caso de imposibilidade de formalizar a matrícula en persoa ou por internet, 
poderase facer por correo. Para isto, é preciso poñerse en contacto telefónico 
cunha das dúas secretarías de Cursos de Verán, onde se lle informará do 
procedemento a seguir.



CENTROS DE MATRICULACIÓN E INFORMACIÓN
-
Campus de Compostela:
Secretaría dos Cursos de Verán
Vicerreitoría de Cultura
Colexio de San Xerome
Praza do Obradoiro s/n
981 563100, extensións 11018 e 11103
Fax nº 981 585255

Campus de Lugo:
Secretaría dos Cursos de Verán
Área de Cultura do Campus de Lugo
Pazo de Montenegro, Praciña da Universidade
982 285900, extensión 21513
Fax nº 982 285914 
--


Sintoo, xa sei que é un pouco rollo, pero nos ahí non podemos facer nada. Só 
nos queda empregar os medios e seguir os procedementos que teñen estipulados 
para os cursos da universidade de verán.

Saúdos.


- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Martes, 1 de Septiembre 2009 12:46:17 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] Difusión curso O Software Libre e a Lingüística (Lingua 09)?

2009/8/27 Enrique Estevez keko en ousli.org:
 Ola a tod en s.

 A Oficina de Software Libre da Universidade de Santiago de Compostela 
 organiza entre os días 21 e 24 de setembro o curso ?O Software Libre e a 
 Lingüística (Lingua 09)?.

 Este seminario, enmarcado no programa de cursos de verán da USC, ten como 
 principal obxectivo expoñerlles aos asistentes unha visión xeral da 
 interelación entre o software libre e informática xeral coa investigación 
 filolóxica e lingüistica, tanto no análise de datos como nas canles creadas 
 neste eido e os mecanismos de traballo asociados.

 Segundo isto, as conferencias serán exposicións teóricas que abranguerán os 
 diferentes aspectos e axentes implicados, sendo impartidas por recoñecidos 
 referentes profesionais das múltiples áreas- empresas, universidades e 
 asociacións.

 O curso está dirixido a un público xeralista se ben será de especial interese 
 a aquelas persoas que académica ou persoalmente están ligadas a proxectos de 
 tradución e investigación lingüística, podendo asistir tanto alumnado e 
 persoal da universidade como persoas externas á universidade.

 As xornadas impartiranse na Facultade de Filoloxía, sumando ata un total de 
 16 horas lectivas. Os interesados deberán matricularse antes do día 11 de 
 setembro, segundo os procedementos estabelecidos pola USC.

 ?O Software Libre e a Lingüística (Lingua 09)? inscríbese no marco dos Cursos 
 de Verán da USC promovidos pola Vicerreitoría de Cultura da Universidade de 
 Santiago de Compostela. Os/as asistentes terán dereito a un diploma no que 
 constarán o título do curso, o número de horas e a asistencia. Para os/as 
 estudantes da USC, este curso será recoñecible
 como 1 crédito de libre configuración.

 Páxina web: http://www.usc.es/osl/lingua/
 Páxina de inscrición: http://tinyurl.com/mtu8ef

Ola,
como xa comentara eu teño interese en asistir, se é posible. Son
doutra universidade así que non me podo apuntar deste xeito. Ademais
non me fai falta o crédito de libre elección.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Tradución das licenzas open source máis importantes

2009-09-01 Conversa Enrique Estevez
Ola.

A tradución das Creative Commons, do texto legal, fixoo a Oficina de Software 
Libre da USC, pero faise de castelán a galego. Xa que do inglés a calquera 
idioma do estado non se pode facer literalmente, ten que ser mediante 
adaptación á lexislación vixente en dito país (e en principio, a primeira faise 
con avogados, que foi a de castelán, o resto son traducións desta).

O que che pasen os de Creative Commons son as páxinas web en castelán. Como 
OmegaT permite traducir páxinas web, a tradución realizouse mediante o mesmo e 
polo tanto tense unha tmx das mesmas de castelán a galego. Habería que 
revisala, xa que as últimas correccións creo que se fixeron direitamente sobre 
os textos ou se lles enviaron aos administradores do sitio sen máis, pero o 
máis gordo xa estaría xerado.

Saúdos.

- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Martes, 1 de Septiembre 2009 16:53:56 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] Tradución das licenzas open source máis importantes

 Ola rapazada,
 sabedes dalgún sitio centralizado onde estean as traducións
 oficiosas ou non das licenzas máis importantes: GPL, CC,
 BSD, MIT, etc.
 se non o hai deberíamos pensar en facer algo...

 Eu teño varias copias da GPL (2 e 3) e non sei se da FDL. Ademais no
 sitio da Creative Commons terán as súas traducións. Estaba mirando hai
 uns meses de pasar a .po as diferentes traducións para poder incluilas
 nunha memoria de tradución e reaproveitalas para traducir os avisos
 legais que aparecen nas traducións dalgúns programas, pero xa sabedes
 como son eu :(

 Pois se podes facer iso perfecto, o uso sería especialmente o
 que dices ti.
 O ideal é colgar as memorias de tradución de tódalas licenzas.

Pois agora estou ás portas dos exames. Ha ter que esperar.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Difusión curso O Software Libre e a Lingüística (Lingua 09)”

2009-08-27 Conversa Enrique Estevez
Ola a tod en s.

A Oficina de Software Libre da Universidade de Santiago de Compostela organiza 
entre os días 21 e 24 de setembro o curso ?O Software Libre e a Lingüística 
(Lingua 09)?.

Este seminario, enmarcado no programa de cursos de verán da USC, ten como 
principal obxectivo expoñerlles aos asistentes unha visión xeral da 
interelación entre o software libre e informática xeral coa investigación 
filolóxica e lingüistica, tanto no análise de datos como nas canles creadas 
neste eido e os mecanismos de traballo asociados.

Segundo isto, as conferencias serán exposicións teóricas que abranguerán os 
diferentes aspectos e axentes implicados, sendo impartidas por recoñecidos 
referentes profesionais das múltiples áreas- empresas, universidades e 
asociacións.

O curso está dirixido a un público xeralista se ben será de especial interese a 
aquelas persoas que académica ou persoalmente están ligadas a proxectos de 
tradución e investigación lingüística, podendo asistir tanto alumnado e persoal 
da universidade como persoas externas á universidade.

As xornadas impartiranse na Facultade de Filoloxía, sumando ata un total de 16 
horas lectivas. Os interesados deberán matricularse antes do día 11 de 
setembro, segundo os procedementos estabelecidos pola USC.

?O Software Libre e a Lingüística (Lingua 09)? inscríbese no marco dos Cursos 
de Verán da USC promovidos pola Vicerreitoría de Cultura da Universidade de 
Santiago de Compostela. Os/as asistentes terán dereito a un diploma no que 
constarán o título do curso, o número de horas e a asistencia. Para os/as 
estudantes da USC, este curso será recoñecible
como 1 crédito de libre configuración.

Páxina web: http://www.usc.es/osl/lingua/
Páxina de inscrición: http://tinyurl.com/mtu8ef

--
Enrique Estévez Fernández - Coordinador
Oficina de Software Libre da Univ. Santiago de Compostela.
Centro de Estudios Avanzados
15782 Santiago de Compostela
Páxina web: www.usc.es/osl | Correo electrónico: osl en usc.es
Tel: (+34) 981 59 44 88 | Ext: 16341


[G11n] Traducción do virtualbox - ultima revisión

2009-08-27 Conversa Enrique Estevez
Ola.

Tras darlle outra revisión as cadeas do VirtualBox, ahí vai a da última 
versión, a 3.0.4. En principio debería estar todo traducido e xa correcto.

Revisamos algunha cousa que non estaba ben e arranxamos o das cadeas que non 
aparecían traducidas. No adxunto vai todo. Pero o que vos interesa simplemente 
son os ficheiros .qm que hai que copiar nun cartafol chamado nls (que pódedes 
averiguar onde está a través do comando dpgk -L virtualbox-ose-qt) onde 
están o resto de traduccións doutros idiomas e elelir o idioma ao iniciar o 
virtualbox para que cambie ao galego.

A maiores xerouse tamén a tmx, pero o proceso seguro que non está moi limpo, 
xa que se empregou o translate toolkit a pelo. É dicir, convertiuse 
directamente os ficheiros ts a po e despois a tmx. A simple vista parece que 
está ben, pero non o podemos asegurar porque non tivemos tempo de facer probas 
con elas. O que si está ben, son as memorias do qtlinguist, os qph. Co que 
continuar a tradución do proxecto por outra xente sería moi sinxelo, xa que 
engadindo ese ficheiro ao proxecto de tradución e dandolle a tradución por 
lotes xa traduciría a maior parte do mesmo. O script que xera os qph e moi 
cutre pero para este caso en concreto funcionou (o meu non é o scripting e 
fixen algo para saír do paso).

Esperemos que esta xa sexa a definitiva. Agora toca pornos en contacto cos 
responsables de virtualbox deste tema para que a integren.

Saúdos.
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : VirtualBox.tmx
Tipo   : application/octet-stream
Tamaño : 355446 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090827/e9c429e4/attachment-0002.obj
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : qt.tmx
Tipo   : application/octet-stream
Tamaño : 232321 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090827/e9c429e4/attachment-0003.obj
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : Vbox-3.0.4.zip
Tipo   : application/zip
Tamaño : 259847 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090827/e9c429e4/attachment-0001.zip
 


[G11n] incidencias co Lokalize

2009-08-17 Conversa Enrique Estevez
Ola.

Hoxe voltando a facer probas e con Fran na Oficina, ensineille o exemplo do 
ficheiro e xa diu con erro.

O erro que cometía era que cando facía a conversión, non metía entre comillas o 
contexto. En ver de polo así:

msgctxt Contexto

eu poñíao así:

msgctxt Contexto

por eso me fallaba. Na especificación de .po, pois non poñía nada e nos 
exemplos ía tal cual sen as comillas, pero tamén ía sen comillas ás veces o que 
vai entre msgid e msgstr. Non sei, nalgún lado me pareceu que ía sen comillas, 
ata estiven revisando algún ficheiro .po no que pensei velo sen elas e fixen 
probas co translate toolkit para ver como facía a conversión e si que traían as 
comillas. Obcequeime en que non levaba comilllas e por eso petaba o tratar con 
esa etiqueta.

O outro erro que me estaba a dar, creo que é cando traballa con ficheiros .po 
que non levan a cabeceira, este pedazo de código:

# Galician translation for deja-dup
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the deja-dup package.
# FIRST AUTHOR EMAIL en ADDRESS, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 
Report-Msgid-Bugs-To: 
POT-Creation-Date: 2009-06-13 13:02-0400\n
PO-Revision-Date: 2009-05-06 01:37+\n
Language-Team: Galician gl en li.org\n
...

Sen esta cabeceira, creo que é cando da o erro que anexei no primeiro correo.

E no tocante ao das liñas, pois é o que decides. Que teñen que ir entre 
comillas. A ver como arranxo o conversor para que me traballe con estes 
detalliños e poida liberalo dunha vez, para que aquel que prefira traballar co 
Lokalize e con outros como OmegaT (no meu caso), poida traducir os .ts sen 
empregar o qtlinguist. Eu non o emprego porque non traballa con tmx e é dificil 
traballar con el. Non me habituo a el e o de ir xerando as súas memorias é un 
incordio.

Saúdos.

- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Lunes, 17 de Agosto 2009 12:14:06 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] incidencias co Lokalize

 Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, na que eu
 lle indico o contexto, cando fago a conversión de .ts a .po. Polo que vin nas
 especificacións de .po si que se emprega e xa me teño topado con ficheiros que
 .po que si que aparece e ata o translate toolkit o conversor ts2po a emprega, 
 co
 que me parece raro. Supoño que é problema do Lokalize, xa que si ao ficheiro 
 .po
 lle quito esas liñas, si que mos carga, co que podería ser un erro. Xa me
 contaredes os que empregades o Lokalize.

Tanto o Poedit, a partir de non sei cal versión a cal xa quedou moooi
atrás, e mailo Lokalize e diria que o Kbabel nos seus últimos anos,
soportan perfectamente msgctxt.

 O problema que teño coa tradución é que non me pilla as cadeas deste tipo:

 msgid Could not read directory
 %1
 msgstr 

Se queres partir unha cadea orixinal en varias liñas tes que comezar e
rematar cada liña con  como che dixo Marce.

 Non mas recoñece nin o OmegaT nin o Poedit. No primeiro non as colle para
 traducilas e no segundo pois colle así:
 Could not read director
 Perdese o último caracter e non aparece o da liña de abaixo. Vou a facer
 probaturas e a ver se metendo todo na mesma liña e indicando salto de liña con
 /n me funciona e mirar na interface do programa se todo vai ben.

 Pois facendo probas con eso de arriba, creo que pondoo da seguinte maneira:
 msgid Could not read directory
 %1
 msgstr 
 Pois o Poedit, xa pillaba todo, pero metíao todo na mesma liña, cousa que non
 creo que valga, pois no Lokalize petou o programa. Adxunto a captura do erro e
 o informe que xerou o programa, por se pode ser de utilidade para enviarlle ao
 desenvolvedor.

Pois se queres que no editor che aparezan en varias liñas diria que é
así, ou polo menos así o vin en varios ficheiros de diferentes
proxectos:

msgid Could not read directory\n
%1
msgstr 

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] incidencias co Lokalize

2009-08-07 Conversa Enrique Estevez
Boas.

Non sei se é o lugar idóneo para comentar isto, pero como hai xente na lista 
que empregua o programa, pode parecerlle interesante a ata comunicarllo ao 
desenvolvedor do mesmo, se fora necesario.

Como sabedes, na Oficina estamos coa tradución do VirtualBox, que no seu 
momento xa tiñamos moi avanzada pero saíu a nova versión a 3.0, e quedamos 
algo desfasados. Pois xa se pode dicir que está rematada, polo menos a 
versión 3.0.2, xa que a nova a 3.0.4 engade unhas 400 cadeas máis, co que a 
ver se para a semana que estou de vacacións lle pode adicar tempo a ela e 
rematala. Consta dicir, que xa solo me quedan 197 cadeas, co traballo realizado 
hoxe pola tarde, pero as máis fáciles.

Pois como o virtualbox traballa con ficheiros .ts e os conversores do translate 
toolkit pois non funcionan ben para eles, tiven que facerme eu un apaño que 
está en probas. Pois hai algunas cadeas que non me recoñece o OmegaT e 
probando a mirar se as pillaba o Poedit ou o Lokalize, que tampouco, co 
Lokalize topeime cun erro ao abrir o .po.

Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, na que eu 
lle indico o contexto, cando fago a conversión de .ts a .po. Polo que vin nas 
especificacións de .po si que se emprega e xa me teño topado con ficheiros 
que .po que si que aparece e ata o translate toolkit o conversor ts2po a 
emprega, co que me parece raro. Supoño que é problema do Lokalize, xa que si 
ao ficheiro .po lle quito esas liñas, si que mos carga, co que podería ser un 
erro. Xa me contaredes os que empregades o Lokalize.

O problema que teño coa tradución é que non me pilla as cadeas deste tipo:

msgid Could not read directory
%1
msgstr 

Non mas recoñece nin o OmegaT nin o Poedit. No primeiro non as colle para 
traducilas e no segundo pois colle así:
Could not read director
Perdese o último caracter e non aparece o da liña de abaixo. Vou a facer 
probaturas e a ver se metendo todo na mesma liña e indicando salto de liña 
con /n me funciona e mirar na interface do programa se todo vai ben.

Pois facendo probas con eso de arriba, creo que pondoo da seguinte maneira:
msgid Could not read directory
%1
msgstr 
Pois o Poedit, xa pillaba todo, pero metíao todo na mesma liña, cousa que non 
creo que valga, pois no Lokalize petou o programa. Adxunto a captura do erro e 
o informe que xerou o programa, por se pode ser de utilidade para enviarlle ao 
desenvolvedor.

Perdoade por un correo tan longo e por se non era o lugar apropiado para 
comentar estes detalles.

Saúdos.
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : lokalize.kcrash
Tipo   : application/octet-stream
Tamaño : 1183 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090807/522c8261/attachment-0001.obj
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : Lokalize - The KDE Crash Handler.png
Tipo   : image/png
Tamaño : 132935 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090807/522c8261/attachment-0001.png
 


[G11n] como traducir backup

2009-08-05 Conversa Enrique Estevez
Boas.

O venres no curso de Introdución a Ubuntu, Oscar empregou unha aplicación moi 
simple para facer copias de seguranza (backup).

Polo que vimos non estaba traducida e Fran comezou a súa tradución. Agora 
estou eu con ela e non sei como traducir as veces backup. Mirade a captura que 
anexo co correo e que solucións dades.

En castelán empregan respaldo tamén, para decir respaldar agora nos botóns. 
En portugués creo que non a traducen.

Suxerencias. Posibles alternativas a copia de seguranza, para o caso de botóns 
ou para empregalo coma un verbo.

Saúdos.

PD: o programa chamase sbackup. Son 133 cadeas. Outro programa que lle botamos 
un ollo foi ao firestarter (un firewall, creo que é cortalume) que parece que 
tampouco está traducido. Ahí tamén hai moita terminoloxía por mirar. Polo 
menos eu non a coñezo (broadcast, firewall, denied, ...)
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : backup.png
Tipo   : image/png
Tamaño : 43277 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090805/610fb0cf/attachment-0001.png
 


[G11n] erro nunha tradución, creo que gnome

2009-08-04 Conversa Enrique Estevez
Boas.

No seu momento atopei un erro nunha tradución de gnome, senon me equivoco. E 
non sei se cheguei a subir o erro para que se arranxara. Onte facendo orde no 
portatil (Fran e Denís, poden dar fe do desastre que son), atopei a captura de 
pantalla onde aparecía o erro.

É un erro de estilo, xa que para a mesma palabra e no mesmo contexto nun lado 
emprega amosar e no outro mostrar. Non sei se xa está solucionado nestas 
revisións que se están facendo para homoxenizar, pero por se acaso ahí 
queda. Adxunto a captura da pantlla. E un diálogo que sae cando se instalan os 
themes do escritorio. Non sei como andará o termo arquivo, pero segun me 
teñen indicado, ahí vai arquivo en ver de ficheiro, porque se refire a unha 
estructura que almacena varios arquivos. Vos diredes.

Saúdos.
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : erro-na-tradución.png
Tipo   : image/png
Tamaño : 41200 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090804/237c2021/attachment-0001.png
 


[G11n] terminoloxía: newsletter(s)

2009-07-10 Conversa Enrique Estevez
boas.

newsletters ---

Eu puxen boletín de novas. No cluvi pon xornais, na única referencia que atopei.

Anque podería ser boletíns informativos, mensaxes de información, ...

Que decides.

O contexto da cadea:

Please note that Sun Microsystems will use this information only to gather 
product usage statistics and to send you VirtualBox newsletters.

Unha aperta.


[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox

2009-07-08 Conversa Enrique Estevez
Ola Miguel.

Tes razón no de I/O, pasouseme. Paso a revisar todas, non vaia ser que teña 
máis.

Unha aperta.

- Mensaje original -
De: Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Miércoles, 8 de Julio 2009 9:56:45 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] como traducir pipe para o VirtualBox





2009/7/8 Enrique Estevez  keko en ousli.org  


Boas. 

Como xa sabedes algúns, dende a Oficina de Software Libre e no noso tempo libre 
estamos a traducir o VirtualBox ao galego. Coa versión 2.2 non tivemos tempo de 
rematala e agora estamos coa versión 3. Das cerca de 1500 cadeas faltan unhas 
150 para rematar coa tradución. Despois haberá que revisalo bastante xa que 
seguramente no contexto se verá que hai traducións que se poden adaptar de 
xeito que quede todo máis coherente. 

A miña nova dúbida ben co termo pipe e enviovos as frases e unha captura de 
pantalla na que pódedes ver o contexto. 

-- 289 Host Pipe 
- 
-- 2174 If checked, the pipe specified in the bPort Path/b field will be 
created by the virtual machine when it starts. 
- 
-- 2175 Otherwise, the virtual machine will try to use the existing pipe. 
- 
-- 2176 Create Pipe 
- 
-- 2177 Displays the path to the serial port's pipe on the host when the port 
works in bHost Pipe/b mode, or the host serial device name when the port 
works in bHost Device/b mode. 
- 

A tradución que atopas noutros idiomas pois ou é tubería ou canalización. 

Polo que se ve na captura eu empregaria Canalizado e crear canalización 

unha suxestión, nesa captura vese Porto de I/O, poruq non Porto de E/S ? 





Xa que estamos, os termos Host e Guest están a ser traducidos como Anfitrión e 
Convidado. Seguro que a elección pois pode ser mellorable, pero por agora esa 
foi a escollida, se alguén suxire unha mellor, tamén se tomará en conta. 
___ 
G11n mailing list 
G11n en mancomun.org 
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n 




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, 
.ppt, .pptx 

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF 
-odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ 

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en 
conf.jabberes.org 

___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] como traducir stack en programación

2009-05-20 Conversa Enrique Estevez
Ola.

Dende a Oficina no obradoiro de tradución que fixemos (que estivo moi ben, a 
ver se publicamos unha nova cos resultados, valoracións e co traballo que se 
realizou) meteuselle man ao netbeans (proxecto grande de máis de 130 mil 
cadeas).

Agora temos unha dúbida cunha tradución que é moi importante. A palabra en 
cuestión é stack.

Méixome estivo por alí e recomendou montón, pero despois de falar con varios 
informáticos non é palabra axeitada. A nosa experiencia di que tampouco sería 
válida, xa que o contexto para que os non o sepan sería o seguinte.

Stack é unha lista LIFO. Last in - First out (úlitmo en entrar - primeiro en 
saír), podedes consultar máis na wikipedia.
A maiores un stack ven sendo unha estructura de datos, como pode ser un 
enteiro, un string, ..., pero coa particularida comentada arriba.

Un montón sería o que soen por como heap.

Suxerencias para stack, senón queda sen traducir.

Unha aperta.


[G11n] Conversión de .ts a .po e viceversa

2009-04-17 Conversa Enrique Estevez
Ola.

Traballando coa suite translate-toolkit (que ven nos repositorios de ubuntu, 
que podes instalar directamente con aptitutde ou apt), aquí hai unha serie de 
conversores de diferentes formatos de tradución.

No seu momento fixen unha conversión dun ficheiro .ts a .po para traducilo co 
poedit. Despois cando quixen facer o proceso inverso, decateime de que se 
comera liñas polo medio. Vin que a conversión de .ts a .po eliminaba 
información, básicamente quedabase coas cadeas:
# comentario de algo
msgid 
msgstr 

E cando volvía a facelo pois non tiña información necesaria para o ts. Indaguei 
un pouco e puña que tiñas que facer a conversión mediante un modelo, é dicir, 
co ficheiro orixinal para que o montara de novo ben. Fixeno e non funcionou 
(algo debín facer mal). Hoxe de novo, investigando e facendo probas conseguino. 
Asi que vos digo como, por se alguén non sabe e quere traducir ts sen empregar 
qtlinguist (bueno, fai falta para o último paso, para xerar os binarios .qm, 
pero so para isto).

Convertir o ficheiro ts a po
ts2po ficheiro.ts ficheiro.po

Traduces o po e para convertilo en .ts, pois fas o seguinte (tes que empregar 
como modelo o ts dende o que xeraches o po)
po2ts --template ficheiro.ts ficheiro.po  novotraducido.ts

ficheiro.ts, é co que xeraches o .po, tes que empregalo para que che monte ben 
o .ts traducido a partires do .po
ficheiro.po, sería o ficheiro .po xerado antes pero traducido coa túa 
aplicación favorita.
novotraducido.ts, será o nome que lle das ao ficheiro traducido .ts que xeras 
co .po traducido e co modelo .ts inicial.

A min así funcioname, co que xa non vou empregar máis o qtlinguist para 
traducir, soamente para xerar os binarios, os qm.

Unha aperta.


[G11n] command

2009-04-16 Conversa Enrique Estevez
Ola.

Eu non son lingüista, nin me pelexo coa lingua. Cando tiña 13 anos decidín 
empregar o galego sempre que poidera e levo facendoo. Nin sequera se me deu por 
estudar as formas correctas. Falo o que coñezo e cando aprendo unha palabra que 
non coñecía pois engadoa ao meu vocabulario.

E para máis detalle, son enxeñeiro técnico, lévome pelexado xa case 15 anos cos 
ordenadores, e traducir a palabra comando por orde, pois non me parece un 
despropósito. E anque as veces exista máis dun termo para representar o mesmo, 
se se pode evitar mellor. No caso que nos atinxe, creo que a palabra orde 
encaixa co significado da palabra comando, e para unha persoa (allea a 
informática) é máis fácil aceptar ese termo e saber o que significa que o outro.

Eu son partidario de empregar palabras que xa hai que se adapten ben, que 
asentar novos termos (engadilos), anque as veces non queda máis remedio. Pero 
neste caso, creo que non sería necesario. Seguramente haxa que acostumarse a 
esa tradución, e non sexa fácil ao principio e leve traballo modificar as 
traducións realizadas, pero nadie dice que estas cousas sexan fáciles.

Eu cando falo coa xente do tema do software libre e lles propos o cambio, tamén 
lles digo o mesmo. Vaiche levar traballo, pero vai compensarche. Para cambiar 
as cousas fai falta traballo, e porque algo estea asentado ou todo o mundo xa o 
coñeza así, non por iso se vai a intentar cambiar algo por moito traballo, 
cando o cambio é para ben, para o que debería ser. Non sei, a min gustaríame 
evitar novos termos se hai un que se adapte ao que se necesite. Neste caso eu 
creo que cumpre de sobra, pero bueno, a lingua cambia, evoluciona.

Un saúdo.

PD: eu estou a favor de orde, polo menos como tradución máis axeitada. Igual 
que incorrecto en ver inválida ou non válida e un largo ecetera. 

- Mensaje original -
De: Marce Villarino mvillarino en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Miércoles, 15 de Abril 2009 22:53:40 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] command

O Mércores 15 Abril 2009 22:05:58 Manuel Souto Pico escribiu:
 Ademais, por moito empréstimo que sexa (que non calco), é moi discutíbel
 que utilizar a palabra 'comando' faga que unha tradución sexa incorrecta. O
 proceso de metáfora que deu lugar ao termo en inglés podería ser totalmente
 lexítimo en galego (pero que o confirme un filólogo). Se cadra hai
 metáforas mellores, pero mal que nos pese os anglófonos son os primeiros en
 nomearen estas cousas.

Non creo que haxa tal metáfora: no inglés procede do latín, commandare 
(cum+mandare; algo así como enviar cun recado)
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-14 Conversa Enrique Estevez
Ola. (Perdoade por correo tan longo, é un gran defecto que teño)

Miguel, eu non son quen de que me pille as traducións do qtlinguist. Eu 
traballo coa versión 4, Qt 4 Linguist. E copiei as traducións no directorio 
que debería ser (senon me equivoco) e non as quere. Peleareime e a ver que 
está pasando, pero se sabes algo agradecese.

Cousas que me estaban a pasar e creo que solucionei, ou polo menos agora van. 
Eu estou empregando OmegaT para traducir algunhas cousas. Páxinas html, 
documentos en .odt, e agora probei cos .po. Xa case teño rematada a 
localización do meld (xa dou aviso por aquí, por se Leandro lle vai botar man 
ao mesmo). Que me lío. O problema que tiña en OmegaT e que non me ían 
algunhas .tmx que tiña. Concretamente as dos productos de Mozilla e a que me 
pasou Marce de KDE.

Despois de facer probas por facer. Creo que o problema que ten o OmegaT (non 
sei se o Lokalize ou outros), e que se nas .tmx, non indicas algúns campos na 
cabeceira, cando o carga, pois durante o analise, casca, dá un erro de null 
pointer exception.

Eu solventeino engadindo eses campos, simplemente copiei os datos que había na 
cabeceira da .tmx de gnome e xa foi. Coa .tmx de kde, a maiores, pois, non 
traía a entrada con referencia a dtd da version de .tmx e ademais había 
caracteres raros. Concretamente había un carácter raro en varias cadeas, 
amosabamo coma un cadrado (que non o recoñecía, elimineino por un espazo e xa 
foi).

Eu revisaría as .tmx, xa por cuestións de telas correctas, e comprobaría que 
leven (aquí non sei que di o estándar, xa me contará Fran que o vai a 
preparar para o obradoiro que vai facer a OSL na ETSE na USC), pois o básico 
ata chegar ao body das mesmas. O exemplo das que xera OmegaT é:

?xml version=1.0 encoding=UTF-8? (hai algunhas .tmx que non teñen 
indicada a codificación, non sei se é obrigatorio)
!DOCTYPE tmx SYSTEM tmx14.dtd (a de KDE non a traía, en OmegaT funciona 
anque non a teña indicada, pero creo que debería levala)
tmx version=1.4
  header
creationtool=OmegaT (creo que este campo é necesario no OmegaT, senon 
llo poño dame erro)
creationtoolversion=1.7.3_2
segtype=sentence
o-tmf=OmegaT TMX
adminlang=EN-US (deberían coincidir co proxecto que vas a traducir, 
anque non pasa nada senon coincide, so dá un warning)
srclang=ES-ES 
datatype=plaintext
  
  /header
  body

Bueno. Intentei explicar un fallo que tiña, por se vos pasa a algún máis, 
anque como vedes, non sei se me expliquei ben. O que vos podo decir, a maiores 
e que OmegaT xera tres .tmx. Un de level1, outro de level2 e outro chamado 
omegaT. As de level1 xeneran tmx version 1.1 con dtd 11. As de level2 xeneran 
tmx versión 1.4 con dtd 14. E as omegaT son como as de level1 (a simple 
vista). A diferencia entre as level1 e level2, é a discusión do outro día. 
Nas de level1 indican a linguaxe así  tuv lang=gl e nas de level2 así 
tuv xml:lang=gl.

A maiores, tamén collín o glosario do g11n, concretamente o que viña en 
formato cvs, e simplemente facendo o seguinte:
Colles e copias os datos nunha folla do procesador de textos.
Substitues as comillas () por nada, é dicir, eliminalas.
Tamén eliminas as almohadillas dobres ao final de cada liña ##.
Eliminei todo o texto que había ata a primeria entrada do glosario.
E gardas como: Gardar como, despois en tipo de ficheiro seleccionas texto 
codificado e marcas a casilla editar configuración de filtro e daslle a 
gardar. Na pantalla que sae elixes manter o formato actual e na seguinte, 
codificación unicode(utf-8) e quebra de parrafo CRLF e aceptar.
O último que queda por facer, é cambiar as # que separan as palabras por 
tabuladores, eu fixeno así.
awk '{gsub (#, \t);print }' glosario_09.utf8  glosario.utf8
E despois so teño que decirlle ao OmegaT onde está o glosario, ou colocalo na 
carpeta na que o busca por defecto. Haber se montamos un script que faga esto 
automaticamente a través dun glosario (anque o ideal é que os de OmegaT, 
implementen soporte para TBX).

Envíovos unhas captura para que vexades algo que me choca un pouco, así vedes 
en acción o glosario e as TMX, de paso. Pois que cando traduzo, topas que nas 
TMX tes unhas traducións e despois no glosario outras e dis ti, e agora que 
poño, pero bueno (esto pasa na captura 2, nin sequera puiden elexir por 
maioría, na captura 1 vedes como axuda o programa). Agora xa vou máis rápido 
e con máis axuda en local e con termos asentados.

Unha aperta.

PD: como vedes estou coa versión beta de OmegaT, a 2.0.1.



- Mensaje original -
De: Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Lunes, 13 de Abril 2009 9:40:41 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE


Neste enderezo: 
http://gruvi.galpon.org/arquivos/MiniNo/traduccions/ 
buscades Qt_linguist e a descargar 

MB 



2009/4/13 

[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-14 Conversa Enrique Estevez
Ola.

Marce, meu inglés é moi limitado e tampouco sei se é un erro ou cando xeraches 
o ficheiro .tmx se tiñas algunha opción para elexir que datos introducir na 
cabeceira do .tmx. O que che podo dicir e que podes comprobar é o seguinte.

O ficheiro que me pasaches comeza así:
+++
?xml version=1.0 encoding=UTF-8?
tmx version=1.4
header
creationtool=lokalize
creationtoolversion=0.2
segtype=paragraph
o-encoding=UTF-8
/header
body
+++

Para que rule no OmegaT, hai que engadir o seguinte nesa cabeceira 
(srclang=en). E a maiores, anque funciona sen engadirllo, eu creo que debería 
traer antes do header o seguinte !DOCTYPE tmx SYSTEM tmx14.dtd, para 
indicar cal é a dtd que lle dá ou que formato segue. Creo que o tmx xerado 
debería levar algo como o seguinte (pero non o lin en ningunha especificación, 
é o que me parece máis lóxico).

+++
?xml version=1.0 encoding=UTF-8?

!DOCTYPE tmx SYSTEM tmx14.dtd

tmx version=1.4
header
creationtool=lokalize
creationtoolversion=0.2
segtype=paragraph
o-encoding=UTF-8
srclang=en
/header
body
+++

Como podes deducir, eu creo que non debe ser un erro. Creo que estaría mellor 
engadindo a liña da dtd que emprega. E, no tema do srclang, pois tamén creo que 
o debería levar, pero non sei se é obrigatorio ou ata se no lokalize hai 
algunha sección especial para configurar como se xenera a mesma. O que deduzo 
eu, é que ese atributo (srclang) nesa etiqueta (header), debería ir para 
indicar cal é a linguaxe orixinal das cadeas. No caso do OmegaT, aínda que non 
coincida co idioma do proxecto que se está a traducir, xa que no que probei 
teño en-us e no .tmx en a secas, non falla. Di que os idiomas non coinciden, dá 
un aviso (un warning) pero carga a tmx e rula con ela. Pero se a .tmx non ten 
ese atributo na etiqueta header, da un erro, un null pointer 

Bueno. Se alguén cre que pode ser un erro, pois avísase ao autor, pero eu non o 
sei, non manexo o lokalize (por agora, dademe tempo).

Un saúdo.

- Mensaje original -
De: Marce Villarino mvillarino en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Martes, 14 de Abril 2009 21:22:30 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

O Martes 14 Abril 2009 18:43:54 Enrique Estevez escribiu:
 Despois de facer probas por facer. Creo que o problema que ten o OmegaT
 (non sei se o Lokalize ou outros), e que se nas .tmx, non indicas algúns
 campos na cabeceira, cando o carga, pois durante o analise, casca, dá un
 erro de null pointer exception.

[...]

 non traía a entrada con referencia a dtd da version de .tmx e ademais había
 caracteres raros. Concretamente había un carácter raro en varias cadeas,
 amosabamo coma un cadrado (que non o recoñecía, elimineino por un espazo e
 xa foi).

Por favor, informa disto a Nick Shaforostoff. Podes achar o enderezo de correo 
no proprio Lokalize: Axuda - Acerca de Lokalize - Autor.

En alternativa, engade o erro no bugs.kde.org. Se non tes conta, podo engadilo 
eu desde a miña, pero preciso unha descrición exhaustiva do que fixeche para 
utilizar no OmegaT o ficheiro tmx xerado co Lokalize.

Grazas por adiantado.

___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-10 Conversa Enrique Estevez
Boas.

Non sei exactamente con que formato vai a localización de kde (os programas 
para kde que lle botei un ollo, pois ían con .ts).

Os responsables da tradución de KDE, tedes tamén memorias de tradución do que 
levades, ou .po ou ata .qhr (ou algo parecido que é o que hai que ir xenerando 
ao traducir os .ts), para poder empregar de base noutras localizacións. Eu por 
agora estou empregando o open-tran.eu, pero ás veces non teño conexión e sería 
unha axuda moi grande.

Ao mellor xa existe algún lugar no que teñades todos eses recursos 
centralizados, se é así, alguén me pode pasar ligazóns a eses sitios.

Unha aperta.

PD: perdoade por se esta consulta xa estaba na lista do g11n, pero é que coa 
miña conexión de 56k isto faise unha eternidade.


[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-10 Conversa Enrique Estevez
Ola Miguel.

Pois eu si que estou interesado nesa tradución, para así traballar co programa 
en galego, xa que agora estouno empregando en inglés.

Cando teñas tempo, xa sabes.

Unha aperta.

PD: estou a traballar coa versión 4.

- Mensaje original -
De: Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Viernes, 10 de Abril 2009 15:27:20 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE


Falando dotra cosa sobre lingüista... teñoo traducido ao galego e agardando a 
que os de troltech digan algo, se alguén quere o .ts ou o .qm que avise e poñoo 
en ftp 


2009/4/10 Miguel Bouzada  mbouzada en gmail.com  


O que eu levo traducido de .ts faise con lingüista , e que eu saiba non ten un 
sistema de TM doado de manexar, xa que hai que xerar un diccionario é resulta 
bastante incomodo. 

En castelán (e noutros idiomas) xa ten algunha voz, pero en galego, que eu 
saiba, non hai nada, e non creo que, xa que é de tolemia, naide o fixera para 
si mesmo. 


2009/4/10 Enrique Estevez  keko en ousli.org  





Boas. 

Non sei exactamente con que formato vai a localización de kde (os programas 
para kde que lle botei un ollo, pois ían con .ts). 

Os responsables da tradución de KDE, tedes tamén memorias de tradución do que 
levades, ou .po ou ata .qhr (ou algo parecido que é o que hai que ir xenerando 
ao traducir os .ts), para poder empregar de base noutras localizacións. Eu por 
agora estou empregando o open-tran.eu, pero ás veces non teño conexión e sería 
unha axuda moi grande. 

Ao mellor xa existe algún lugar no que teñades todos eses recursos 
centralizados, se é así, alguén me pode pasar ligazóns a eses sitios. 

Unha aperta. 

PD: perdoade por se esta consulta xa estaba na lista do g11n, pero é que coa 
miña conexión de 56k isto faise unha eternidade. 
___ 
G11n mailing list 
G11n en mancomun.org 
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n 



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, 
.ppt, .pptx 



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, 
.ppt, .pptx 

___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-10 Conversa Enrique Estevez
Ola.

Pois moitas grazas, pola memoria de tradución. Home, podería xerala eu, lendo a 
información que me envias, pero así aforrasme tempo.

Graziñas.

Unha aperta.


- Mensaje original -
De: Marce Villarino mvillarino en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Viernes, 10 de Abril 2009 17:47:26 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

O Venres 10 Abril 2009 14:50:56 Enrique Estevez escribiu:
 Os responsables da tradución de KDE, tedes tamén memorias de tradución do
 que levades,

Ei-la.

 PD: perdoade por se esta consulta xa estaba na lista do g11n, pero é que
 coa miña conexión de 56k isto faise unha eternidade.
Que che sexa leve! (E que vaia ben)

___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox

2009-04-08 Conversa Enrique Estevez
Ola a tod en s.

Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando.

Ahí van unha serie de dúbidas que teño:

++
Standalone accepts only yes or no.
No Open-Tran.eu para KDE dáme:
O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu standalone 
entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero senlleiro non 
sei o que é).
Suxerencias:

++
%1 is an invalid PUBLIC identifier.
A dúbida aquí ven por dous lados.
Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido.
Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido.
Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo.

E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser 
que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as 
variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, 
comprobarase se está ben.
+++
Reference to unparsed entity '%1'.
A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas.
Referencia a entidade '%1' non procesada.
Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e traducena 
como non procesada, que me parece correcto.
Suxerencias:

+
Opening and ending tag mismatch.
No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de 
etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire:
As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas.
As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta).
Que me suxerides:

+
XML declaration not at start of document.
Falta a delcaración XML no comezo do documento.
Suxerencia:




Invalid processing instruction name.
%1 is an invalid processing instruction name.
Reference to external entity '%1' in attribute value.
Invalid character reference.
The standalone pseudo attribute must appear after the encoding.
NDATA in parameter entity declaration


Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis, pero 
xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución.

Unha aperta.


[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox

2009-04-08 Conversa Enrique Estevez
Boas.

Sigo con dúbidas nesta:

Standalone accepts only yes or no.

Como a traduzo?

Ademáis:

Displays the name of the window and contains controls to manipulate it.

Incompatible Qt Library Error

Wrong content length

Unable to bind outvalues

Por agora esas. Case que vos vou preguntar como se traduce todo, jeje. Perdoade 
polo coñazo.


Despois, vexo moitas traducións e seguro que todas están ben, pero cal sería a 
orde:

expected: esperado, requirido, agardarbase, creo que hai algunha máis (vou ter 
que tomar notas para estas cousas)

invalid: non válido, inválido, incorrecto

unexpected: inesperado, prematuro

Irei enviandovos outras. Sempre intento comprobalo no tbx que enviou mancomun a 
lista, no cluvi, en open-eu, no corpus lingúistico de mancomun, nos termos de 
trasno, en varios sitios. Pero bueno, son dúbidas de principiante.

Unha aperta.

- Mensaje original -
De: Antón Méixome meixome en mancomun.org
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Miércoles, 8 de Abril 2009 13:45:02 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox


Standalone

Senlleiro, significa singular, mesmo solitario pero aplícase 
case exclusivamente a persoas. Daquela mellor sería algo como autónomo, 
independente.

%1 is an invalid PUBLIC identifier.

   Dicía un editor de xornais durante a época da revolución francesa aos seus 
xornalistas: poñan Suxeito+Verbo+Complementos, calquera outra cousa deberá ser 
consultada e decidida por este director. Era para evitar a linguaxe florida e 
escura dos anteriores. O consello segue sendo válido, sen maximalismos: %1 é un 
identificador PÚBLICO incorrecto


Reference to unparsed entity '%1'.

Concordo: Referencia á entidade '%1' non procesada

Opening and ending tag mismatch.

O xerundio inglés é moi amplo. Na tradución é frecuente que haxa que 
adaptalos como substantivos ou como infinitivos (que son as formas de 
verbo que están a medio camiño entre substantivo verbo conxugado). :
Ao caso, opening tag é obviamente etiqueta de apertura. Así:  as 
etiquetas de apertura e cerramento  non están emparelladas.
Xa sei que cerramento soa algo forzado pero fin tampouco emparella 
con apertura. Cerramento, terminación ata finalización.

XML declaration not at start of document.

Tal cal: Falta a declaración XML ao inicio do documento

As últimas non as entendo, son dúbidas ?

Antón




 




Enrique Estevez escribiu:
 Ola a tod en s.

 Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando.

 Ahí van unha serie de dúbidas que teño:

 ++
 Standalone accepts only yes or no.
 No Open-Tran.eu para KDE dáme:
 O senlleiro so acepta si ou non. (Non sei que é iso de senlleiro, eu 
 standalone entendo como autónomo, independente, en local, fóra de liña, pero 
 senlleiro non sei o que é).
 Suxerencias:

 ++
 %1 is an invalid PUBLIC identifier.
 A dúbida aquí ven por dous lados.
 Eu soio traducir como: %1 é un identificador PUBLIC non válido.
 Pero podería ser: O identificador PUBLIC %1 non é válido.
 Seguro que é cuestión de estilo, pero cal sería o máis idóneo.

 E nesta mesma cadea, aparece PUBLIC. Eu non estou traducindo, porque pode ser 
 que se refira a algunha cousa da linguaxe de programación, como declarar as 
 variables publicas, privadas, ... , pero bueno, cando se probe a tradución, 
 comprobarase se está ben.
 +++
 Reference to unparsed entity '%1'.
 A tradución que lle poño eu é ista, pero teño dúbidas.
 Referencia a entidade '%1' non procesada.
 Buscando por ahí, a palabra unparsed, so atopei traducida no cluvi, e 
 traducena como non procesada, que me parece correcto.
 Suxerencias:

 +
 Opening and ending tag mismatch.
 No Open-Tran.eu, di que tag mismatch, traduce como desemparellamento de 
 etiqueta. Co que deducindo, creo que se refire:
 As etiquetas de apertura e fin están desemparelladas.
 As etiquetas de apertura e fin non están emparelladas. (Gustame máis esta).
 Que me suxerides:

 +
 XML declaration not at start of document.
 Falta a delcaración XML no comezo do documento.
 Suxerencia:

 


 Invalid processing instruction name.
 %1 is an invalid processing instruction name.
 Reference to external entity '%1' in attribute value.
 Invalid character reference.
 The standalone pseudo attribute must appear after the encoding.
 NDATA in parameter entity declaration


 Bueno. Por agora esas son as dúbidas. Seguro que enviarei algunhas máis, pero 
 xa case podo decir que estamos ao 80% da tradución.

 Unha aperta.
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza

[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-31 Conversa Enrique Estevez
Ola.

Ao meld xa lle botei un ollo eu. Non é moi grande e como o emprego moito, nun 
arrebato destes (que teña tempo) poñome con el. Pero a día de hoxe non podo. 
Aínda temos o virtualBox entre mans.

Que se anime alguen, senon cando poida xa o fago eu.

Unha aperta.

- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Martes, 31 de Marzo 2009 13:26:00 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

 O perfecto seria un editor de texto gráfico libre cunhas duascentas ou
 trescentas cadeas, pero polo visto ningún dos candidatos está sen
 traducir ou usa Gettext...

Respondendo a todos. Gobby estaria ben, igual ten poucas cadeas, pero
como é para comezar... quizais se escollemos outro para os lanzados
xa temos a papeleta solucionada.

Respecto ó da xente que traduce por libre, se poden que se acheguen á
XGN, xa que conto de que nos xuntemos varios tradutores e poidamos
falar da situación do tema da tradución. Polo de agora podo dicir que
iso do censo de traducións (máis que de tradutores) non se pode ter
nunha wiki, hai que actualizalo periodicamente, debe estar
centralizado, e debe publicitarse para que a xente se apunte. É que
vexo que traduciron ata o Nsis... e nós sen sabelo.

Polo que vexo moitos dos programas que se están traducindo ultimamente
non usan gettext, pero como teño a teima de montar unha base de datos
de traducións estilo open-tran con toda canta tradución pillemos por
diante, pois haberia que ver de intentar converter a outro formato,
por exemplo TMX, por iso de reaproveitar, ainda que non hai importador
para TMX no open-tran sempre podo escribir un.

O eclipse ou o netbeans non son para traducir nun obradoiro de
iniciación, pero si seria interesante traducilos se é que se pode, xa
que a última vez que mirei o netbeans non se podia traducir. E supoño
que terán moito que traducir, pero esas traducións hai que tomalas con
calma, ou pensades que o KDE se traduciu todiño en tres meses?

ARGO UML ou gvSIG son máis interesantes para o ámbito das
universidades, penso eu. En cambio o Meld si que me interesa. De feito
non me dera conta de que nos extras de Gnome houbera tanto sen
traducir. Se aparece algún interesado alí xa teño a onde envialo de
cabeza :) O Meld entra na lista de posibles entón.

Si, editores haichos a patadas, pero ou non se poden traducir, ou usan
formatos esotéricos ou poucos cómodos coma .ini ou .lng...

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Enrique Estevez
Ola a tod en s.

Con respecto o da tradución do VirtualBox, pois levamos traducido un 40% máis 
ou menos, vai con calma e agora non temos moito tempo. Creo que voltaremos a 
pornos con el para a semana que ven. O bo que ten é que se poden ver os 
resultados no momento, simplemente compilando os ts a formato qm ou qt (non o 
sei agora seguro) e colocandoos no cartafol correspondente.

Leva tempo, xa que hai que ver no programa a que se refire cada cousa. A 
tradución ao castelán está moi incompleta, polo menos fai un mes cando 
comezamos máis ou menos. O programa que estamos empregando é o qt linguist. Se 
vedes que vos interesa nos podemos pasar os fontes e a memoria que vamos 
xerando, en formato qhrc (creo que é asi), pero é un coñazo o de xerar esa base 
de datos. Temos que moito traballar nel e depurar a base de datos xerada co que 
se leva traducido máis o do iTALC. Vos diredes?

O tema do elgg, polo que sabía e que acabo de comprobar, xa está traducido, 
polo menos algunha versión. Pasovos o sitio web e datos do grupo que o fixo. É 
un grupo de investigación da universidade de santiago de compostela, chamase 
stellae e tamén teñen traducidos entre outros o squeak. Traballan con bastante 
software libre e teñen ata repositorio para as traducións. A última vez que 
falei con eles non sabía esto, senon puiden comentarlles algo do g11n, estamos 
a tempo, poden ser un grupo interesante, anque tamén traballan con software non 
libre.

http://stellae.usc.es/pietic/news.php?item.33.1

http://stellae.usc.es/pietic/download.php

Con respecto a tradución do R, pois moi interesante. Nos xa plantexamos a súa 
tradución por aquí, nun obradoiro de tradución que se vai levar a cabo na ETSE, 
en colaboración coa CNL (Comisión de Normalización Lingüística) da ETSE e co 
SNL (Servizo de Normalización Lingüística) da USC. A ver que se traduce 
finalmente. A Oficina, teno como un posible proxecto cando teñamos máis tempo, 
pero adiante, nos facemos o que podemos, pero estaríamos encantados, como xa 
dixemos noutro correo. Temos que ofrecer software libre a comunidade 
universitaria e en galego.

O ARGO UML taméns sería interesante ou o gvSIG e algún outro pequeniño como 
pode ser o Meld (un diff gráfico que eu emprego moito para ver as diferencias 
entre documentos). Non sei como andan os típicos de software científico, como 
poden ser octave, o gnuplot, o sagemath, etc, ...

Unha aperta.

- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Lunes, 30 de Marzo 2009 18:25:28 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

 VirtualBox estao traducindo a OSL da USC,  vamos Keko e Fran; supoño que
 non lles faltará moito.

 Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos.

 Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como
 o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e
 faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades)
 http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl

 Xa postos podemos ver de traducir o Facebook, pero preferiria
 centrarme en cousas que se poidan traducir cos programas que usamos a
 miúdo.

 Iso si, o Virtualbox igual teria sido interesante. Por certo, atopei
 info sobre a tradución de R, o programa de estatística, que pode que
 lle interese traducilo a algunha das OSL dado que creo que o comezan a
 usar nalgúns sitios...

 Si é unha boa proposta, o contorno de estatística R non ten equipo de
 tradución ao galego e penso que unha OSL sería o ideal.

 http://developer.r-project.org/TranslationTeams.html

Ou varias :) Non teñen por que pelexarse, polo que vin hai sitio para todos.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [Difundir] Ubuntu Tweak: app para tunear o seu ubuntu

2009-03-18 Conversa Enrique Estevez
Moi bo Antón.

É unha ferramenta que nos gustou na OSL e que estamos a mirar. Ten moitas 
posibilidades de ir no paquete de programas seleccionados que levaría a 
personalización de Ubuntu que está a facer a OSL. Íamos mirar a posibilidade de 
traducila, pero agora o traballo xa está feito.

Fran, comenta aquí, como se chama o fast-swithcer este que trae o Ubuntu na 
barra superior a dereita (para cambiar de usuario, reiniciar, apagar o equipo, 
... de xeito rápido), que está sen traducir. Debe ter moi pouco que traducir e 
non ha costar moito. É unha das partes que nos levamos topado en Ubuntu sen 
traducir, pero creo que vai con ficheiros xml.

Moi bo traballo. Parabéns. Parabéns dende aqui tamén a localización do joomla.

Unha aperta.

- Mensaje original -
De: Francisco Dieguez fran.dieguez en mabishu.com
CC: g11n en mancomun.org
Enviados: Miércoles, 18 de Marzo 2009 18:15:12 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [Difundir] Ubuntu Tweak: app para tunear o seu ubuntu

Moi bo Antón!!

Antón Méixome escribió:
 Acabei a tradución desde 0 de Ubuntu-tweak porque me parece unha
 ferramenta interesante para a xestión do pc por parte de novatos.
 Hai cousas que revisar/cambiar porque fixen algúns experimentos ao
 facer a tradución en Launchpad (sen TM, nin nada) como o de descargar
 o .mo e visualizar a tradución despois de feita e non ao tempo.

 Antón


 Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu:
 Informovos de esta utilidade para Ubuntu, lémbrame a unha utilidade
 de fai algún tempo chamada Automatix pero esta funciona moi ben e
 para un usuario medio de ubuntu é moi práctica.

 http://ubuntu-tweak.com/downloads

 O gran avance é que xestiona os repositorios dende launchpad para as
 apps máis empregadas (openoffice 3.0, gnome-do, gnome-globalmenu, and
 so on...)

 Ollade uns screenshots en: http://ubuntu-tweak.com/screenshots

 Fran Diéguez Souto
 Desenvolvemento de Aplicativos Webwww.mabishu.com
 http://www.mabishu.com
 Cesariños 14 San ClementeCaldas de Reis (Galiza/ES)
 Tel: +34 659 707 495   fran.dieguez @ mabishu.com
 http://mabishu.com

 

 ___
 Difundir mailing list
 Difundir en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/difundir
   



___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [Difundir] Ubuntu Tweak: app para tunear o seu ubuntu

2009-03-18 Conversa Enrique Estevez
Boas de novo.

Os parabéns, felicitacións, son para toda a comunidade galega de tradutores de 
software libre, grazas a xente coma vos, os usuarios de swl temos o software en 
galego.

Animo polo gran traballo que facedes e ao mellor pouco valorado polos usuarios 
dese software.

Grazas polo traballo que realizades.

Un saúdo.

- Mensaje original -
De: Enrique Estevez keko en ousli.org
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Miércoles, 18 de Marzo 2009 18:30:09 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [Difundir] Ubuntu Tweak: app para tunear o seu ubuntu

Moi bo Antón.

É unha ferramenta que nos gustou na OSL e que estamos a mirar. Ten moitas 
posibilidades de ir no paquete de programas seleccionados que levaría a 
personalización de Ubuntu que está a facer a OSL. Íamos mirar a posibilidade de 
traducila, pero agora o traballo xa está feito.

Fran, comenta aquí, como se chama o fast-swithcer este que trae o Ubuntu na 
barra superior a dereita (para cambiar de usuario, reiniciar, apagar o equipo, 
... de xeito rápido), que está sen traducir. Debe ter moi pouco que traducir e 
non ha costar moito. É unha das partes que nos levamos topado en Ubuntu sen 
traducir, pero creo que vai con ficheiros xml.

Moi bo traballo. Parabéns. Parabéns dende aqui tamén a localización do joomla.

Unha aperta.

- Mensaje original -
De: Francisco Dieguez fran.dieguez en mabishu.com
CC: g11n en mancomun.org
Enviados: Miércoles, 18 de Marzo 2009 18:15:12 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [Difundir] Ubuntu Tweak: app para tunear o seu ubuntu

Moi bo Antón!!

Antón Méixome escribió:
 Acabei a tradución desde 0 de Ubuntu-tweak porque me parece unha
 ferramenta interesante para a xestión do pc por parte de novatos.
 Hai cousas que revisar/cambiar porque fixen algúns experimentos ao
 facer a tradución en Launchpad (sen TM, nin nada) como o de descargar
 o .mo e visualizar a tradución despois de feita e non ao tempo.

 Antón


 Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu:
 Informovos de esta utilidade para Ubuntu, lémbrame a unha utilidade
 de fai algún tempo chamada Automatix pero esta funciona moi ben e
 para un usuario medio de ubuntu é moi práctica.

 http://ubuntu-tweak.com/downloads

 O gran avance é que xestiona os repositorios dende launchpad para as
 apps máis empregadas (openoffice 3.0, gnome-do, gnome-globalmenu, and
 so on...)

 Ollade uns screenshots en: http://ubuntu-tweak.com/screenshots

 Fran Diéguez Souto
 Desenvolvemento de Aplicativos Webwww.mabishu.com
 http://www.mabishu.com
 Cesariños 14 San ClementeCaldas de Reis (Galiza/ES)
 Tel: +34 659 707 495   fran.dieguez @ mabishu.com
 http://mabishu.com

 

 ___
 Difundir mailing list
 Difundir en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/difundir
   



___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Proxectos de tradución da OSL

2009-03-12 Conversa Enrique Estevez
Ola a tod en s.

Son Keko, o coordinador da Oficina de Software Libre da Universidade de 
Santiago de Compostela e tamén son socio de Ousli. Aquí na Oficina estamos 
tamén Fran e Denís, como técnicos e que son socios do Glug (seguro que os 
coñecedes).

Dentro dos nosos proxectos, pois tamén estamos tocando o tema da localización e 
vamos a realizar algún obradoiro de formación e con sorte un curso dentro da 
universidade de verán (que ten algo que ver co tema).

No día a día, pois a veces topamos con que necesitamos determinado software en 
galego ou ata documentación e temonos posto a man coa tarefa. Sen ter nada 
relevante aínda, ou que se poida considerar final xa levamos realizado unha 
serie de localización ou traducións.

- Os texos legais das licenzas Creative Commons. Tradución realizada coa 
aplicación OmegaT. (ficheiros .html) A tradución xa foi enviada ao responsable 
de CC en España e xa está colgada na web oficial.
- O proxecto T-Cos. Tradución realizada coa aplicación Poedit. (ficheiros .po) 
A localización xa foi enviada ao líder do proxecto e xa está subida no svn do 
proxecto.
- O software i-TALC. Tradución realizada con QT 4 Linguist. (ficheiros .ts) A 
localización xa foi enviada ao líder do proxecto e xa nos contestou que na 
próxima release xa virá integrada.

- Agora estamos co software de virtualización VirtualBox OSE. Tradución 
realizada con QT 4 Linguist. (ficheiros .ts) Aínda está polo principio, pero 
bueno, pasiño a paso vaise facendo.

Estes proxectos non son da oficina en sí. Son proxectos que os integrantes da 
mesma, decidimos ir facendo no noso tempo libre e que as veces, pois en horas 
mortas da oficina (moi poucas, non damos feito, estamos saturados de traballo), 
pois as vamos facendo. Algunhas de especial interese para a universidade, xa 
que son programas que se empregan nas aulas de docencia e como a USC ten como 
idioma oficial o galego, temos que predicar co exemplo (ventaxa que permite o 
software libre, a de poder localizalo ao teu idioma).

En breve estas traducións ou localizacións serán enviadas ao Servizo de 
Normalización Lingüística da USC para que as revisen e serán liberadas as 
fontes e os compendios xerados. Non sabemos se se poderá aproveitar moito 
destes últimos, pero menos é nada. Se alguén os quere para botarlle un ollada 
que os solicite e seranlles enviados, anque mellor que esperedes a que sexan 
revisados polo SNL da USC e temos unha revisión por parte de Lingüistas que 
están acostumados a traballar tamén con terminoloxía das TIC.

Sen máis, simplemente este correo era para avisarvos de que os integrantes da 
Oficina levamos feito este traballo e para que ninguén o repita.

Unha última cuestión. Posiblemente dende a Oficina e con colaboracion co SNL da 
USC surxan outros proxectos de tradución, andamos buscando software de uso 
xeral polos integrantes da universidade, que sexa obxecto de localización para 
propor a súa realización, é dicir, software libre que se poida empregar nas 
facultades. As suxerencias serán ben recibidas.

Unha aperta.


[G11n] Proxectos de tradución da OSL

2009-03-12 Conversa Enrique Estevez
Ola a tod en s de novo.

As frases coas que pedín axuda no anterior correo estaban no software de 
virtualización no VirtualBox OSE.

A recomendación do ArgoUML é interesante. Anotaremolo e botaremoslle un ollo, a 
ver se é viable tanto por medios técnicos como por medios humans (necesitamos a 
coyuntura). Nos non temos moito tempo para adicarlle a esta labor, pero como xa 
dixen no outro correo, tamén é unha parte moi importante para promocionar o 
software libre na universidade e concretamente na USC.

Unha aperta.

- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Jueves, 12 de Marzo 2009 14:26:34 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] Proxectos de tradución da OSL

 - Agora estamos co software de virtualización VirtualBox OSE. Tradución 
 realizada con QT 4 Linguist. (ficheiros .ts) Aínda está polo principio, pero 
 bueno, pasiño a paso vaise facendo.

Foi aqui onde atopastes esas frases que non sabiades como traducir?


 En breve estas traducións ou localizacións serán enviadas ao Servizo de 
 Normalización Lingüística da USC para que as revisen e serán liberadas as 
 fontes e os compendios xerados. Non sabemos se se poderá aproveitar moito 
 destes últimos, pero menos é nada. Se alguén os quere para botarlle un ollada 
 que os solicite e seranlles enviados, anque mellor que esperedes a que sexan 
 revisados polo SNL da USC e temos unha revisión por parte de Lingüistas que 
 están acostumados a traballar tamén con terminoloxía das TIC.

Eu estou interesado, igual que seguramente boa parte dos tradutores de
Trasno. Pero mellor agardar a que se revisen. A ver se os resultados
se puideran meter nun sitio estilo open-tran.


 Unha última cuestión. Posiblemente dende a Oficina e con colaboracion co SNL 
 da USC surxan outros proxectos de tradución, andamos buscando software de uso 
 xeral polos integrantes da universidade, que sexa obxecto de localización 
 para propor a súa realización, é dicir, software libre que se poida empregar 
 nas facultades. As suxerencias serán ben recibidas.

Eu estou vendo que a xente de por aqui (FIC da UDC) usa bastante o
ArgoUML para os diagramas UML
(http://argouml-stats.tigris.org/documentation/defaulthtml/cookbook/ch05s15.html)

Para estas cousas teriades que facer enquisas de que tipo de programas
se usan mais (navegador web...) para centrarse en traducir opcións
libres para ese tipo de programas

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Dúbidas con cadeas na localización

2009-03-11 Conversa Enrique Estevez
Ola.

Estou localizando unha aplicación ao galego. E miña guía de consulta, pois son 
os meus coñecementos de inglés, o corpus linguístico de mancomun e os 
correctores ortográficos de galego (para comprobar se o termo existe). Tamén 
boto man de Fran Diéguez cando podo, jeje.

As cadeas coas que teño dúbidas son os seguintes:

 -unexpected end of file
   * Fin prematuro do ficheiro
   * Fin prematuro do ficheiro
   (son as dúas opcións que me dá o corpus de mancomun)

 -Preview File Info

 -Preview File Contents

 -line up
   * Aliñar
   (é o que pon na de castelán)

 -Restore up

 -Restore down

 -Socket operation timed out
 -Socket is not connected
 (o tema está en como traducir socket) En gnome socket parece que está 
traducido como conectador (pero non sei que decirvos, case me parece máis claro 
deixalo como socket)

 -Uncheck

 -Unable to commit transaction
 -Unable to rollback transaction
 -Unable to set autocommit

 -No such file or directory

 -Socks5 timeout error connecting to socks server

 -error triggered by consumer

Seguro que moitas non me podedes axudar por non darvos o contesto, pero é que 
nin sequera o sei eu. Bueno, podería intentar averigualo, pero a ver o que me 
podedes axudar. Seguro que algunhas son coñecidas.

Grazas de antemán.

Un saúdo.