[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-17 Conversa Roberto Brenlla
2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com:
 Comeza a aparecer na prensa

 http://www.codigocero.com/O-software-libre-galego-pecha


Que ben!

Fagamos nós o que poidamos apoiando este encontro dende e e para a
comunidade colando banners, publicando novas... o que sexa. O material
para a difusión en galego está na wiki:
http://wiki.mancomun.org/index.php/Material_de_difusi%C3%B3n_do_DFD

apertas,
RB


 2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmailcom

 Solicitada a gravación e posterior publicación dos actos pola uvigo.tv ...
 agardando novas.

 2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com

 lapsus de dedas :-D
 En base a isto propoño...
     ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30 ( a de
 empresas-administración? )
     ** Conferencia de 12:00 a 13:00
     ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15

 2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com

 Desde a Universidade de Vigo dinnos:

 Para ter unha difusión maior, dende o duvi [1], recomendáronnos que as
 activades que queiramos que teñan repercusión nos medios as fagamos pola
 maña. Si é posible sería mellor a conferencia as 12 e as reunións antes e
 despois. Vou reservar todo o día e cando teñamos algo mais concreto
 modifícoo.

 [1] http://duvi.uvigo.es/


 En base a isto propoño...
     ** Mesa redonda 1 de 11:30 a 11:30 ( a de
 empresas-administración?
     ** Conferencia de 12:00 a 13:00
     ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15




 2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com

 Despois duns días de traballo vendo posibilidades e establecendo os
 contactos base, queremos propor a primeira base de traballo que xa ten 
 visos
 de posibilidade.
 Feitos os contactos coa FSF, queda encargado da relación entre a
 Comunidade galega do Software Libre e a FSF o compañeiro Roberto 
 Brenlla.
 Como contacto directo coa Universidade de Vigo estiven a traballar eu,
 pero sempre en nome da Comunidade galega do Software Libre e non a nivel
 persoal ou dos grupos aos que pertenzo, agás no caso da soliciude 
 formal á
 Universidade, na que era preciso facer unha solicitude concreta e que 
 fixen
 como membro de Galpon (que é asociación universitaria).

 Temos solicitado (xa indicaron o seu compromiso coa axuda, pero falta o
 correo oficial de confirmación) na Escola de Enxeñaria de 
 Telecomunicación
 da Universidade de Vigo o espazo físico (dúas salas para mesas redondas e 
 o
 salón de graos) para realizar o seguinte:
   * Mesa redonda empresas-administración
   * Mesa redonda GUL-OSL-empresas
   * Conferencia... Que temos a idea de que sexa desde unha perspectiva
 de conveniencia práctica e técnica, máis que desde a perspectiva
 ético/filosófica.

 Preséntansenos varias dúbidas (que teño que concretar coa Universidade
 o máis axiña posíbel)
    * Horarios, só de maña, algo como:
     ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30
     ** Mesa redonda 2 de 11:45 a 12:45
     ** Conferencia de 13:00 a 14:00

 Así quedaríanos tempo para facer unha comida comunitaria ( a escote) a
 organizar por alí cerca... un cocido ?

 Propoñede outras ideas...

 Precisamos a colaboración de todos cantos queiran colaborar...
    * Poñente para a conferencia
    * Recursos económicos, pretendemos que cada grupo faga unha pequena
 aportación económica ou asuma algún traballo en concreto (impresión de
 carteis, folletos, pegatinas...) cunha única sinatura (sen máis logotipo 
 que
 os do evento) Comunidade galega do Software Libre Nestes días vou 
 proceder
 a solicitar orzamentos.

 Xa temos o wiki abertto, que é de libre edición (previo rexistro)
  http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011
 e material de difusión en galego
  http://wiki.mancomun.org/index.php/Material_de_difusi%C3%B3n_do_DFD





 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n





-- 
Roberto Brenlla
CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L.
http://brenlla.tegnix.com
http://www.tegnix.com
http://www.agnix.org
Identi.ca, Jabber.org, JoinDiaspora, GTalk, Facebook, Twitter,
Skype... = brenlla
GNU/Linux user #124.437 since 1997
---



[G11n] Constitúese a Asociación Proxecto Trasno

2009-12-23 Conversa Roberto Brenlla
Noraboa e a seguir con forza.

Roberto

2009/12/22 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org:
 Parabens gente ;)

 Saúde.

 - Mensaje original -
 De: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
 Para: Proxecto Trasno proxecto en trasno.net, G11N Mancomun.org g11n 
 en mancomun.org, Grupos de usuarios de GNU/Linux de Galicia guls en 
 mancomun.org
 Enviados: Lunes, 21 de Diciembre 2009 22:57:55 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín 
 / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
 Asunto: [G11n] Constitúese a Asociación Proxecto Trasno

 Compráceme informar de que:

 A «Asociación Cultural para a Galeguización de Software Libre Proxecto Trasno»
 con domicilio social no nº 28 da rúa A Plaza, Figueroa, Abegondo (A Coruña)
 foi inscrita no Rexistro Central de Asociacións co nº 2009/013660-1 (SC) e
 asignóuselle o NIF G70234315, co cal a asociación queda legalmente
 constituída.

 A asociación, sen ánimo de lucro, representa legal e economicamente ao
 Proxecto Trasno e, en xeral, pretende ser a entidade que axude e soporte á
 comunidade de localizadores ao galego.

 Animo a todos aqueles que estiverades a localizar ou a axudar na localización
 de software libre ao galego, ou a todos os desexedes facelo, a vos asociar,
 participar nas decisións da asociación e contribuír nos obxectivos que nos
 marcamos. Sodes máis que benvidos.

 Tedes esta información ampliada en  http://trasno.net/trasno:asociacion

 Atentamente,

 Miguel Branco
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




-- 
Roberto Brenlla
Presidencia AGASOL
CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L.
http://brenlla.tegnix.com
http://www.tegnix.com
http://www.agnix.org
VoIP: brenlla en ekiga.net
GNU/Linux user #124.437
---


[G11n] cousas varias

2008-05-20 Conversa Roberto Brenlla
Olá,

Só para mencionar que o termo 'aba' é o que teño no meu Firefox, eso
si, está en pt-br. Paga a pena mencionar que outros eleccións de
termos non concordan. Así eu teño 'Favoritos' no canto de
'Marcapáxinas'.

Saúdos cordiais (e noraboa pola gran actividade),
Roberto

2008/5/20 Antón Lado reversow en reversoweb.com:
 Entendo que a similitude semántica de aba con este tipo de
 funcionalidade é un pouco rebuscado. No entanto, houbo neste estreito
 período localizador varias propostas para denominar o termo TAB.
 Entre os palabros que se barallaron (tab saíu xa nesta mesma rolda
 hai preto dun ano, pero tamén noutras e noutros foros de
 localización de sóftware) estaban SEPARADOR ou DIVISOR, LINGÜETA,
 PESTANA, SOLAPA e LAPELA, entre outras.

 Se facemos un pequeno traballo de documentación inicial atoparémonos
 co significado orixinario do termo TAB e de como chegou á
 informática. Neste caso, unha imaxe vale máis ca mil palabras, e a
 ligazón que enviou anteriormente Mar, ben o ilustra, non?

 De todas as formas galegas que temos a máis solidaria coas outras
 linguas romances do contorno sería a forma PESTANA, que é a forma que
 utilizan tamén o catalán (PESTANYA, recollido no Termcat) e o español
 (PESTAÑA, supoño que dunha ampliación semántica da acepción Parte
 saliente y estrecha en el borde de alguna cosa; como en la llanta de
 una rueda de locomotora, en la orilla de un papel o una plancha de
 metal, etc.).

 A harmonización coas demais linguas romances é un principio para a
 neoloxía, pero non só, normativamente a RAG (a través das súas
 Normas ortográficas... recomenda acudir ao portugués como fonte
 principal de harmonización terminolóxica, polo que o termo SEPARADOR
 ou DIVISOR sería o correspondente, malia ter un significado demasiado
 xenérico. Supoño que este sería o criterio seguido polo Termigal á
 hora de sancionar como preferente esta forma nos programas
 localizados até o de agora.

 A forma LAPELA tivo moito éxito no seu día e, se non recordo mal, foi
 a utilizada para a primeira localización do navegador Opera,
 realizada por Galego21. Semánticamente é tamén próxima dada a
 acepción s f   Parte dunha cousa que queda sobreposta a outra á que
 cobre parcialmente.

 De todas estas competidoras, a que sobrevive hoxe nas aplicacións é
 SEPARADOR (cremos que con bo criterio normativo) pero sempre dentro
 do campo semántico dos navegadores (sexan web ou sexan de sistema
 operativo). Parece tamén plausible considerar formas coma LAPELA ou
 PESTANA como formas sinónimas e para funcións que se puidesen
 considerar similares.

 Saúdos
 Antón Lado

 PD. Perdoade pola extensión da msx.


 Aquí abaixo podedes ver as diferentes acepcións semánticas recollidas
 dalgúns dos principais dicionarios galegos.
 

 LINGÜETA

  lingüetas.f. 1. Peza do calzado, de coiro ou doutro material
 semellante, que protexe a parte superior do
 pé do rozamento dos amallós. A lingüeta do zapato mancábao na empeña.
 SIN. copete. CF. empeña. 2. Especie de laminiña metálica móbil
 dalgúns instrumentos de vento, que abre e cerra o paso do aire.
 Cambioulle a lingüeta ó clarinete. 3. Agulla que indica o peso nunha
 balanza ou romana. A lingüeta marcaba tres quilos xustos. SIN. fiel.
 4. Calquera obxecto pequeno semellante a unha lingua. Unha pequena
 lingüeta impedía o paso de gas. (Dicionario da RAG)


 PESTANA

 pestanas.f. Cada un dos pelos que nacen nos bordos das pálpebras.
 Metéuseme unha pestana nun ollo. SIN. perfeba. (Dicionario da RAG)

 SEPARADOR ou DIVISOR

 Definido como adxectivo e substantivo polo dic. Ir Indo:
 adx  Que separa ou serve para separar. Tm s m, referido a dispositivo.

 SOLAPA

 Solapas.f. Peza ou parte dunha cousa que queda montada sobre outra, á
 que cobre parcialmente coma, por exemplo, a parte dun sobre, bolsa,
 etc., que se dobra sobre a abertura para cerrala, a parte anterior e
 superior dunha chaqueta, abrigo, etc., que se dobra sobre a mesma
 peza ou a da cuberta dun libro que se dobra sobre a parte de dentro
 da tampa. O espía cubría o rostro coas solapas do abrigo. SIN.
 lapela. (Dicionario da RAG)

 LAPELA

 lapela s.f. Peza ou parte dunha cousa que queda montada sobre outra,
 á que cobre parcialmente, como por exemplo a parte dun sobre, bolsa,
 etc., que se dobra sobre a abertura para cerrala, ou a parte anterior
 e superior dunha chaqueta, abrigo, etc., que se dobra sobre a mesma
 peza, ou a da cuberta dun libro que se dobra sobre a parte de dentro
 da tampa, etc. Cando tiña frío cruzaba as lapelas da chaqueta sobre o
 peito. Nas lapelas do libro vén unha pequena biografía do autor. SIN.
 solapa. (Dicionario da RAG)

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




-- 
Roberto Brenlla
CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L.
http://www.tegnix.com
http://www.agnix.org
http://brenlla.blogaliza.org/
VoIP: brenlla en ekiga.net


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Participa no proxecto Traducíndote

2007-02-15 Conversa Roberto Brenlla
Em 14/02/07, Oscar Hermidaoscarhermida en gmail.com escreveu:
 Ola a todos,

 Acaba de nacer un wiki para que os usuarios poidan colaborar na mellora
 dos diccionarios disponibles do  tradutor.

 https://www.ieschandomonte.edu.es/~ohermlope/wiki/index.php/Portada

 Aínda está un pouco verde, pero como sucede neste tipo de proxectos,
 pouco a pouco, e grazas a pequenas participacións, conseguiremos
 beneficiarnos todos.

Con certeza. Publiqueino en agnix.org

Noraboa unha vez máis!
Roberto

 Saúdos


 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing
 list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego




-- 
Roberto Brenlla
http://www.agnix.orghttp://brenlla.blogaliza.org/
GNU/Linux # 124.437   http://counter.li.org/



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas

2007-01-18 Conversa Roberto Brenlla
Si, dende logo, parabéns a Manuel, Óscar e ao IES!

Cubrimos a nova antonte e hoxe unha vez máis porque xunto á do PEGSI, a da
presidenta do Parlamento, a Forxa un bo feixe de boas novas en poucas
horas.

Sinceramente creo que xa se está a chamar a atención á sociedade, onde
Tradúcindote é un fantástico exemplo, con certeza. Confirma que isto é
imparable!

Saúdos,
Roberto


2007/1/17, Javier Garcia Tobio jgtobio en cesga.es:

 Traballos coma este impulsan e favorecen o desenvolvemento do Soft Libre.

 Meus Parabens

 Javier Garcia Tobio
 Director-Xerente
 Centro de Supercomputacion de Galicia
 Avda. de Vigo s/n
 15706 Santiago de Compostela
 SPAIN

 Tphno: 34-981569810
 jgtobio en cesga.es
 www.cesga.es


 
 A mesaxe non inclue intencionadamente nin acentos nin caracteres especiais
 por compatibilidade de contornos
 El mensaje no incluye intencionadamente acentos ni signos especiales por
 compatibilidad de entornos
 - Original Message -
 From: Manuel Moran Vaquero mmv en edu.xunta.es
 To: Ferramentas necesarias para a localización de novos proxectos ao
 galego ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 Sent: Wednesday, January 17, 2007 12:51 PM
 Subject: Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo
 traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas


 Hola a todos y gracias por la buena acogida que ha tenido el proyecto.

 La verdad es que estamos intentando darle repercusión mediática, no solo
 para que se conozca este proyecto tan útil, sino para que se hable de
 las ventajas del software libre.

 Como bien dijo Jesús, esto demuestra la necesidad de los estándares
 abiertos para crear innovación real en Galicia, o en cualquier parte del
 mundo.

 Además, estamos encantados de que la repercusión mediática beneficie a
 apertium, a opentrad, a openoffice, y por supuesto a este IES en último
 término.

 Hoy esperamos salir en TVG a las 13:30 y quizás más tarde en los
 telexornais. A ver si extractan bien las partes referentes al software
 libre. Es tan difícil decirlo todo en tan poco tiempo, y con la
 suficiente precisión...

 Mañana tenemos una rueda de prensa en la que además presentaremos otros
 proyectos de este IES tan involucrado con el Software Libre.

 En breve haremos disponible el código, cómo no, pero estamos tan
 ocupados con estos temas (y con nuestro propio trabajo) que nos está
 siendo imposible ir más rápido.

 Saludos

 Manuel

 --
 # mmv en edu.xunta.es #
 #  Manuel Moran Vaquero  #  IES Chan do Monte - Marín  #
 #  PGP key: pgp.mit.edu  #  http://www.immv.es #
 
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org

 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego


 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org

 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego




-- 
Roberto Brenlla
www.agnix.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070118/20996dee/attachment.htm