[G11n] Día da liberdade dos documentos
2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com: Comeza a aparecer na prensa http://www.codigocero.com/O-software-libre-galego-pecha Que ben! Fagamos nós o que poidamos apoiando este encontro dende e e para a comunidade colando banners, publicando novas... o que sexa. O material para a difusión en galego está na wiki: http://wiki.mancomun.org/index.php/Material_de_difusi%C3%B3n_do_DFD apertas, RB 2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmailcom Solicitada a gravación e posterior publicación dos actos pola uvigo.tv ... agardando novas. 2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com lapsus de dedas :-D En base a isto propoño... ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30 ( a de empresas-administración? ) ** Conferencia de 12:00 a 13:00 ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15 2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Desde a Universidade de Vigo dinnos: Para ter unha difusión maior, dende o duvi [1], recomendáronnos que as activades que queiramos que teñan repercusión nos medios as fagamos pola maña. Si é posible sería mellor a conferencia as 12 e as reunións antes e despois. Vou reservar todo o día e cando teñamos algo mais concreto modifícoo. [1] http://duvi.uvigo.es/ En base a isto propoño... ** Mesa redonda 1 de 11:30 a 11:30 ( a de empresas-administración? ** Conferencia de 12:00 a 13:00 ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15 2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Despois duns días de traballo vendo posibilidades e establecendo os contactos base, queremos propor a primeira base de traballo que xa ten visos de posibilidade. Feitos os contactos coa FSF, queda encargado da relación entre a Comunidade galega do Software Libre e a FSF o compañeiro Roberto Brenlla. Como contacto directo coa Universidade de Vigo estiven a traballar eu, pero sempre en nome da Comunidade galega do Software Libre e non a nivel persoal ou dos grupos aos que pertenzo, agás no caso da soliciude formal á Universidade, na que era preciso facer unha solicitude concreta e que fixen como membro de Galpon (que é asociación universitaria). Temos solicitado (xa indicaron o seu compromiso coa axuda, pero falta o correo oficial de confirmación) na Escola de Enxeñaria de Telecomunicación da Universidade de Vigo o espazo físico (dúas salas para mesas redondas e o salón de graos) para realizar o seguinte: * Mesa redonda empresas-administración * Mesa redonda GUL-OSL-empresas * Conferencia... Que temos a idea de que sexa desde unha perspectiva de conveniencia práctica e técnica, máis que desde a perspectiva ético/filosófica. Preséntansenos varias dúbidas (que teño que concretar coa Universidade o máis axiña posíbel) * Horarios, só de maña, algo como: ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30 ** Mesa redonda 2 de 11:45 a 12:45 ** Conferencia de 13:00 a 14:00 Así quedaríanos tempo para facer unha comida comunitaria ( a escote) a organizar por alí cerca... un cocido ? Propoñede outras ideas... Precisamos a colaboración de todos cantos queiran colaborar... * Poñente para a conferencia * Recursos económicos, pretendemos que cada grupo faga unha pequena aportación económica ou asuma algún traballo en concreto (impresión de carteis, folletos, pegatinas...) cunha única sinatura (sen máis logotipo que os do evento) Comunidade galega do Software Libre Nestes días vou proceder a solicitar orzamentos. Xa temos o wiki abertto, que é de libre edición (previo rexistro) http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011 e material de difusión en galego http://wiki.mancomun.org/index.php/Material_de_difusi%C3%B3n_do_DFD ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Roberto Brenlla CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L. http://brenlla.tegnix.com http://www.tegnix.com http://www.agnix.org Identi.ca, Jabber.org, JoinDiaspora, GTalk, Facebook, Twitter, Skype... = brenlla GNU/Linux user #124.437 since 1997 ---
[G11n] Constitúese a Asociación Proxecto Trasno
Noraboa e a seguir con forza. Roberto 2009/12/22 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org: Parabens gente ;) Saúde. - Mensaje original - De: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Para: Proxecto Trasno proxecto en trasno.net, G11N Mancomun.org g11n en mancomun.org, Grupos de usuarios de GNU/Linux de Galicia guls en mancomun.org Enviados: Lunes, 21 de Diciembre 2009 22:57:55 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: [G11n] Constitúese a Asociación Proxecto Trasno Compráceme informar de que: A «Asociación Cultural para a Galeguización de Software Libre Proxecto Trasno» con domicilio social no nº 28 da rúa A Plaza, Figueroa, Abegondo (A Coruña) foi inscrita no Rexistro Central de Asociacións co nº 2009/013660-1 (SC) e asignóuselle o NIF G70234315, co cal a asociación queda legalmente constituída. A asociación, sen ánimo de lucro, representa legal e economicamente ao Proxecto Trasno e, en xeral, pretende ser a entidade que axude e soporte á comunidade de localizadores ao galego. Animo a todos aqueles que estiverades a localizar ou a axudar na localización de software libre ao galego, ou a todos os desexedes facelo, a vos asociar, participar nas decisións da asociación e contribuír nos obxectivos que nos marcamos. Sodes máis que benvidos. Tedes esta información ampliada en http://trasno.net/trasno:asociacion Atentamente, Miguel Branco ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Roberto Brenlla Presidencia AGASOL CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L. http://brenlla.tegnix.com http://www.tegnix.com http://www.agnix.org VoIP: brenlla en ekiga.net GNU/Linux user #124.437 ---
[G11n] cousas varias
Olá, Só para mencionar que o termo 'aba' é o que teño no meu Firefox, eso si, está en pt-br. Paga a pena mencionar que outros eleccións de termos non concordan. Así eu teño 'Favoritos' no canto de 'Marcapáxinas'. Saúdos cordiais (e noraboa pola gran actividade), Roberto 2008/5/20 Antón Lado reversow en reversoweb.com: Entendo que a similitude semántica de aba con este tipo de funcionalidade é un pouco rebuscado. No entanto, houbo neste estreito período localizador varias propostas para denominar o termo TAB. Entre os palabros que se barallaron (tab saíu xa nesta mesma rolda hai preto dun ano, pero tamén noutras e noutros foros de localización de sóftware) estaban SEPARADOR ou DIVISOR, LINGÜETA, PESTANA, SOLAPA e LAPELA, entre outras. Se facemos un pequeno traballo de documentación inicial atoparémonos co significado orixinario do termo TAB e de como chegou á informática. Neste caso, unha imaxe vale máis ca mil palabras, e a ligazón que enviou anteriormente Mar, ben o ilustra, non? De todas as formas galegas que temos a máis solidaria coas outras linguas romances do contorno sería a forma PESTANA, que é a forma que utilizan tamén o catalán (PESTANYA, recollido no Termcat) e o español (PESTAÑA, supoño que dunha ampliación semántica da acepción Parte saliente y estrecha en el borde de alguna cosa; como en la llanta de una rueda de locomotora, en la orilla de un papel o una plancha de metal, etc.). A harmonización coas demais linguas romances é un principio para a neoloxía, pero non só, normativamente a RAG (a través das súas Normas ortográficas... recomenda acudir ao portugués como fonte principal de harmonización terminolóxica, polo que o termo SEPARADOR ou DIVISOR sería o correspondente, malia ter un significado demasiado xenérico. Supoño que este sería o criterio seguido polo Termigal á hora de sancionar como preferente esta forma nos programas localizados até o de agora. A forma LAPELA tivo moito éxito no seu día e, se non recordo mal, foi a utilizada para a primeira localización do navegador Opera, realizada por Galego21. Semánticamente é tamén próxima dada a acepción s f Parte dunha cousa que queda sobreposta a outra á que cobre parcialmente. De todas estas competidoras, a que sobrevive hoxe nas aplicacións é SEPARADOR (cremos que con bo criterio normativo) pero sempre dentro do campo semántico dos navegadores (sexan web ou sexan de sistema operativo). Parece tamén plausible considerar formas coma LAPELA ou PESTANA como formas sinónimas e para funcións que se puidesen considerar similares. Saúdos Antón Lado PD. Perdoade pola extensión da msx. Aquí abaixo podedes ver as diferentes acepcións semánticas recollidas dalgúns dos principais dicionarios galegos. LINGÜETA lingüetas.f. 1. Peza do calzado, de coiro ou doutro material semellante, que protexe a parte superior do pé do rozamento dos amallós. A lingüeta do zapato mancábao na empeña. SIN. copete. CF. empeña. 2. Especie de laminiña metálica móbil dalgúns instrumentos de vento, que abre e cerra o paso do aire. Cambioulle a lingüeta ó clarinete. 3. Agulla que indica o peso nunha balanza ou romana. A lingüeta marcaba tres quilos xustos. SIN. fiel. 4. Calquera obxecto pequeno semellante a unha lingua. Unha pequena lingüeta impedía o paso de gas. (Dicionario da RAG) PESTANA pestanas.f. Cada un dos pelos que nacen nos bordos das pálpebras. Metéuseme unha pestana nun ollo. SIN. perfeba. (Dicionario da RAG) SEPARADOR ou DIVISOR Definido como adxectivo e substantivo polo dic. Ir Indo: adx Que separa ou serve para separar. Tm s m, referido a dispositivo. SOLAPA Solapas.f. Peza ou parte dunha cousa que queda montada sobre outra, á que cobre parcialmente coma, por exemplo, a parte dun sobre, bolsa, etc., que se dobra sobre a abertura para cerrala, a parte anterior e superior dunha chaqueta, abrigo, etc., que se dobra sobre a mesma peza ou a da cuberta dun libro que se dobra sobre a parte de dentro da tampa. O espía cubría o rostro coas solapas do abrigo. SIN. lapela. (Dicionario da RAG) LAPELA lapela s.f. Peza ou parte dunha cousa que queda montada sobre outra, á que cobre parcialmente, como por exemplo a parte dun sobre, bolsa, etc., que se dobra sobre a abertura para cerrala, ou a parte anterior e superior dunha chaqueta, abrigo, etc., que se dobra sobre a mesma peza, ou a da cuberta dun libro que se dobra sobre a parte de dentro da tampa, etc. Cando tiña frío cruzaba as lapelas da chaqueta sobre o peito. Nas lapelas do libro vén unha pequena biografía do autor. SIN. solapa. (Dicionario da RAG) ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Roberto Brenlla CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L. http://www.tegnix.com http://www.agnix.org http://brenlla.blogaliza.org/ VoIP: brenlla en ekiga.net
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Participa no proxecto Traducíndote
Em 14/02/07, Oscar Hermidaoscarhermida en gmail.com escreveu: Ola a todos, Acaba de nacer un wiki para que os usuarios poidan colaborar na mellora dos diccionarios disponibles do tradutor. https://www.ieschandomonte.edu.es/~ohermlope/wiki/index.php/Portada Aínda está un pouco verde, pero como sucede neste tipo de proxectos, pouco a pouco, e grazas a pequenas participacións, conseguiremos beneficiarnos todos. Con certeza. Publiqueino en agnix.org Noraboa unha vez máis! Roberto Saúdos ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- Roberto Brenlla http://www.agnix.orghttp://brenlla.blogaliza.org/ GNU/Linux # 124.437 http://counter.li.org/
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas
Si, dende logo, parabéns a Manuel, Óscar e ao IES! Cubrimos a nova antonte e hoxe unha vez máis porque xunto á do PEGSI, a da presidenta do Parlamento, a Forxa un bo feixe de boas novas en poucas horas. Sinceramente creo que xa se está a chamar a atención á sociedade, onde Tradúcindote é un fantástico exemplo, con certeza. Confirma que isto é imparable! Saúdos, Roberto 2007/1/17, Javier Garcia Tobio jgtobio en cesga.es: Traballos coma este impulsan e favorecen o desenvolvemento do Soft Libre. Meus Parabens Javier Garcia Tobio Director-Xerente Centro de Supercomputacion de Galicia Avda. de Vigo s/n 15706 Santiago de Compostela SPAIN Tphno: 34-981569810 jgtobio en cesga.es www.cesga.es A mesaxe non inclue intencionadamente nin acentos nin caracteres especiais por compatibilidade de contornos El mensaje no incluye intencionadamente acentos ni signos especiales por compatibilidad de entornos - Original Message - From: Manuel Moran Vaquero mmv en edu.xunta.es To: Ferramentas necesarias para a localización de novos proxectos ao galego ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org Sent: Wednesday, January 17, 2007 12:51 PM Subject: Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas Hola a todos y gracias por la buena acogida que ha tenido el proyecto. La verdad es que estamos intentando darle repercusión mediática, no solo para que se conozca este proyecto tan útil, sino para que se hable de las ventajas del software libre. Como bien dijo Jesús, esto demuestra la necesidad de los estándares abiertos para crear innovación real en Galicia, o en cualquier parte del mundo. Además, estamos encantados de que la repercusión mediática beneficie a apertium, a opentrad, a openoffice, y por supuesto a este IES en último término. Hoy esperamos salir en TVG a las 13:30 y quizás más tarde en los telexornais. A ver si extractan bien las partes referentes al software libre. Es tan difícil decirlo todo en tan poco tiempo, y con la suficiente precisión... Mañana tenemos una rueda de prensa en la que además presentaremos otros proyectos de este IES tan involucrado con el Software Libre. En breve haremos disponible el código, cómo no, pero estamos tan ocupados con estos temas (y con nuestro propio trabajo) que nos está siendo imposible ir más rápido. Saludos Manuel -- # mmv en edu.xunta.es # # Manuel Moran Vaquero # IES Chan do Monte - Marín # # PGP key: pgp.mit.edu # http://www.immv.es # ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- Roberto Brenlla www.agnix.org próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070118/20996dee/attachment.htm