[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-30 Conversa mvillarino
> Outra opción moi válida. Ollo co "calgar".
>

Como xa é case hola de comel e levo toda a mañá a lascala, xa teño os
ollos loxos ;-)


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-30 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/30 mvillarino 
>>>
>>> > Concordo, gosto mais de "tradutor".
>>> >>> E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de 
>>> >>> "determinador", "determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf 
>>> >>> acho-as bastante alheias.
>>>
>>> >> Mencionaron "intérprete", que ven sendo outra opción.
>>> > conversor ?
>
>
>>>
>>> Texto completo:
>>> The Driver Manager carries out a number of functions, such as:
>>> 1. Resolve data source names via odbcinst lib)
>>> 2. Loads any required drivers
>>> 3. Calls the drivers exposed functions to communicate with the database. 
>>> Some functionality, such as listing all Data Source, is only present in the 
>>> Driver Manager or via odbcinst lib).
>
>
> O xestor de controladores realiza varias funcións como son:
> 1.- Determinar os nomes das fontes de datos mediante a biblioteca odbcinst)
> 2.-Calgar calquera controlador que se precise,
> 3.-Chamar as funcións expostas dos controladores para comunicarse coa base de 
> datos. Algúnhas das funcionalidades, como enumerar todas as fontes de datos 
> só estarán dispoñíbeis através da biblioteca odbcinst.
>
> Que tal?

Outra opción moi válida. Ollo co "calgar".

> Non toda aparición de "resolve" significa o mesmo. Isto é, se substituímos no 
> texto de orixe "resolv_" polo significado correspondente non sempre nos sae a 
> mesma definición. E a base do glosario/terminoloxía debe ser o significado, 
> non o significante nunha lingua dada.

Moi certo, terémolo en conta.


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-30 Conversa Leandro Regueiro
> Retomo este fío para seguir co termo "resolve"
>
> Resolve data source names via odbcinst lib
>
> Contexto: Ficheiro godbcconfif ? configuración de ODBC ? Open Data Base 
> Connectivity
> Texto completo:
> The Driver Manager carries out a number of functions, such as:
> 1. Resolve data source names via odbcinst lib)
> 2. Loads any required drivers
> 3. Calls the drivers exposed functions to communicate with the database. Some 
> functionality, such as listing all Data Source, is only present in the Driver 
> Manager or via odbcinst lib).
>
> Pareceme que do que se leva falado acaelle mellor "importar" pero non me 
> convence de todo :(
> Importar os nomes das orixes de datos a través da biblioteca odbcinst
>
> Suxestións?

"Obter" neste contexto podería valer perfectamente. Quizais no
contexto de DNS xa que se obtén a resposta dun servidor.


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-30 Conversa mvillarino
>
>   > Concordo, gosto mais de "tradutor".
>> >>> E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de
>> "determinador", "determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf acho-as
>> bastante alheias.
>>
>>> Mencionaron "intérprete", que ven sendo outra opción.
>> > conversor ?
>>
>

>   Texto completo:
>> The Driver Manager carries out a number of functions, such as:
>> 1. Resolve data source names via odbcinst lib)
>> 2. Loads any required drivers
>> 3. Calls the drivers exposed functions to communicate with the database.
>> Some functionality, such as listing all Data Source, is only present in the
>> Driver Manager or via odbcinst lib).
>>
>
O xestor de controladores realiza varias funcións como son:
1.- Determinar os nomes das fontes de datos mediante a biblioteca odbcinst)
2.-Calgar calquera controlador que se precise,
3.-Chamar as funcións expostas dos controladores para comunicarse coa base
de datos. Algúnhas das funcionalidades, como enumerar todas as fontes de
datos só estarán dispoñíbeis através da biblioteca odbcinst.

Que tal?

Non toda aparición de "resolve" significa o mesmo. Isto é, se substituímos
no texto de orixe "resolv_" polo significado correspondente non sempre nos
sae a mesma definición. E a base do glosario/terminoloxía debe ser o
significado, non o significante nunha lingua dada.
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091030/3d7d4632/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-30 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/15 Daniel Vázquez Rivera 

> Eu gosto por igual de "conversor" e "tradutor" de DNS, mas apresentam os
> mesmos problemas noutros contextos como no "dependencies resolver" que
> apontastes, embora não creio que seja mui importante.
>
> Saúde.
>
> - Mensaje original -
> De: "Leandro Regueiro" 
> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" <
> g11n en mancomun.org>
> Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 10:01:51 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín
> / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
> Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] DNS resolver
>
> 2009/10/15 damufo :
> >
> >
> > Leandro Regueiro escribiu:
> > Concordo, gosto mais de "tradutor".
> >
> > Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
> > << The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is
> responsible for initiating and sequencing the queries that ultimately lead
> to a full resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation
> of a domain name into an IP address. >>
> > Na própria definição do proceso em inglês empregam "translation",
> assim que suponho que nos é mui lícito e menos "violento" empregar "tradutor
> de DNS" ou algo semelhante.
>  Eu non usaria "tradutor", aínda que si me enche o ollo, por posibles
>  problemas con "NAT". Así que penso que é boa idea volver considerar o
>  de buscar outra tradución.
> >>
> >>> E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de
> "determinador", "determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf acho-as
> bastante alheias.
> >>
> >> Mencionaron "intérprete", que ven sendo outra opción.
> >
> > conversor ?
>
> Poderia ser... polo menos case me convence máis que a miña proposta.
>
> >> Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo "dependencies
> >> resolver" que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
> >> certo punto penso que é a mesma idea.
>
>
Retomo este fío para seguir co termo "resolve"

Resolve data source names via odbcinst lib

Contexto: Ficheiro godbcconfif → configuración de ODBC → Open Data Base
Connectivity
Texto completo:
The Driver Manager carries out a number of functions, such as:
1. Resolve data source names via odbcinst lib)
2. Loads any required drivers
3. Calls the drivers exposed functions to communicate with the database.
Some functionality, such as listing all Data Source, is only present in the
Driver Manager or via odbcinst lib).

Pareceme que do que se leva falado acaelle mellor "importar" pero non me
convence de todo :(
Importar os nomes das orixes de datos a través da biblioteca odbcinst

Suxestións?

Ata logo,
> Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091030/42426dc6/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-15 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Eu gosto por igual de "conversor" e "tradutor" de DNS, mas apresentam os mesmos 
problemas noutros contextos como no "dependencies resolver" que apontastes, 
embora não creio que seja mui importante.

Saúde.

- Mensaje original -
De: "Leandro Regueiro" 
Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" 
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 10:01:51 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009/10/15 damufo :
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>>>>> Concordo, gosto mais de "tradutor".
>>>>>
>>>>> Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
>>>>> << The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible 
>>>>> for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
>>>>> resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
>>>>> domain name into an IP address. >>
>>>>> Na própria definição do proceso em inglês empregam "translation", assim 
>>>>> que suponho que nos é mui lícito e menos "violento" empregar "tradutor de 
>>>>> DNS" ou algo semelhante.
>>>> Eu non usaria "tradutor", aínda que si me enche o ollo, por posibles
>>>> problemas con "NAT". Así que penso que é boa idea volver considerar o
>>>> de buscar outra tradución.
>>
>>> E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de "determinador", 
>>> "determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf acho-as bastante 
>>> alheias.
>>
>> Mencionaron "intérprete", que ven sendo outra opción.
>
> conversor ?

Poderia ser... polo menos case me convence máis que a miña proposta.

>> Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo "dependencies
>> resolver" que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
>> certo punto penso que é a mesma idea.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/15 damufo :
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
> Concordo, gosto mais de "tradutor".
>
> Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
> << The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible 
> for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
> resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
> domain name into an IP address. >>
> Na própria definição do proceso em inglês empregam "translation", assim 
> que suponho que nos é mui lícito e menos "violento" empregar "tradutor de 
> DNS" ou algo semelhante.
 Eu non usaria "tradutor", aínda que si me enche o ollo, por posibles
 problemas con "NAT". Así que penso que é boa idea volver considerar o
 de buscar outra tradución.
>>
>>> E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de "determinador", 
>>> "determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf acho-as bastante 
>>> alheias.
>>
>> Mencionaron "intérprete", que ven sendo outra opción.
>
> conversor ?

Poderia ser... polo menos case me convence máis que a miña proposta.

>> Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo "dependencies
>> resolver" que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
>> certo punto penso que é a mesma idea.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-15 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:
 Concordo, gosto mais de "tradutor".

 Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
 << The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible 
 for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
 resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
 domain name into an IP address. >>
 Na própria definição do proceso em inglês empregam "translation", assim 
 que suponho que nos é mui lícito e menos "violento" empregar "tradutor de 
 DNS" ou algo semelhante.
>>> Eu non usaria "tradutor", aínda que si me enche o ollo, por posibles
>>> problemas con "NAT". Así que penso que é boa idea volver considerar o
>>> de buscar outra tradución.
> 
>> E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de "determinador", 
>> "determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf acho-as bastante alheias.
> 
> Mencionaron "intérprete", que ven sendo outra opción.
> 
conversor ?

> Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo "dependencies
> resolver" que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
> certo punto penso que é a mesma idea.
> 
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
>>> Concordo, gosto mais de "tradutor".
>>>
>>> Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
>>> << The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible 
>>> for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
>>> resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
>>> domain name into an IP address. >>
>>> Na própria definição do proceso em inglês empregam "translation", assim que 
>>> suponho que nos é mui lícito e menos "violento" empregar "tradutor de DNS" 
>>> ou algo semelhante.
>>
>> Eu non usaria "tradutor", aínda que si me enche o ollo, por posibles
>> problemas con "NAT". Así que penso que é boa idea volver considerar o
>> de buscar outra tradución.

> E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de "determinador", 
> "determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf acho-as bastante alheias.

Mencionaron "intérprete", que ven sendo outra opción.

Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo "dependencies
resolver" que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
certo punto penso que é a mesma idea.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Daniel Vázquez Rivera
E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de "determinador", 
"determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf acho-as bastante alheias.

Saúde.

- Mensaje original -
De: "Leandro Regueiro" 
Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" 
Enviados: Martes, 13 de Octubre 2009 20:06:43 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009/10/13 Daniel Vázquez Rivera :
> Concordo, gosto mais de "tradutor".
>
> Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
> << The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible for 
> initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
> resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
> domain name into an IP address. >>
> Na própria definição do proceso em inglês empregam "translation", assim que 
> suponho que nos é mui lícito e menos "violento" empregar "tradutor de DNS" ou 
> algo semelhante.

Eu non usaria "tradutor", aínda que si me enche o ollo, por posibles
problemas con "NAT". Así que penso que é boa idea volver considerar o
de buscar outra tradución.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/13 Daniel Vázquez Rivera :
> Concordo, gosto mais de "tradutor".
>
> Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
> << The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible for 
> initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
> resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
> domain name into an IP address. >>
> Na própria definição do proceso em inglês empregam "translation", assim que 
> suponho que nos é mui lícito e menos "violento" empregar "tradutor de DNS" ou 
> algo semelhante.

Eu non usaria "tradutor", aínda que si me enche o ollo, por posibles
problemas con "NAT". Así que penso que é boa idea volver considerar o
de buscar outra tradución.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Concordo, gosto mais de "tradutor".

Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
<< The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible for 
initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full resolution 
(translation) of the resource sought, e.g., translation of a domain name into 
an IP address. >>
Na própria definição do proceso em inglês empregam "translation", assim que 
suponho que nos é mui lícito e menos "violento" empregar "tradutor de DNS" ou 
algo semelhante.

Saúde.

- Mensaje original -
De: "Miguel Bouzada" 
Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" 
Enviados: Martes, 13 de Octubre 2009 15:28:42 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] DNS resolver





2009/10/13 Miguel Bouzada < mbouzada en gmail.com > 





2009/10/13 José Manuel Castroagudín Silva < jmsilva en mancomun.org > 



Boas, 

Recentemente topei co termo inglés 'resolver' (falando de DNS). A 
primeira intuición foi traducilo por 'resolvedor'. Ao principio pensei 
que era un fallo do corrector ortográfico (por non recoñecer 
'resolvedor'), mais parece que non existe tal forma en galego. 

Entón, estamos a barallar opcións: 
- "proceso de resolución" 
- Resolvedor ou resolutor (ambas inexistentes) 
- "resólver" (anglicismo adaptado ortograficamente) 
- Cambio por algo como "tradutor", ou "intérprete". 

Neste caso, persoalmente tiraría pola primeira (proceso de resolución), 
cando menos temporalmente e mentres se chega a algún acordo... 

Opinións? 

PS: Actualmente, "resolvedor" aparece en apt e en pidgin (fyi). 


Nestes casos e convinte entender o proceso e a partír de ahí evitar o que eu 
considero un falso amigo "resolver" como "solucionar" 

Faise unha petición e o DNS "resolve" informando, asignando, comunicando a ip 
do domain_name 
Podemos lelo como que "resolve unha dúbida" (cual é a IP de domain-name) 

Eu inclinome máis por "soluciona(r)/asigna(r)/atopa(r)" ou algo semellante 


Facendo unha segunda lectura, tampouco me disgusta: 

- "tradutor",. 





-- 

José Manuel Castroagudín Silva Técnico 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org 
Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16  


___ 
G11n mailing list 
G11n en mancomun.org 
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n 



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, 
.ppt, .pptx 

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF 
-odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ 

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en 
conf.jabberes.org 



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, 
.ppt, .pptx 

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF 
-odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ 

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en 
conf.jabberes.org 

___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/13 Miguel Bouzada 

>
>
> 2009/10/13 José Manuel Castroagudín Silva 
>
>> Boas,
>>
>> Recentemente topei co termo inglés 'resolver' (falando de DNS). A
>> primeira intuición foi traducilo por 'resolvedor'. Ao principio pensei
>> que era un fallo do corrector ortográfico (por non recoñecer
>> 'resolvedor'), mais parece que non existe tal forma en galego.
>>
>> Entón, estamos a barallar opcións:
>> - "proceso de resolución"
>> - Resolvedor ou resolutor (ambas inexistentes)
>> - "resólver" (anglicismo adaptado ortograficamente)
>> - Cambio por algo como "tradutor", ou "intérprete".
>>
>> Neste caso, persoalmente tiraría pola primeira (proceso de resolución),
>> cando menos temporalmente e mentres se chega a algún acordo...
>>
>> Opinións?
>>
>> PS: Actualmente, "resolvedor" aparece en apt e en pidgin (fyi).
>>
>> Nestes casos e convinte entender o proceso e a partír de ahí evitar o que
> eu considero un falso amigo "resolver" como "solucionar"
>
> Faise unha petición e o DNS "resolve" informando, asignando, comunicando a
> ip do domain_name
> Podemos lelo como que "resolve unha dúbida" (cual é a IP de domain-name)
>
> Eu inclinome máis por "soluciona(r)/asigna(r)/atopa(r)" ou algo semellante
>

Facendo unha segunda lectura, tampouco me disgusta:

-  "tradutor",.


> --
>> José Manuel Castroagudín Silva   Técnico
>> Centro de Referencia e Servizos de Software Libre   www.mancomun.org
>> Avda. de Vigo, s/n 15706  Santiago de Compostela (Galiza/ES)
>> Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 
>>
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_minino en conf.jabberes.org
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/642a080e/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/13 José Manuel Castroagudín Silva 

> Boas,
>
> Recentemente topei co termo inglés 'resolver' (falando de DNS). A
> primeira intuición foi traducilo por 'resolvedor'. Ao principio pensei
> que era un fallo do corrector ortográfico (por non recoñecer
> 'resolvedor'), mais parece que non existe tal forma en galego.
>
> Entón, estamos a barallar opcións:
> - "proceso de resolución"
> - Resolvedor ou resolutor (ambas inexistentes)
> - "resólver" (anglicismo adaptado ortograficamente)
> - Cambio por algo como "tradutor", ou "intérprete".
>
> Neste caso, persoalmente tiraría pola primeira (proceso de resolución),
> cando menos temporalmente e mentres se chega a algún acordo...
>
> Opinións?
>
> PS: Actualmente, "resolvedor" aparece en apt e en pidgin (fyi).
>
> Nestes casos e convinte entender o proceso e a partír de ahí evitar o que
eu considero un falso amigo "resolver" como "solucionar"

Faise unha petición e o DNS "resolve" informando, asignando, comunicando a
ip do domain_name
Podemos lelo como que "resolve unha dúbida" (cual é a IP de domain-name)

Eu inclinome máis por "soluciona(r)/asigna(r)/atopa(r)" ou algo semellante

--
> José Manuel Castroagudín Silva   Técnico
> Centro de Referencia e Servizos de Software Libre   www.mancomun.org
> Avda. de Vigo, s/n 15706  Santiago de Compostela (Galiza/ES)
> Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/98df0dbe/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

Recentemente topei co termo inglés 'resolver' (falando de DNS). A 
primeira intuición foi traducilo por 'resolvedor'. Ao principio pensei 
que era un fallo do corrector ortográfico (por non recoñecer 
'resolvedor'), mais parece que non existe tal forma en galego.

Entón, estamos a barallar opcións:
- "proceso de resolución"
- Resolvedor ou resolutor (ambas inexistentes)
- "resólver" (anglicismo adaptado ortograficamente)
- Cambio por algo como "tradutor", ou "intérprete".

Neste caso, persoalmente tiraría pola primeira (proceso de resolución), 
cando menos temporalmente e mentres se chega a algún acordo...

Opinións?

PS: Actualmente, "resolvedor" aparece en apt e en pidgin (fyi).

-- 
José Manuel Castroagudín Silva   Técnico
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre   www.mancomun.org
Avda. de Vigo, s/n 15706  Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16