[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Daniel Vázquez Rivera
unreachable adj  (goal: not attainable) alvoinatingível adj

Essa tradução é correta ao falar-mos de objetivos ou metas que não se podem 
acadar, mas não ao falar-mos de objetos aos que não podemos chegar ou pessoas 
coas que não podemos contatar.
Se pensamos também no "intangible" castelão, penso que achamos que está um 
tanto fora de lugar neste eido.

Saúde.

- Mensaje original -
De: "Enrique Estevez" 
Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" 
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:57:35 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping

Ola.

Eu creo que estou a traducir:

unreachable -- non atinxíbel

Soame que o traducin así nalgún lado, tras preguntar, agora non sei a quen.

Saúdos.

- Mensaje original -
De: "Leandro Regueiro" 
Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" 
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:25:23 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping

>>>>>> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
>>>>>> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
>>>>>> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
>>>>>> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra
>>>>>> responde con "pong".
>>>>>
>>>>> ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
>>>>> Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
>>>>> informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
>>>>> "pé" non ten porqué sabelo.
>>>>>
>>>>>> O de "petición de eco" sería aceptable.
>>>>>
>>>>> non estou de acordo
>>>>>
>>>>>> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
>>>>>> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo
>>>>>> non sei moi ven como traducir.
>>>>>
>>>>> non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
>>>>> protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
>>>>> equipo a outro.
>>>
>>> Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
>>> vin "inaccesible" que me gusta moito máis:
>>>
>>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35841
>>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35816
>>
>> Vexo que nas tradución se usou "non dispoñible":
>> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable
>
> "Non dispoñible" não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o
>problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber),
>quando o destino bem pode estar disponível.

Tes bastante razón.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Enrique Estevez
Ola.

Eu creo que estou a traducir:

unreachable -- non atinxíbel

Soame que o traducin así nalgún lado, tras preguntar, agora non sei a quen.

Saúdos.

- Mensaje original -
De: "Leandro Regueiro" 
Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" 
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:25:23 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping

>>>>>> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
>>>>>> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
>>>>>> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
>>>>>> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra
>>>>>> responde con "pong".
>>>>>
>>>>> ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
>>>>> Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
>>>>> informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
>>>>> "pé" non ten porqué sabelo.
>>>>>
>>>>>> O de "petición de eco" sería aceptable.
>>>>>
>>>>> non estou de acordo
>>>>>
>>>>>> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
>>>>>> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo
>>>>>> non sei moi ven como traducir.
>>>>>
>>>>> non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
>>>>> protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
>>>>> equipo a outro.
>>>
>>> Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
>>> vin "inaccesible" que me gusta moito máis:
>>>
>>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35841
>>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35816
>>
>> Vexo que nas tradución se usou "non dispoñible":
>> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable
>
> "Non dispoñible" não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o
>problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber),
>quando o destino bem pode estar disponível.

Tes bastante razón.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
>> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
>> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
>> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
>> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra
>> responde con "pong".
>
> ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
> Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
> informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
> "pé" non ten porqué sabelo.
>
>> O de "petición de eco" sería aceptable.
>
> non estou de acordo
>
>> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
>> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo
>> non sei moi ven como traducir.
>
> non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
> protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
> equipo a outro.
>>>
>>> Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
>>> vin "inaccesible" que me gusta moito máis:
>>>
>>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35841
>>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35816
>>
>> Vexo que nas tradución se usou "non dispoñible":
>> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable
>
> "Non dispoñible" não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o
>problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber),
>quando o destino bem pode estar disponível.

Tes bastante razón.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Daniel Vázquez Rivera
"Non dispoñible" não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o 
problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber), 
quando o destino bem pode estar disponível.

Saúde.

- Mensaje original -
De: "Leandro Regueiro" 
Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" 
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:14:40 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping

>>>> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
>>>> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
>>>> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
>>>> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra
>>>> responde con "pong".
>>>
>>> ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
>>> Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
>>> informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
>>> "pé" non ten porqué sabelo.
>>>
>>>> O de "petición de eco" sería aceptable.
>>>
>>> non estou de acordo
>>>
>>>> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
>>>> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo
>>>> non sei moi ven como traducir.
>>>
>>> non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
>>> protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
>>> equipo a outro.
>
> Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
> vin "inaccesible" que me gusta moito máis:
>
> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35841
> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35816

Vexo que nas tradución se usou "non dispoñible":
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Escolher entre "inalcanzábel" e "inaccesíbel" é questão de gostos.

No meu caso, creio que "inalcanzábel" expressa melhor o feito de que a petição 
teria de percorrer um trajeto.
Ademais, a tradução segundo o WordReference para "unreachable":
- Ao português: unreachable adj  (person: cannot be contacted) pessoa   
inalcançável adj
unreachable adj (object: out of reach) objeto   
inalcançável adj
- Ao castelão: unreachable  adj inalcanzable
Concordam as traduções aos dous vizinhos.

Assim e assim no caso cuido que são sinónimos "inalcanzábel" e "inaccesíbel".

Saúde.

- Mensaje original -
De: "Leandro Regueiro" 
Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" 
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:03:39 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping

>>> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
>>> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
>>> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
>>> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra
>>> responde con "pong".
>>
>> ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
>> Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
>> informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
>> "pé" non ten porqué sabelo.
>>
>>> O de "petición de eco" sería aceptable.
>>
>> non estou de acordo
>>
>>> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
>>> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo
>>> non sei moi ven como traducir.
>>
>> non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
>> protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
>> equipo a outro.

Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
vin "inaccesible" que me gusta moito máis:

http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35841
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35816

>>> Respecto de "command", habia moitas razóns en contra, como que non
>>> aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si,
>>> creo que "comando" é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta
>>> que aparece no digalego con este significado
>>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=16324
>>
>> Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo
>> con este termo. O interesado que busque nos históricos
>
> Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con
> significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar
> editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar
> mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este
> significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores.
> Visto isto para este significado emprego Edit-> modificar

Tes razón: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=23950

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
 O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
 chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
 "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
 mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra
 responde con "pong".
>>>
>>> ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
>>> Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
>>> informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
>>> "pé" non ten porqué sabelo.
>>>
 O de "petición de eco" sería aceptable.
>>>
>>> non estou de acordo
>>>
 "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
 contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo
 non sei moi ven como traducir.
>>>
>>> non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
>>> protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
>>> equipo a outro.
>
> Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
> vin "inaccesible" que me gusta moito máis:
>
> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35841
> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35816

Vexo que nas tradución se usou "non dispoñible":
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
>>> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
>>> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
>>> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
>>> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra
>>> responde con "pong".
>>
>> ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
>> Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
>> informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
>> "pé" non ten porqué sabelo.
>>
>>> O de "petición de eco" sería aceptable.
>>
>> non estou de acordo
>>
>>> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
>>> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo
>>> non sei moi ven como traducir.
>>
>> non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
>> protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
>> equipo a outro.

Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
vin "inaccesible" que me gusta moito máis:

http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35841
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35816

>>> Respecto de "command", habia moitas razóns en contra, como que non
>>> aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si,
>>> creo que "comando" é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta
>>> que aparece no digalego con este significado
>>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=16324
>>
>> Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo
>> con este termo. O interesado que busque nos históricos
>
> Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con
> significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar
> editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar
> mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este
> significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores.
> Visto isto para este significado emprego Edit-> modificar

Tes razón: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=23950

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa damufo
Boas:

Fran Diéguez escribiu:
> Ola,
> 
> Leandro Regueiro escribiu:
>> Intentarei responder a todo.
>>
>> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
>> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
>> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
>> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra
>> responde con "pong".
> ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
> Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
> informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
> "pé" non ten porqué sabelo.
>> O de "petición de eco sería aceptable".
> non estou de acordo
>> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
>> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo
>> non sei moi ven como traducir.
> non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
> protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
> equipo a outro.
>>
>> Respecto de "command", habia moitas razóns en contra, como que non
>> aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si,
>> creo que "comando" é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta
>> que aparece no digalego con este significado
>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=16324
> 
> Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo
> con este termo. O interesado que busque nos históricos
Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con 
significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar 
editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar 
mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este 
significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores.
Visto isto para este significado emprego Edit-> modificar

> 
> Saúdos