[G11n] [terminoloxia] ping
unreachable adj (goal: not attainable) alvoinatingível adj Essa tradução é correta ao falar-mos de objetivos ou metas que não se podem acadar, mas não ao falar-mos de objetos aos que não podemos chegar ou pessoas coas que não podemos contatar. Se pensamos também no "intangible" castelão, penso que achamos que está um tanto fora de lugar neste eido. Saúde. - Mensaje original - De: "Enrique Estevez" Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:57:35 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping Ola. Eu creo que estou a traducir: unreachable -- non atinxíbel Soame que o traducin así nalgún lado, tras preguntar, agora non sei a quen. Saúdos. - Mensaje original - De: "Leandro Regueiro" Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:25:23 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping >>>>>> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei >>>>>> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo >>>>>> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira >>>>>> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra >>>>>> responde con "pong". >>>>> >>>>> ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. >>>>> Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os >>>>> informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de >>>>> "pé" non ten porqué sabelo. >>>>> >>>>>> O de "petición de eco" sería aceptable. >>>>> >>>>> non estou de acordo >>>>> >>>>>> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue >>>>>> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo >>>>>> non sei moi ven como traducir. >>>>> >>>>> non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do >>>>> protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun >>>>> equipo a outro. >>> >>> Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego >>> vin "inaccesible" que me gusta moito máis: >>> >>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35841 >>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35816 >> >> Vexo que nas tradución se usou "non dispoñible": >> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable > > "Non dispoñible" não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o >problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber), >quando o destino bem pode estar disponível. Tes bastante razón. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxia] ping
Ola. Eu creo que estou a traducir: unreachable -- non atinxíbel Soame que o traducin así nalgún lado, tras preguntar, agora non sei a quen. Saúdos. - Mensaje original - De: "Leandro Regueiro" Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:25:23 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping >>>>>> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei >>>>>> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo >>>>>> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira >>>>>> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra >>>>>> responde con "pong". >>>>> >>>>> ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. >>>>> Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os >>>>> informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de >>>>> "pé" non ten porqué sabelo. >>>>> >>>>>> O de "petición de eco" sería aceptable. >>>>> >>>>> non estou de acordo >>>>> >>>>>> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue >>>>>> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo >>>>>> non sei moi ven como traducir. >>>>> >>>>> non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do >>>>> protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun >>>>> equipo a outro. >>> >>> Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego >>> vin "inaccesible" que me gusta moito máis: >>> >>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35841 >>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35816 >> >> Vexo que nas tradución se usou "non dispoñible": >> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable > > "Non dispoñible" não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o >problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber), >quando o destino bem pode estar disponível. Tes bastante razón. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxia] ping
>> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei >> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo >> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira >> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra >> responde con "pong". > > ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. > Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os > informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de > "pé" non ten porqué sabelo. > >> O de "petición de eco" sería aceptable. > > non estou de acordo > >> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue >> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo >> non sei moi ven como traducir. > > non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do > protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun > equipo a outro. >>> >>> Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego >>> vin "inaccesible" que me gusta moito máis: >>> >>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35841 >>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35816 >> >> Vexo que nas tradución se usou "non dispoñible": >> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable > > "Non dispoñible" não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o >problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber), >quando o destino bem pode estar disponível. Tes bastante razón. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] ping
"Non dispoñible" não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber), quando o destino bem pode estar disponível. Saúde. - Mensaje original - De: "Leandro Regueiro" Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:14:40 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping >>>> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei >>>> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo >>>> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira >>>> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra >>>> responde con "pong". >>> >>> ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. >>> Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os >>> informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de >>> "pé" non ten porqué sabelo. >>> >>>> O de "petición de eco" sería aceptable. >>> >>> non estou de acordo >>> >>>> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue >>>> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo >>>> non sei moi ven como traducir. >>> >>> non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do >>> protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun >>> equipo a outro. > > Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego > vin "inaccesible" que me gusta moito máis: > > http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35841 > http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35816 Vexo que nas tradución se usou "non dispoñible": http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxia] ping
Escolher entre "inalcanzábel" e "inaccesíbel" é questão de gostos. No meu caso, creio que "inalcanzábel" expressa melhor o feito de que a petição teria de percorrer um trajeto. Ademais, a tradução segundo o WordReference para "unreachable": - Ao português: unreachable adj (person: cannot be contacted) pessoa inalcançável adj unreachable adj (object: out of reach) objeto inalcançável adj - Ao castelão: unreachable adj inalcanzable Concordam as traduções aos dous vizinhos. Assim e assim no caso cuido que são sinónimos "inalcanzábel" e "inaccesíbel". Saúde. - Mensaje original - De: "Leandro Regueiro" Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:03:39 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping >>> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei >>> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo >>> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira >>> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra >>> responde con "pong". >> >> ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. >> Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os >> informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de >> "pé" non ten porqué sabelo. >> >>> O de "petición de eco" sería aceptable. >> >> non estou de acordo >> >>> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue >>> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo >>> non sei moi ven como traducir. >> >> non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do >> protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun >> equipo a outro. Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego vin "inaccesible" que me gusta moito máis: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35841 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35816 >>> Respecto de "command", habia moitas razóns en contra, como que non >>> aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si, >>> creo que "comando" é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta >>> que aparece no digalego con este significado >>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=16324 >> >> Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo >> con este termo. O interesado que busque nos históricos > > Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con > significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar > editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar > mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este > significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores. > Visto isto para este significado emprego Edit-> modificar Tes razón: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=23950 Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxia] ping
O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra responde con "pong". >>> >>> ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. >>> Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os >>> informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de >>> "pé" non ten porqué sabelo. >>> O de "petición de eco" sería aceptable. >>> >>> non estou de acordo >>> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo non sei moi ven como traducir. >>> >>> non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do >>> protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun >>> equipo a outro. > > Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego > vin "inaccesible" que me gusta moito máis: > > http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35841 > http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35816 Vexo que nas tradución se usou "non dispoñible": http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] ping
>>> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei >>> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo >>> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira >>> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra >>> responde con "pong". >> >> ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. >> Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os >> informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de >> "pé" non ten porqué sabelo. >> >>> O de "petición de eco" sería aceptable. >> >> non estou de acordo >> >>> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue >>> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo >>> non sei moi ven como traducir. >> >> non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do >> protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun >> equipo a outro. Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego vin "inaccesible" que me gusta moito máis: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35841 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35816 >>> Respecto de "command", habia moitas razóns en contra, como que non >>> aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si, >>> creo que "comando" é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta >>> que aparece no digalego con este significado >>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=16324 >> >> Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo >> con este termo. O interesado que busque nos históricos > > Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con > significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar > editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar > mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este > significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores. > Visto isto para este significado emprego Edit-> modificar Tes razón: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=23950 Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] ping
Boas: Fran Diéguez escribiu: > Ola, > > Leandro Regueiro escribiu: >> Intentarei responder a todo. >> >> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei >> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo >> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira >> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra >> responde con "pong". > ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. > Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os > informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de > "pé" non ten porqué sabelo. >> O de "petición de eco sería aceptable". > non estou de acordo >> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue >> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo >> non sei moi ven como traducir. > non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do > protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun > equipo a outro. >> >> Respecto de "command", habia moitas razóns en contra, como que non >> aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si, >> creo que "comando" é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta >> que aparece no digalego con este significado >> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=16324 > > Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo > con este termo. O interesado que busque nos históricos Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores. Visto isto para este significado emprego Edit-> modificar > > Saúdos