[G11n] dúbidas Enigmail

2009-10-31 Conversa Dani
O Sáb, 31-10-2009 ás 12:17 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
> 
> 
> 2009/10/31 Dani 
> moitas gracias a todos, especialmente a fran, polas
> suxestións. estiven
> uns días parado pero volvo de novo coa traducíon de enigmail,
> a ver se
> desta vai.
> 
> polo momento, quédome con isto:
> hash algorithm -> algoritmo de hash (quedome co de hash, xa
> que o de
> algoritmo de dispersión parece que non cadra ben no contexto
> dun hash
> para a sinatura, non?)
> idle -> inactivo
> reset -> restablecer
> web of trust -> rede de confianza
> log directory -> cartafol de rexistro
> logfile -> ficheiro de rexistro
> missing keys -> chaves que faltan
> 
> refresh  -> actualizar
> fingerprint -> pegada dixital
> 
> se é sinatura dixital ou semellante, como é o caso das sinaturas en
> correo si, se fora a "marca do dedo" acordamos que sería "pegada
> dactilar"
>  

correcto. o mesmo que puxo leandro no correo ao que contestei (podes
velo máis abaixo.


foi por iso que me quedei con pegada dixital (aínda que tamén me gustaba
o de impresión dixital, mais non lle quero dar máis voltas.



> set trust on -> definir a confianza en
> 
> un saúdo,
> dani
> 
> 
> 
> O Mar, 20-10-2009 ás 22:47 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 
> > >> Moi boas novas Dani,
> > >>
> > >> avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes
> ver emprego o
> > >> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
> > >>
> > >>> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin
> PGP/GPG para
> > >>> Thunderbird.
> > >>>
> > >>> bom, vou dando con varios problemas na tradución e
> quería comentar algún
> > >>> deles:
> > >>> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa
> tradución?
> > >>
> > >> algoritmo de hash
> > >>
> > >>> idle -> ausente?
> > >>
> > >> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao
> almacenamento do
> > >> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un
> tempo, e logo de
> > >> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo.
> > >>
> > >>> reset -> reiniciar?
> > >>
> > >> Restablecer
> > >>
> > >>> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?)
> > >>
> > >> Rede de confianza, chamada así en redes GPG
> > >>
> > >>> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a
> miña dúbida está
> > >>> en se traducir "log", principalmente)
> > >>
> > >> Cartafol de rexistro
> > >>
> > >>> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
> > >>
> > >> Ficheiro de rexistro
> > >>
> > >>> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
> > >>
> > >> Chaves que faltan
> > >>
> > >>> refresh - recargar
> > >>
> > >> Actualizar
> > >>
> > >>> fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou
> "impresión
> > >>> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan
> en portugués, e
> > >>> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro...
> así que, por
> > >>> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
> > >>
> > >> pegada dactilar, segundo discutimos aquí
> > >>
> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html
> >
> > Para a marca dos dedos é "pegada dactilar". Para outros
> contextos é
> > "pegada dixital".
> >
> > >>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un:
> "impor a
> > >>> confianza do propietario", que supoño que é un "set
> trust on key owner"
> > >>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no
> lugar de "set"?
> > >>
> > >> non, non sei de onde sae impor
> > >> "estabelecer a confianza no propietario da chave"
> >
> > Na dúbida sobre "set" usaría "definir" en vez de
> "estabelecer".
> >
> > > Nada que obxectar. Impresionante
> >
> > Ata logo,
> >  Leandro Regueiro
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 
> 
> 
> 
> -- 
> Por favor, non me envíe documentos con
> extensións .doc, .docx, .xls,

[G11n] dúbidas Enigmail

2009-10-31 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/31 Dani 

> moitas gracias a todos, especialmente a fran, polas suxestións. estiven
> uns días parado pero volvo de novo coa traducíon de enigmail, a ver se
> desta vai.
>
> polo momento, quédome con isto:
> hash algorithm -> algoritmo de hash (quedome co de hash, xa que o de
> algoritmo de dispersión parece que non cadra ben no contexto dun hash
> para a sinatura, non?)
> idle -> inactivo
> reset -> restablecer
> web of trust -> rede de confianza
> log directory -> cartafol de rexistro
> logfile -> ficheiro de rexistro
> missing keys -> chaves que faltan
> refresh  -> actualizar
> fingerprint -> pegada dixital
>

se é sinatura dixital ou semellante, como é o caso das sinaturas en correo
si, se fora a "marca do dedo" acordamos que sería "pegada dactilar"


> set trust on -> definir a confianza en
>
> un saúdo,
> dani
>
>
>
> O Mar, 20-10-2009 ás 22:47 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> > >> Moi boas novas Dani,
> > >>
> > >> avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego
> o
> > >> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
> > >>
> > >>> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
> > >>> Thunderbird.
> > >>>
> > >>> bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar
> algún
> > >>> deles:
> > >>> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
> > >>
> > >> algoritmo de hash
> > >>
> > >>> idle -> ausente?
> > >>
> > >> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
> > >> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
> > >> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo.
> > >>
> > >>> reset -> reiniciar?
> > >>
> > >> Restablecer
> > >>
> > >>> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?)
> > >>
> > >> Rede de confianza, chamada así en redes GPG
> > >>
> > >>> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida
> está
> > >>> en se traducir "log", principalmente)
> > >>
> > >> Cartafol de rexistro
> > >>
> > >>> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
> > >>
> > >> Ficheiro de rexistro
> > >>
> > >>> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
> > >>
> > >> Chaves que faltan
> > >>
> > >>> refresh - recargar
> > >>
> > >> Actualizar
> > >>
> > >>> fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión
> > >>> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués,
> e
> > >>> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
> > >>> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
> > >>
> > >> pegada dactilar, segundo discutimos aquí
> > >> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html
> >
> > Para a marca dos dedos é "pegada dactilar". Para outros contextos é
> > "pegada dixital".
> >
> > >>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a
> > >>> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key
> owner"
> > >>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de
> "set"?
> > >>
> > >> non, non sei de onde sae impor
> > >> "estabelecer a confianza no propietario da chave"
> >
> > Na dúbida sobre "set" usaría "definir" en vez de "estabelecer".
> >
> > > Nada que obxectar. Impresionante
> >
> > Ata logo,
> >  Leandro Regueiro
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091031/6fe3079f/attachment.htm
 


[G11n] dúbidas Enigmail

2009-10-31 Conversa Dani
moitas gracias a todos, especialmente a fran, polas suxestións. estiven
uns días parado pero volvo de novo coa traducíon de enigmail, a ver se
desta vai.

polo momento, quédome con isto:
hash algorithm -> algoritmo de hash (quedome co de hash, xa que o de
algoritmo de dispersión parece que non cadra ben no contexto dun hash
para a sinatura, non?)
idle -> inactivo
reset -> restablecer
web of trust -> rede de confianza
log directory -> cartafol de rexistro
logfile -> ficheiro de rexistro
missing keys -> chaves que faltan
refresh  -> actualizar
fingerprint -> pegada dixital 
set trust on -> definir a confianza en

un saúdo,
dani



O Mar, 20-10-2009 ás 22:47 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> Moi boas novas Dani,
> >>
> >> avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
> >> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
> >>
> >>> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
> >>> Thunderbird.
> >>>
> >>> bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
> >>> deles:
> >>> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
> >>
> >> algoritmo de hash
> >>
> >>> idle -> ausente?
> >>
> >> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
> >> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
> >> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo.
> >>
> >>> reset -> reiniciar?
> >>
> >> Restablecer
> >>
> >>> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?)
> >>
> >> Rede de confianza, chamada así en redes GPG
> >>
> >>> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
> >>> en se traducir "log", principalmente)
> >>
> >> Cartafol de rexistro
> >>
> >>> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
> >>
> >> Ficheiro de rexistro
> >>
> >>> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
> >>
> >> Chaves que faltan
> >>
> >>> refresh - recargar
> >>
> >> Actualizar
> >>
> >>> fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión
> >>> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
> >>> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
> >>> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
> >>
> >> pegada dactilar, segundo discutimos aquí
> >> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html
> 
> Para a marca dos dedos é "pegada dactilar". Para outros contextos é
> "pegada dixital".
> 
> >>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a
> >>> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner"
> >>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"?
> >>
> >> non, non sei de onde sae impor
> >> "estabelecer a confianza no propietario da chave"
> 
> Na dúbida sobre "set" usaría "definir" en vez de "estabelecer".
> 
> > Nada que obxectar. Impresionante
> 
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




[G11n] dúbidas Enigmail

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
>> Moi boas novas Dani,
>>
>> avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
>> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
>>
>>> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
>>> Thunderbird.
>>>
>>> bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
>>> deles:
>>> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
>>
>> algoritmo de hash
>>
>>> idle -> ausente?
>>
>> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
>> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
>> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo.
>>
>>> reset -> reiniciar?
>>
>> Restablecer
>>
>>> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?)
>>
>> Rede de confianza, chamada así en redes GPG
>>
>>> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
>>> en se traducir "log", principalmente)
>>
>> Cartafol de rexistro
>>
>>> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
>>
>> Ficheiro de rexistro
>>
>>> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
>>
>> Chaves que faltan
>>
>>> refresh - recargar
>>
>> Actualizar
>>
>>> fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión
>>> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
>>> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
>>> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
>>
>> pegada dactilar, segundo discutimos aquí
>> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html

Para a marca dos dedos é "pegada dactilar". Para outros contextos é
"pegada dixital".

>>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a
>>> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner"
>>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"?
>>
>> non, non sei de onde sae impor
>> "estabelecer a confianza no propietario da chave"

Na dúbida sobre "set" usaría "definir" en vez de "estabelecer".

> Nada que obxectar. Impresionante

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] dúbidas Enigmail

2009-10-20 Conversa Méixome
Nada que obxectar. Impresionante

Fran Dieguez escribiu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Moi boas novas Dani,
>
> avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
>
> Dani escribiu:
>   
>> boas,
>>
>> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
>> Thunderbird.
>>
>> bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
>> deles:
>> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
>> 
> algoritmo de hash
>   
>> idle -> ausente?
>> 
> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo.
>   
>> reset -> reiniciar?
>> 
> Restablecer
>   
>> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?)
>> 
> Rede de confianza, chamada así en redes GPG
>   
>> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
>> en se traducir "log", principalmente)
>> 
> Cartafol de rexistro
>   
>> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
>> 
> Ficheiro de rexistro
>   
>> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
>> 
> Chaves que faltan
>   
>> refresh - recargar
>> 
> Actualizar
>   
>> fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión
>> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
>> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
>> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
>> 
> pegada dactilar, segundo discutimos aquí
> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html
>   
>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a
>> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner"
>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"?
>> 
> non, non sei de onde sae impor
> "estabelecer a confianza no propietario da chave"
>   
>> mais nada, polo momento.
>>
>> un saúdo,
>> dani
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>> 
>
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ
> PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+
> =VRyM
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   



[G11n] dúbidas Enigmail

2009-10-20 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Moi boas novas Dani,

avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe

Dani escribiu:
> boas,
> 
> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
> Thunderbird.
> 
> bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
> deles:
> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
algoritmo de hash
> idle -> ausente?
Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
pasar ese tempo "inactivo" esquénceo.
> reset -> reiniciar?
Restablecer
> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?)
Rede de confianza, chamada así en redes GPG
> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
> en se traducir "log", principalmente)
Cartafol de rexistro
> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
Ficheiro de rexistro
> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
Chaves que faltan
> refresh - recargar
Actualizar
> fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión
> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
pegada dactilar, segundo discutimos aquí
http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html
> 
> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a
> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner"
> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"?
non, non sei de onde sae impor
"estabelecer a confianza no propietario da chave"
> 
> mais nada, polo momento.
> 
> un saúdo,
> dani
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ
PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+
=VRyM
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] dúbidas Enigmail

2009-10-20 Conversa Dani
boas,

por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
Thunderbird.

bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
deles:
hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
idle -> ausente?
reset -> reiniciar?
Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?)
Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
en se traducir "log", principalmente)
logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
refresh - recargar
fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión
dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?

algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a
confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner"
ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"?

mais nada, polo momento.

un saúdo,
dani