[G11n] dúbidas Enigmail
O Sáb, 31-10-2009 ás 12:17 +0100, Miguel Bouzada escribiu: > > > 2009/10/31 Dani > moitas gracias a todos, especialmente a fran, polas > suxestións. estiven > uns días parado pero volvo de novo coa traducíon de enigmail, > a ver se > desta vai. > > polo momento, quédome con isto: > hash algorithm -> algoritmo de hash (quedome co de hash, xa > que o de > algoritmo de dispersión parece que non cadra ben no contexto > dun hash > para a sinatura, non?) > idle -> inactivo > reset -> restablecer > web of trust -> rede de confianza > log directory -> cartafol de rexistro > logfile -> ficheiro de rexistro > missing keys -> chaves que faltan > > refresh -> actualizar > fingerprint -> pegada dixital > > se é sinatura dixital ou semellante, como é o caso das sinaturas en > correo si, se fora a "marca do dedo" acordamos que sería "pegada > dactilar" > correcto. o mesmo que puxo leandro no correo ao que contestei (podes velo máis abaixo. foi por iso que me quedei con pegada dixital (aínda que tamén me gustaba o de impresión dixital, mais non lle quero dar máis voltas. > set trust on -> definir a confianza en > > un saúdo, > dani > > > > O Mar, 20-10-2009 ás 22:47 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > > > >> Moi boas novas Dani, > > >> > > >> avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes > ver emprego o > > >> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe > > >> > > >>> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin > PGP/GPG para > > >>> Thunderbird. > > >>> > > >>> bom, vou dando con varios problemas na tradución e > quería comentar algún > > >>> deles: > > >>> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa > tradución? > > >> > > >> algoritmo de hash > > >> > > >>> idle -> ausente? > > >> > > >> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao > almacenamento do > > >> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un > tempo, e logo de > > >> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo. > > >> > > >>> reset -> reiniciar? > > >> > > >> Restablecer > > >> > > >>> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?) > > >> > > >> Rede de confianza, chamada así en redes GPG > > >> > > >>> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a > miña dúbida está > > >>> en se traducir "log", principalmente) > > >> > > >> Cartafol de rexistro > > >> > > >>> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) > > >> > > >> Ficheiro de rexistro > > >> > > >>> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) > > >> > > >> Chaves que faltan > > >> > > >>> refresh - recargar > > >> > > >> Actualizar > > >> > > >>> fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou > "impresión > > >>> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan > en portugués, e > > >>> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... > así que, por > > >>> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? > > >> > > >> pegada dactilar, segundo discutimos aquí > > >> > http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html > > > > Para a marca dos dedos é "pegada dactilar". Para outros > contextos é > > "pegada dixital". > > > > >>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: > "impor a > > >>> confianza do propietario", que supoño que é un "set > trust on key owner" > > >>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no > lugar de "set"? > > >> > > >> non, non sei de onde sae impor > > >> "estabelecer a confianza no propietario da chave" > > > > Na dúbida sobre "set" usaría "definir" en vez de > "estabelecer". > > > > > Nada que obxectar. Impresionante > > > > Ata logo, > > Leandro Regueiro > > ___ > > G11n mailing list > > G11n en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > > > -- > Por favor, non me envíe documentos con > extensións .doc, .docx, .xls,
[G11n] dúbidas Enigmail
2009/10/31 Dani > moitas gracias a todos, especialmente a fran, polas suxestións. estiven > uns dÃas parado pero volvo de novo coa traducÃon de enigmail, a ver se > desta vai. > > polo momento, quédome con isto: > hash algorithm -> algoritmo de hash (quedome co de hash, xa que o de > algoritmo de dispersión parece que non cadra ben no contexto dun hash > para a sinatura, non?) > idle -> inactivo > reset -> restablecer > web of trust -> rede de confianza > log directory -> cartafol de rexistro > logfile -> ficheiro de rexistro > missing keys -> chaves que faltan > refresh -> actualizar > fingerprint -> pegada dixital > se é sinatura dixital ou semellante, como é o caso das sinaturas en correo si, se fora a "marca do dedo" acordamos que serÃa "pegada dactilar" > set trust on -> definir a confianza en > > un saúdo, > dani > > > > O Mar, 20-10-2009 ás 22:47 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > > >> Moi boas novas Dani, > > >> > > >> avisa cando remates que me interesa moitÃsimo, como podes ver emprego > o > > >> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe > > >> > > >>> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para > > >>> Thunderbird. > > >>> > > >>> bom, vou dando con varios problemas na tradución e querÃa comentar > algún > > >>> deles: > > >>> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? > > >> > > >> algoritmo de hash > > >> > > >>> idle -> ausente? > > >> > > >> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do > > >> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de > > >> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo. > > >> > > >>> reset -> reiniciar? > > >> > > >> Restablecer > > >> > > >>> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?) > > >> > > >> Rede de confianza, chamada asà en redes GPG > > >> > > >>> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida > está > > >>> en se traducir "log", principalmente) > > >> > > >> Cartafol de rexistro > > >> > > >>> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) > > >> > > >> Ficheiro de rexistro > > >> > > >>> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) > > >> > > >> Chaves que faltan > > >> > > >>> refresh - recargar > > >> > > >> Actualizar > > >> > > >>> fingerprint -> aquà non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión > > >>> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, > e > > >>> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... asà que, por > > >>> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? > > >> > > >> pegada dactilar, segundo discutimos aquà > > >> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html > > > > Para a marca dos dedos é "pegada dactilar". Para outros contextos é > > "pegada dixital". > > > > >>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a > > >>> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key > owner" > > >>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de > "set"? > > >> > > >> non, non sei de onde sae impor > > >> "estabelecer a confianza no propietario da chave" > > > > Na dúbida sobre "set" usarÃa "definir" en vez de "estabelecer". > > > > > Nada que obxectar. Impresionante > > > > Ata logo, > > Leandro Regueiro > > ___ > > G11n mailing list > > G11n en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > -- Por favor, non me envÃe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091031/6fe3079f/attachment.htm
[G11n] dúbidas Enigmail
moitas gracias a todos, especialmente a fran, polas suxestións. estiven uns días parado pero volvo de novo coa traducíon de enigmail, a ver se desta vai. polo momento, quédome con isto: hash algorithm -> algoritmo de hash (quedome co de hash, xa que o de algoritmo de dispersión parece que non cadra ben no contexto dun hash para a sinatura, non?) idle -> inactivo reset -> restablecer web of trust -> rede de confianza log directory -> cartafol de rexistro logfile -> ficheiro de rexistro missing keys -> chaves que faltan refresh -> actualizar fingerprint -> pegada dixital set trust on -> definir a confianza en un saúdo, dani O Mar, 20-10-2009 ás 22:47 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >> Moi boas novas Dani, > >> > >> avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o > >> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe > >> > >>> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para > >>> Thunderbird. > >>> > >>> bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún > >>> deles: > >>> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? > >> > >> algoritmo de hash > >> > >>> idle -> ausente? > >> > >> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do > >> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de > >> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo. > >> > >>> reset -> reiniciar? > >> > >> Restablecer > >> > >>> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?) > >> > >> Rede de confianza, chamada así en redes GPG > >> > >>> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está > >>> en se traducir "log", principalmente) > >> > >> Cartafol de rexistro > >> > >>> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) > >> > >> Ficheiro de rexistro > >> > >>> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) > >> > >> Chaves que faltan > >> > >>> refresh - recargar > >> > >> Actualizar > >> > >>> fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión > >>> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e > >>> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por > >>> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? > >> > >> pegada dactilar, segundo discutimos aquí > >> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html > > Para a marca dos dedos é "pegada dactilar". Para outros contextos é > "pegada dixital". > > >>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a > >>> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner" > >>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"? > >> > >> non, non sei de onde sae impor > >> "estabelecer a confianza no propietario da chave" > > Na dúbida sobre "set" usaría "definir" en vez de "estabelecer". > > > Nada que obxectar. Impresionante > > Ata logo, > Leandro Regueiro > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] dúbidas Enigmail
>> Moi boas novas Dani, >> >> avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o >> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe >> >>> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para >>> Thunderbird. >>> >>> bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún >>> deles: >>> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? >> >> algoritmo de hash >> >>> idle -> ausente? >> >> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do >> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de >> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo. >> >>> reset -> reiniciar? >> >> Restablecer >> >>> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?) >> >> Rede de confianza, chamada así en redes GPG >> >>> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está >>> en se traducir "log", principalmente) >> >> Cartafol de rexistro >> >>> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) >> >> Ficheiro de rexistro >> >>> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) >> >> Chaves que faltan >> >>> refresh - recargar >> >> Actualizar >> >>> fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión >>> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e >>> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por >>> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? >> >> pegada dactilar, segundo discutimos aquí >> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html Para a marca dos dedos é "pegada dactilar". Para outros contextos é "pegada dixital". >>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a >>> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner" >>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"? >> >> non, non sei de onde sae impor >> "estabelecer a confianza no propietario da chave" Na dúbida sobre "set" usaría "definir" en vez de "estabelecer". > Nada que obxectar. Impresionante Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] dúbidas Enigmail
Nada que obxectar. Impresionante Fran Dieguez escribiu: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Moi boas novas Dani, > > avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o > enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe > > Dani escribiu: > >> boas, >> >> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para >> Thunderbird. >> >> bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún >> deles: >> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? >> > algoritmo de hash > >> idle -> ausente? >> > Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do > contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de > pasar ese tempo "inactivo" esquénceo. > >> reset -> reiniciar? >> > Restablecer > >> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?) >> > Rede de confianza, chamada así en redes GPG > >> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está >> en se traducir "log", principalmente) >> > Cartafol de rexistro > >> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) >> > Ficheiro de rexistro > >> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) >> > Chaves que faltan > >> refresh - recargar >> > Actualizar > >> fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión >> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e >> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por >> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? >> > pegada dactilar, segundo discutimos aquí > http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html > >> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a >> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner" >> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"? >> > non, non sei de onde sae impor > "estabelecer a confianza no propietario da chave" > >> mais nada, polo momento. >> >> un saúdo, >> dani >> >> >> >> >> ___ >> G11n mailing list >> G11n en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >> > > > - -- > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ > PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+ > =VRyM > -END PGP SIGNATURE- > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > >
[G11n] dúbidas Enigmail
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Moi boas novas Dani, avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe Dani escribiu: > boas, > > por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para > Thunderbird. > > bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún > deles: > hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? algoritmo de hash > idle -> ausente? Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de pasar ese tempo "inactivo" esquénceo. > reset -> reiniciar? Restablecer > Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?) Rede de confianza, chamada así en redes GPG > Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está > en se traducir "log", principalmente) Cartafol de rexistro > logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) Ficheiro de rexistro > missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) Chaves que faltan > refresh - recargar Actualizar > fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión > dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e > tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por > coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? pegada dactilar, segundo discutimos aquí http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html > > algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a > confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner" > ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"? non, non sei de onde sae impor "estabelecer a confianza no propietario da chave" > > mais nada, polo momento. > > un saúdo, > dani > > > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+ =VRyM -END PGP SIGNATURE-
[G11n] dúbidas Enigmail
boas, por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para Thunderbird. bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún deles: hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? idle -> ausente? reset -> reiniciar? Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?) Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está en se traducir "log", principalmente) logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) refresh - recargar fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner" ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"? mais nada, polo momento. un saúdo, dani