Re: [gaidhlig-gu-leor] Ciamar a chanas mi--
Hallo Eideird, Tha mi direach air de\anamh eadar-theangachadh, agus tha e a' dol mar seo: I've just made a translation, and it goes like this: ..mar coinneal bheag a' losgadh anns an oidhche.. ..bidh thusa san d'oisean beag 's mi fhi\n san oisean 'n-seo. "...like a little candle burning in the night, you in your small corner and I in mine." Is toigh leam e...chan 'eil fhios-am air an t-eadar-theangachadh ceart no cea\rr, ach tha e a' cordadh rium. I like it...I don't know if the translation is right or wrong, but I like it. It sounds/looks correct to me, but that's not much of an assurance! ;D Would "Burn, Baby, burn!" be: "Loisg, a Leanabh, loisg!" Oidhche mhath, Siu\saidh The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Ciamar a chanas mi--
A Shiu\saidh, Sgri\obh thu: 'S e duine coibhneil a th'annad, tha mi a' smaoineachadh. It's a kind man that you are, I think. (to think up the exercises and then respond to them...mo/ran, mo/ran taing!) Bidh thu ro choibhneil. 'S e car-oibre shalach a th'innte, ach feumaidh cuideigin a de\anamh! You're too kind. It's a dirty job, but someone has to do it! For some reason at times like this I'm reminded of the children's hymn: "...like a little candle burning in the night, you in your small corner and I in mine." Tha mi a' dol leatsa... I agree with you... Tha mi direach air de\anamh eadar-theangachadh, agus tha e a' dol mar seo: I've just made a translation, and it goes like this: ..mar coinneal bheag a' losgadh anns an oidhche.. ..bidh thusa san d'oisean beag 's mi fhi\n san oisean 'n-seo. De\ do bheachd, a Shiu\said? (What do you think, S.?) Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -