Ola a tod en s. Son novo nesta lista pero non son novo no mundo da tradución. Xa teño feito algo e xunto con Fran levo a tradución do IDE NetBeans ao galego, no cal andamos sobre o 40%. Esperamos para a nova versión que sae no mes de xuño superar o 50%.
Todos me coñecen por keko, e nestes momentos son o Coordinador da Oficina de Software Libre da USC. Desde a OSL sempre colaboramos co proceso de normalización do Software Libre. Estamos facendo unha adaptación da distribución de GNU/Linux Ubuntu chamada Ubuntu-USC. No mes de abril vai a saÃÂr unha versión LTS da cal pensamos facer unha adaptación para a súa implantación dentro da Universidade, que por certo, paso a paso forma parte do software que implanta a Area TIC na Universidade. Por isto, levamos avanzado bastante camiño. Debido a que sae unha versión LTS cremos que a calidade das traducións debe primar e sobre todo a súa homoxeneidade entre os diferentes proxectos. Un paso foi a revisión da tradución do contorno GNOME e agora queremos apoiar a tradución da Ubuntu. Tivemos tempo e botámoslle unha ollada ao navegador Firefox. Detectamos o que para nos son algunhas inconsistencias entre as traducións e profundizando un pouco máis tamén cremos que non seguÃÂa algunhas convencións acordadas pola comunidade e Mancomun e sobre todo falta de integración con GNOME e Ubuntu, por iso decidimonos a realizar unha revisión para conseguir unha maior integración entre os proxectos que forman parte da Ubuntu-USC. A revisión foi realizada despois de que se rematara a tradución na comunidade galega de Firefox, xusto no momento en que Ubuntu importou dita tradución a Launchpad. A nosa intención é simplemente ter unha distribución de GNU/Linux adaptada a USC e en galego. Para o propósito seguiuse o mesmo proceso de revisión do GNOME e buscouse solventar inconsistencias dentro das traducións do mesmo. Dende a OSL entregamos o informe nesta lista por se considerades que o traballo é axeitado e vos poden servir de axuda (temos tamén o ficheiro .po modificado para a Ubuntu-USC e se o precisarades, tras realizarlle as correspondentes probas, enviamolo a lista). Dito informe tamén se lle vai a ofrecer ao lÃÂder do proxecto da tradución do Ubuntu e a sua comunidade por se consideran de utilidade o traballo e o queren integrar na parte da nova versión de Ubuntu. Igualmente dita tradución será implementada na versión que a USC implantará nas aulas, xa que neste proxecto os responsábeis somos nós e cremos que era preciso esta revisión como xustifica o informe. Alegranos saber que a comunidade realiza un gran traballo e que a tradución do Firefox está ao 100% anque nos dá mágoa que se comecen a aplicar diferentes criterios ou que non se revisen e apliquen os xa consensuada entre toda a comunidade e Mancomun no seu momento. Sabemos que no noso informe tamén hai gustos personais na tradución e novas tendencias ou estilos que herdamos das nosas colaboracións con outros proxectos como pode ser GNOME e Ubuntu e que aÃÂnda non están fixados, pero cremos que se separan os uns dos outros e o traballo pode servir de axuda para ambas comunidades, a de Ubuntu e a vosa. Xa para despedir, non nos metemos coa tradución en ningún momento. Só estamos enviandovos un traballo que realizamos e co que se pode estar de acordo ou non, e en ningún momento se pretenderá distribuir dita tradución mediante un paquete. Dita tradución só se implantará na Ubuntu-USC nas aulas da USC. Noraboa polo gran traballo que facedes de forma altruÃÂsta e ánimos para continuar con esta labor tan pouco recoñecida. Un saúdo. ------------ próxima parte ------------ A non-text attachment was scrubbed... Name: Informe Tradución do Firefox 3.6 - final.pdf Type: application/pdf Size: 100636 bytes Desc: non dispoñÃÂbel URL: <http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100308/8fcbd154/attachment-0001.pdf>