Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2013-01-06 Conversa Leandro Regueiro
2013/1/6 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Ola.

Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia.

 Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de
 Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un
 voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que
 eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar
 na tradución.

 No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están
 usando o seguinte:

 Use Pinning terminology for customizing about:home.

 Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición actual
 Unpin this site - Quitar este sitio
 Pin Site - Fixar sitio
 Unpin site - Quitar sitio
 Pin Tab  - Fixar lapela
 Unpin Tab - Eliminar lapela fixa
 Unpin All - Quitar todo
 Pinned - Anclados

Eu empregaría:

pin: fixar
unpin: retirar
pinned: fixado/a

 Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso
 que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios
 favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma
 fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que
 ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at
 its current position.

 A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas.

Deica
___
Galician mailing list
Galician@mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2013-01-05 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de
Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un
voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que
eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar
na tradución.

No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están
usando o seguinte:

Use Pinning terminology for customizing about:home.

Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición actual
Unpin this site - Quitar este sitio
Pin Site - Fixar sitio
Unpin site - Quitar sitio
Pin Tab  - Fixar lapela
Unpin Tab - Eliminar lapela fixa
Unpin All - Quitar todo
Pinned - Anclados

Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso
que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios
favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma
fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que
ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at
its current position.

A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas.

Saúdos.
___
Galician mailing list
Galician@mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


Re: [Galician] [Colaboración] Quen quere traducir o The State of Mozilla e coller a coordinación

2012-12-20 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

 Iso de documentar os procesos e ir formando co-coordinadores era unha das
 cousas nas que eu insistía cando foi o último relevo, pero entendo que o
 tempo non dá para todo. De todas maneiras, se hai documentación completa en
 inglés, non debería haber problema.

A min costoume e tampouco teño moi claro se o fago ben, pero vouno
facendo. Bueno, ultimamente non fago, teño pendente moitas cousas, é
fácil comprobalo xa que agora está todo unificado, o problema e que
cada non moito tempo as cousas cambian, aínda que agora xa levamos
tempo sen cambios.

https://l10n.mozilla.org/teams/gl

 O importante é saber se hai un voluntario, xa que despois xa me
 encargo eu de que aprenda e de presentalo como o meu relevo, e unha
 vez que o acepten, eu xa non serei necesario para remitir as
 traducións aos repositorios.

 Eu teño interese e motivación, pero pouco tempo. Tes unha estimación das
 horas que lle dedicas por semana ou por día desde que asumiche a
 coordinación?

Home. Podo darche cifras pero todo dependerá de como traballe un, da
súa rapidez e do meticuloso que sexa.

Os datos que teño son, para cada 6 semanas, no que se refire a
tradución de cadeas directas, só dos aplicativos, nada de páxinas web
e a carga de traballo sempre centrada na semana da publicación das
novas versións:

Entre os tres repositorios, comm-central, comm-aurora e comm-beta,
todos os aplicativos, firefox, firefox mobile, thunderbird, seamonkey
e calendar (aínda non comecei con gaia que é o sistema operativo de
mozilla), entre 90 e 110 bugs, entre 15 e 25 horas de traballo, entre
180 e 220 ficheiros que hai tocar (aquí normalmente refírese aos
mesmos ficheiros), unhas 600-800 cadeas (novas, modificadas ou
retiradas), entre 4000-5000 palabras.

Pero hai máis cousas que facer como páxinas web, probar as traducións,
seguir as listas de correo, corrixir erros, etc, ..., no meu caso
preciso un mínimo de 5 horas semanais e para levalo ben, unhas 10
horas, tempo que nunca cheguei a invertir. Eu coido que unha hora de
traballo ao día é o ideal, todos os días, para que non se acumule
choio, por iso precisase constancia. Ultimamente vai todo a base de
atracóns, cada seis semanas estou facendo dous findes intensivos, de
máis de 15 horas cada un, para pór todo ao día, unha matada.

 Con respecto a tradución, depende do que se traduza. Eu agora estou
 pedindo un voluntario para traducir esa páxina web. A tradución terá
 que facela con OmegaT. Xa me encargo de enviarlle un proxecto creado e
 cos recursos necesarios para seguir o estilo, vexas tmx e tbx
 configurada no propio proxecto.


 Síntoo, non vin isto antes. Se non tes ninguén, podo ocuparme eu, pero
 necesito saber antes cal é o prazo.

Non teño nin idea. Non investiguei, xa que para iso teño que resolver
primeiro as cadeas das interfaces dos aplicativos, senón teremos
problemas coas próximas versións. Estes días estiven investigando un
problema que tiña unha persoa co Firefox en galego desde a páxina de
Ingdirect, que non podía facer transferencias, pero ao final era culpa
da páxina de Ingdirect e non da nosa localización.

A ver se agora que acabo o contrato na OSL do CIXUG, teño tempo para
pór todo ao día e se anima alguéna coller o relevo, pero que sepa que
vai ter moito curro. E ademais Mozilla non acepta tan pronto o relevo,
a min levoume case un ano, pero supoño que desta vez o conseguerimos
moito antes. Pero é unha gran responsabilidade e vai ter moito
traballo, ás veces hai picos de traballlo moi grandes e as cousas
teñen que ser para xa, senón non entras nas releases oficiais.

Saúdos.
___
Galician mailing list
Galician@mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


Re: [Galician] [Colaboración] Quen quere traducir o The State of Mozilla e coller a coordinación

2012-11-18 Conversa Roi González Villa
Ola,
A que te refires con documentado? A se traducín en algún sitio?
Pois traducín o Facebook ó galego, tamén a Wikipedia, chámome Vivaelcelta.

Aquí sodes os engados do corrector ortográfico en galego do Firefox?
Falei con Miguel Branco sobre engadir os nomes propios de persoas en
galego e castelán e os nomes de de empresas, aplicacións, canles de
televisión, como Google, Facebook, Firefox, Telecinco
A vos que vos parece? Se queredes axuda a engadir estas palabras.

E tamén me dixo que iades sacar unha nova versión do corrector
ortográfico. Entón cando a ides a sacar? Eu espero que antes de fin de
ano.

E o ola con h de antes foi un lapsus.

Saúdos,

2012/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2012/11/18 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com:
 Hola,

 Como fago para rexistrarme?

 Saúdos.

 2012/11/18 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Boas.

 Algún voluntario para traducir esta páxina que é importante para a
 xente de Mozilla.

 http://www.mozilla.org/gl/foundation/annualreport/2011/

 Eu estou desbordado, xa non consigo manter ao día os repositorios,
 podedelo comprobar aquí. E mañá hai migración nos repositorios, xa que
 o martes publican as novas versións.

 https://l10n.mozilla.org/teams/gl

 Non teño tempo, estou meditando deixar a coordinación do proxecto, así
 que nalgún momento solicitarei voluntarios para coller o relevo. Un
 dos obxectivos que me marquei era saber como traballar na localización
 de Mozilla e preparar un método de traballo para que poiderades
 colaborar e non o conseguín. Así que tras máis de dous anos, ao mellor
 outra persoa terá que coller o relevo.

 Ola,
 tes documentado nalgures o proceso?

 Deica
 ___
 Galician mailing list
 Galician@mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
___
Galician mailing list
Galician@mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


Re: [Galician] [Colaboración] Quen quere traducir o The State of Mozilla e coller a coordinación

2012-11-18 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

O proceso de xestión da localización dos produtos de Mozilla, non está
documentado. Eu estaba niso, pero non teño nunca tempo para ordealo e
darlle forma. Eles teñen explicado en inglés como facelo, pero non é
trivial entendelo, ou a min non me resultou doado.

O importante é saber se hai un voluntario, xa que despois xa me
encargo eu de que aprenda e de presentalo como o meu relevo, e unha
vez que o acepten, eu xa non serei necesario para remitir as
traducións aos repositorios.

Con respecto a tradución, depende do que se traduza. Eu agora estou
pedindo un voluntario para traducir esa páxina web. A tradución terá
que facela con OmegaT. Xa me encargo de enviarlle un proxecto creado e
cos recursos necesarios para seguir o estilo, vexas tmx e tbx
configurada no propio proxecto.

Salvo os complementos que non me encargo de traducilos, xa que se
traducen nun sistema aparte a algún proxecto que se traduce desde un
pootle que ten montado mozilla, o resto traducese en local, cada
equipo como queira, pero un coordinador ten que subir as traducións
aos respositorios usando mercurial.

Saúdos.


2012/11/18 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com:
 Ola,
 A que te refires con documentado? A se traducín en algún sitio?
 Pois traducín o Facebook ó galego, tamén a Wikipedia, chámome Vivaelcelta.

 Aquí sodes os engados do corrector ortográfico en galego do Firefox?
 Falei con Miguel Branco sobre engadir os nomes propios de persoas en
 galego e castelán e os nomes de de empresas, aplicacións, canles de
 televisión, como Google, Facebook, Firefox, Telecinco
 A vos que vos parece? Se queredes axuda a engadir estas palabras.

 E tamén me dixo que iades sacar unha nova versión do corrector
 ortográfico. Entón cando a ides a sacar? Eu espero que antes de fin de
 ano.

 E o ola con h de antes foi un lapsus.

 Saúdos,

 2012/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2012/11/18 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com:
 Hola,

 Como fago para rexistrarme?

 Saúdos.

 2012/11/18 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Boas.

 Algún voluntario para traducir esta páxina que é importante para a
 xente de Mozilla.

 http://www.mozilla.org/gl/foundation/annualreport/2011/

 Eu estou desbordado, xa non consigo manter ao día os repositorios,
 podedelo comprobar aquí. E mañá hai migración nos repositorios, xa que
 o martes publican as novas versións.

 https://l10n.mozilla.org/teams/gl

 Non teño tempo, estou meditando deixar a coordinación do proxecto, así
 que nalgún momento solicitarei voluntarios para coller o relevo. Un
 dos obxectivos que me marquei era saber como traballar na localización
 de Mozilla e preparar un método de traballo para que poiderades
 colaborar e non o conseguín. Así que tras máis de dous anos, ao mellor
 outra persoa terá que coller o relevo.

 Ola,
 tes documentado nalgures o proceso?

 Deica
 ___
 Galician mailing list
 Galician@mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 ___
 Galician mailing list
 Galician@mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
___
Galician mailing list
Galician@mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


Re: [Galician] [Colaboración] Quen quere traducir o The State of Mozilla e coller a coordinación

2012-11-18 Conversa ifrit
Roi, perdoa, temos varias conversas cruzadas :p

Aquí traducimos os programas de Mozilla (Firefox, Thunderbird...) e as
páxinas web de Mozilla. A tradución de complementos e do dicionario
non se cordinan desde esta rolda de correo. Penso que iso o levan na
rolda do Proxecto Trasno (pero podo estar equivocado).

De todas maneiras, benvido ;)

Un saúdo,
ifrit

2012/11/18 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com:
 Ola,
 A que te refires con documentado? A se traducín en algún sitio?
 Pois traducín o Facebook ó galego, tamén a Wikipedia, chámome Vivaelcelta.

 Aquí sodes os engados do corrector ortográfico en galego do Firefox?
 Falei con Miguel Branco sobre engadir os nomes propios de persoas en
 galego e castelán e os nomes de de empresas, aplicacións, canles de
 televisión, como Google, Facebook, Firefox, Telecinco
 A vos que vos parece? Se queredes axuda a engadir estas palabras.

 E tamén me dixo que iades sacar unha nova versión do corrector
 ortográfico. Entón cando a ides a sacar? Eu espero que antes de fin de
 ano.

 E o ola con h de antes foi un lapsus.

 Saúdos,

 2012/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2012/11/18 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com:
 Hola,

 Como fago para rexistrarme?

 Saúdos.

 2012/11/18 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Boas.

 Algún voluntario para traducir esta páxina que é importante para a
 xente de Mozilla.

 http://www.mozilla.org/gl/foundation/annualreport/2011/

 Eu estou desbordado, xa non consigo manter ao día os repositorios,
 podedelo comprobar aquí. E mañá hai migración nos repositorios, xa que
 o martes publican as novas versións.

 https://l10n.mozilla.org/teams/gl

 Non teño tempo, estou meditando deixar a coordinación do proxecto, así
 que nalgún momento solicitarei voluntarios para coller o relevo. Un
 dos obxectivos que me marquei era saber como traballar na localización
 de Mozilla e preparar un método de traballo para que poiderades
 colaborar e non o conseguín. Así que tras máis de dous anos, ao mellor
 outra persoa terá que coller o relevo.

 Ola,
 tes documentado nalgures o proceso?

 Deica
 ___
 Galician mailing list
 Galician@mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 ___
 Galician mailing list
 Galician@mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



--

http://about.me/ifrit

___
Galician mailing list
Galician@mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


Re: [Galician] [Colaboración] Quen quere traducir o The State of Mozilla e coller a coordinación

2012-11-18 Conversa Roi González Villa
Ola ifrit.

Si si que o levan os do Proxecto Trasno, pensaba que vós tamén
estabades no Proxecto Trasno.

Entón, como podo traducir?
Un saúdo,
Roi González Villa

2012/11/19 ifrit if...@sonche.eu:
 Roi, perdoa, temos varias conversas cruzadas :p

 Aquí traducimos os programas de Mozilla (Firefox, Thunderbird...) e as
 páxinas web de Mozilla. A tradución de complementos e do dicionario
 non se cordinan desde esta rolda de correo. Penso que iso o levan na
 rolda do Proxecto Trasno (pero podo estar equivocado).

 De todas maneiras, benvido ;)

 Un saúdo,
 ifrit

 2012/11/18 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com:
 Ola,
 A que te refires con documentado? A se traducín en algún sitio?
 Pois traducín o Facebook ó galego, tamén a Wikipedia, chámome Vivaelcelta.

 Aquí sodes os engados do corrector ortográfico en galego do Firefox?
 Falei con Miguel Branco sobre engadir os nomes propios de persoas en
 galego e castelán e os nomes de de empresas, aplicacións, canles de
 televisión, como Google, Facebook, Firefox, Telecinco
 A vos que vos parece? Se queredes axuda a engadir estas palabras.

 E tamén me dixo que iades sacar unha nova versión do corrector
 ortográfico. Entón cando a ides a sacar? Eu espero que antes de fin de
 ano.

 E o ola con h de antes foi un lapsus.

 Saúdos,

 2012/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2012/11/18 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com:
 Hola,

 Como fago para rexistrarme?

 Saúdos.

 2012/11/18 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Boas.

 Algún voluntario para traducir esta páxina que é importante para a
 xente de Mozilla.

 http://www.mozilla.org/gl/foundation/annualreport/2011/

 Eu estou desbordado, xa non consigo manter ao día os repositorios,
 podedelo comprobar aquí. E mañá hai migración nos repositorios, xa que
 o martes publican as novas versións.

 https://l10n.mozilla.org/teams/gl

 Non teño tempo, estou meditando deixar a coordinación do proxecto, así
 que nalgún momento solicitarei voluntarios para coller o relevo. Un
 dos obxectivos que me marquei era saber como traballar na localización
 de Mozilla e preparar un método de traballo para que poiderades
 colaborar e non o conseguín. Así que tras máis de dous anos, ao mellor
 outra persoa terá que coller o relevo.

 Ola,
 tes documentado nalgures o proceso?

 Deica
 ___
 Galician mailing list
 Galician@mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 ___
 Galician mailing list
 Galician@mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician@mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
___
Galician mailing list
Galician@mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] [pode que off-topic] Pregunta sobre o buscador predeterminado -Google-

2012-08-04 Conversa David Marcos Ramas
Ola xente,

teño unha preguntiña sobre o buscador predeterminado no Firefox en Galego.


Deixando todo tal e como ven por defecto, co Google como buscador
predeterminado:
Tanto se busco a través da páxina de inicio coma se busco a través da barra
de procuras ou da barra de enderezos (ou se escribo google.com) os
resultados aparecen no Google.com en portugués do Brasil, en troca de no
Google.es en galego.

Isto pásavos a vós tamén? será cousa do Firefox?



Teño un wXP como idioma por defecto galego no InternetExplorer cando poño
google.com ou busco a través da barra de procuras, redirecciónase a 
google.es en galego.


Probei modificando o ficheiro google.xml no cartafol C:\Program
Files\Mozilla Firefox\searchplugins cambiando os .com por .es pero nada.


Algunha idea? será cousa do noso Firefox galego?

Saúdos
___
Galician mailing list
Galician@mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


Re: [Galician] [pode que off-topic] Pregunta sobre o buscador predeterminado -Google-

2012-08-04 Conversa David Marcos Ramas
Boas

 parece que é cousa da miña conta de google, perdoade a molestia... é
que probara varias cousas e non me facía caso, como no explorer ía ben,
pensei que era cousa do Firefox.

Agora xa me sae o que me tiña que saír. Por certo xa podían poñer o Gmail
en galego...

Un saúdo e grazas pola resposta!




2012/8/4 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 Non entendo ben o que contas. Pero se eu busco no buscador do google
 que ven integrado no firefox en galego, na barra de enderezo aparece o
 seguinte: (busquei a palabra informática)


 https://www.google.es/search?q=inform%C3%A1ticaie=utf-8oe=utf-8aq=trls=org.mozilla:gl:officialclient=firefox-a

 E a páxina de google que me sae, está en galego, a barra lateral da
 esquerda, pero estou logueado en gmail, co que ao mellor tamén inflúe
 iso. Ou buscas anteriores.

 Esta proba fíxose con Debian e co firefox 14 en galego.

 Explícate máis para saber cal é o problema e que debería pasar segundo
 a túa opinión.

 Saúdos.

 2012/8/4 Pedro García Rodríguez pgar...@mozilla-hispano.org:
  Pode ser que baixaxes a versión incorrecta...
 
  O digo porque se non andas con cuidado a primeira versión de Firefox que
  aparece pra descargar en castelán é a de Venezuela en lugar da versión
 es-ES
 
  Enviado desde mi iPhone
 
  El 04/08/2012, a las 14:43, David Marcos Ramas 
 davidmarcosra...@gmail.com
  escribió:
 
  Ola xente,
 
  teño unha preguntiña sobre o buscador predeterminado no Firefox en
 Galego.
 
 
  Deixando todo tal e como ven por defecto, co Google como buscador
  predeterminado:
  Tanto se busco a través da páxina de inicio coma se busco a través da
 barra
  de procuras ou da barra de enderezos (ou se escribo google.com) os
  resultados aparecen no Google.com en portugués do Brasil, en troca de no
  Google.es en galego.
 
  Isto pásavos a vós tamén? será cousa do Firefox?
 
 
 
  Teño un wXP como idioma por defecto galego no InternetExplorer cando
 poño
  google.com ou busco a través da barra de procuras, redirecciónase a
  google.es en galego.
 
 
  Probei modificando o ficheiro google.xml no cartafol C:\Program
  Files\Mozilla Firefox\searchplugins cambiando os .com por .es pero
 nada.
 
 
  Algunha idea? será cousa do noso Firefox galego?
 
  Saúdos
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician@mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician@mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician@mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

___
Galician mailing list
Galician@mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] probando

2012-07-09 Conversa Leandro Regueiro
probando mail-archive
___
Galician mailing list
Galician@mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


Re: [Galician] probando

2012-07-09 Conversa ifrit
Funciona ou non funciona? :D

On 9 July 2012 16:56, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:
 probando mail-archive
 ___
 Galician mailing list
 Galician@mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



-- 

http://about.me/ifrit

___
Galician mailing list
Galician@mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


Re: [Galician] probando

2012-07-09 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jul 9, 2012 at 5:27 PM, ifrit if...@sonche.eu wrote:
 Funciona ou non funciona? :D

Si: http://www.mail-archive.com/galician@mozdev.org/maillist.html

Deica

 On 9 July 2012 16:56, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:
 probando mail-archive
 ___
 Galician mailing list
 Galician@mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician@mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
___
Galician mailing list
Galician@mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] [Sitio web] Inicio de xestións para migrar o sitio web da comunidade galega

2012-07-06 Conversa ifrit
Moi boa nova! A ver se podemos comezar o curso que ben estreando web :)

A seguir traballando así de ben, keko ;)

Apertas,
ifrit

2012/7/5 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Ola.

 Veño de iniciar as xestións para ter un novo sitio da comunidade
 galega dentro do proxecto Mozilla. Supoño que non se migrará nada,
 simplemente se construirá todo desde cero.

 https://wiki.mozilla.org/MCS

 A idea é ter un novo sitio, nun servidor de mozilla e co CMS
 Wordpress. Así estaremos dentro dos proxectos de Mozilla e teremos a
 súa imaxe e apoio.

 Como ven sabedes, xa fai tempo que se comentou a posibilidade de
 montar a web noutro lugar, xa que o sistema que ofrecían en mozdev.org
 está desfasado. Ademáis, semella que o proxecto está abandoado, co que
 en calquera momento nos quedamos sen sitio web. A ver se no novo sitio
 tamén nos ofrecen lista de correo. Por agora púxenme en contacto con
 eles para que nos axudaran a crear un novo sitio web para a comunidade
 galega.

 Xa vos irei informando do que me vaian contando.

 Un saúdo.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



-- 

http://about.me/ifrit



[Galician] [Suxestións] Erro na tradución do Calendar

2012-07-05 Conversa ifrit
Eu engado outra opción, que podería ser 'proximos' :)

2012/7/5 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Ola.

 O coordinador do equipo de localización de GNOME ao galego, ven de
 informarme do seguinte erro na localización do Calendar. Anexo captura
 de pantalla.

 Soon, está traducido como Cedo e semella non ser correcto de todo. El
 propon algo do estilo como vindeiros. Despois de comprobar o contexto,
 eu penso que acae mellor Pronto. Así parece que o traducen os
 franceses, Bientôt, pronto segundo o google translate. Despois de
 falar con Méixome, coordinador do equipo de LibreOffice, dime que
 pronto está ben e tamén poderían ser: Deseguida, Decontado, En breve.

 A min a secuencia máis lóxica pareceme, Hoxe, Mañá, Pronto.
 Eventos hoxe, Eventos mañá, Eventos pronto.

 Que opinades.

 Un saúdo.

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




-- 

http://about.me/ifrit



[Galician] [Colaboración] 4 novas cadeas no ficheiro snippets.lang

2012-06-27 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Hai catro cadeas para traducir:

http://l10n.mozilla-community.org/~pascalc/langchecker/?locale=gl

Se alguén se anima. Que as mande directamente ao correo.

Saúdos.


[Galician] [mozmill-l10n] Problema con atallos de teclado en Firefox (solucionado)

2012-05-23 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Onte desde Mozilla abriron un bug para informar de que tiñamos
problemas cos atallos de teclado na tradución de Firefox. Non era nada
novo que non soupera e ata que non se comunicara nalgún correo, pero
bueno, dentro do que cabe non era o máis importante ata que nos deron
o toque de atención.

Bug 757088 - Multiple access keys used in preferences dialog for gl locale
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=757088

Púxenme co asunto e en 2 horas conseguín solucionalo ou iso tentei.
Agora xa sei unha nova cousa máis e ata me explicou como podía
comprobalo no propio bug cando me contestaron de volta.

Foi así, así. Hai que instalar o complemento Mozmill Crowd e executalo
co test de l10n.
(https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/mozmill-crowd/) Non
consigo que me funcione sempre pero ás veces vai e sorprendeume,
porque ata che realiza capturas de pantalla cos erros en galego. Cando
o solucionei foi de forma manual e bastante tosca, pero que se alguen
está interesado, pois na próxima Trasnada cóntollo. Anexo as capturas
de pantalla, para que as poidades ver. Vou anexar un par delas e así
pódense ver directamente no correo sen ter que descargar o ficheiro
comprimido.

Como sempre digo, espero poder documentar todo isto, para que queda
ahí para a comunidade e para o próximo coordinador do equipo.

O problema só está solucionado na versión da rama de desenvolvemento
mozilla-central, é dicir, Firefox 15, o que eles chaman nightly. Nos
próximos días terei que solucionalo nas outras dúas ramas,
mozilla-aurora e mozilla-beta, é dicir, Firefox 14 e Firefox 13
respectivamente.

Saúdos.
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Firefox-gl.15.0a1.20120521030525.Linux.png
Type: image/png
Size: 65545 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20120523/22c5efa5/attachment-0002.png
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Firefox-gl.15.0a1.20120521030525.Linux-3.png
Type: image/png
Size: 52665 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20120523/22c5efa5/attachment-0003.png


[Galician] [Semi-Offtopic] Trasnada 12.0 - Xuntanza de localización na Coruña

2012-05-14 Conversa Miguel Branco
Ola mozilleiros,

Escribo para difundir o envento que en Trasno estasmos a preparar:  a
vindeira trasnada. Funtamentalmente, o día 19 deste mes estará para
difusión do proxecto trasno e da l10n ao galego e o 26 adicada a acordos
terminolóxicos entre proxectos de localización ao galego e a ensinar a
novos traductores.

Tedes toda a info aquí:
http://trasno.net/trasnada120
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0

Calquera tipo de actividade, relatorio, curso práctico para xente nova que
se achegue... ou calquera outra cousa que queirades realizar, benvida será!

Apertas!
Miguel Branco
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20120514/b748631a/attachment.html


[Galician] [Semi-Offtopic] Trasnada 12.0 - Xuntanza de localizaci�n na Coru�a

2012-05-14 Conversa damufo
Boas:
Eu tamén conto con ir.
Deica.

En 14/05/2012 18:04, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Boas.

 Como membro de Trasno e membro da comunidade galega de localizacón,
 teño pensado ir a xornada do 26, se non me xurden outras cousa
 inevitables.

 Animo a xente que queira saber máis que se achege a esta nova Trasnada.

 Saúdos.

 2012/5/14 Miguel Brancomgl.branco en gmail.com:
 Ola mozilleiros,

 Escribo para difundir o envento que en Trasno estasmos a preparar:  a
 vindeira trasnada. Funtamentalmente, o día 19 deste mes estará para 
 difusión
 do proxecto trasno e da l10n ao galego e o 26 adicada a acordos
 terminolóxicos entre proxectos de localización ao galego e a ensinar a 
 novos
 traductores.

 Tedes toda a info aquí:
 http://trasno.net/trasnada120
 http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0

 Calquera tipo de actividade, relatorio, curso práctico para xente nova que
 se achegue... ou calquera outra cousa que queirades realizar, benvida será!

 Apertas!
 Miguel Branco

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas

2012-03-27 Conversa ifrit
, because the character
 encoding declaration of the HTML document was not found when
 prescanning the first 1024 bytes of the file. The encoding declaration
 needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file.
 EncLateMetaTooLate=The character encoding declaration of document was
 found too late for it to take effect. The encoding declaration needs
 to be moved to be within the first 1024 bytes of the file.
 EncMetaUnsupported=An unsupported character encoding was declared for
 the HTML document using a meta tag. The declaration was ignored.
 EncProtocolUnsupported=An unsupported character encoding was declared
 on the transfer protocol level. The declaration was ignored.
 EncBomlessUtf16=Detected UTF-16-encoded Basic Latin-only text without
 a byte order mark and without a transfer protocol-level declaration.
 Encoding this content in UTF-16 is inefficient and the character
 encoding should have been declared in any case.
 EncMetaUtf16=A meta tag was used to declare the character encoding as
 UTF-16. This was interpreted as an UTF-8 declaration instead.
 EncMetaNonRoughSuperset=A meta tag was used to declare a character
 encoding the does not encode the Basic Latin range roughly like
 US-ASCII. The declaration was ignored.

 Saúdos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



-- 

http://about.me/ifrit



[Galician] [Terminoloxía] Conceptos para a nube (cloud, filelink,linked,hosted)

2012-03-27 Conversa ifrit
2012/3/16 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas. (Este correo enviouse á roldad de Trasno e á de galician.mozdev)

 En Mozilla veñen de: add support for sending attachments via the cloud

 Atópomo cos seguintes termos que non sei como traducir e que por
 agora, ou non traduzo ou simplemente os quito da frase como fan os
 franceses (sempre que se pode, que non é sempre).

As dúas opcións son válidas, pero deberíamos escoller unha e aplicala
sempre. Se se evita poñer o termo a tradución enténdese sen problemas,
pero eliminamos termos do vocabulario técnico (que na maioría dos
casos irían sen traducir). Non o teño claro, gustaríame ver algunha
opinión máis :)


 Choose Account (Escoller conta)
 Choose a cloud account to upload the attachment to (Escoller unha
 conta para enviar o anexo)

 Opcións para --- cloud account
 Os franceses ingoraron o termo. Os portugues, poñen conta na núvem
 (sen as comillas).

 Set up Filelink --- Configurar Filelink (Non traducimos)

 Opcións para --- Filelink
 Os frances o traducen por Espace de fichiers ou se poden ignorar o
 concepto. Nos por agora non o traducimos ou se podemos ignoramolo.
 Exemplo:
 Add a new Filelink storage service
 Engadir un novo servizo de almacenamento en liña (imitamos aos
 franceses, ignoramos).
 It might be better to use Filelink instead.;These are large files. It
 might be better to use Filelink instead.
 Este ficheiro é moi grande. No seu lugar pode ser mellor usar
 Filelink. Estes ficheiros son moi grandes. No seu lugar pode ser
 mellor usar Filelink.
 Os franceses, aquí empregan servizo de almacenamento en liña en ver de
 Filelink. Os portugueses sendo sen traducilo, din usar o Filelink.

 Your file is being linked. It will appear in the body of the message
 when it's done.;Your files are being linked. They will appear in the
 body of the message when they're done. (Estase a ligar o ficheiro.
 Este aparecerá no corpo da mensaxe cando remate a operación.;Estanse a
 ligar os ficheiros. Estes aparecerán no corpo da mensaxe cando remate
 a operación.)

 I've linked #1 file to this email:;I've linked #1 files to this email:
 Ligouse #1 a este correo:;Ligáronse #1 ficheiros a este correo:

 Opcións para --- Linked
 Empreguei ligar, xa que é como aparece en Trasno, ou si me pareceu.

Si, paréceme o correcto.
Teño unha dúbida: que diferencia hai entre linked e attached nisto
dos arquivos en mensaxes?


 Opcións para --- Hosted

 This web application is hosted at (Este aplicativo web está aloxado en:)
 hosted on (aloxouse en)

Tamén dacordo.


 A ver que solucionamos entre todos.

 Saúdos.

Saúdos,
ifrit

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



-- 

http://about.me/ifrit



[Galician] [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas

2012-03-25 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Veñen de engadir as seguintes 12 cadeas a Mozilla. Teñen algo de
complicación e como non se soen ver na interface, cumpría unha boa
tradución xa que quizais non se modifiquen nunca máis.

Espero a vosa colaboración, para resolver o bug canto antes.

# Encoding warnings and errors
EncNoDeclarationFrame=The character encoding of a framed document was
not declared. The document may appear different if viewed without the
document framing it.
EncNoDeclarationPlain=The character encoding of the plain text
document was not declared. The document will render with garbled text
in some browser configurations if the document contains characters
from outside the US-ASCII range. The character encoding of the file
needs to be declared in the transfer protocol or file needs to use a
byte order mark as an encoding signature.
EncNoDeclaration=The character encoding of the HTML document was not
declared. The document will render with garbled text in some browser
configurations if the document contains characters from outside the
US-ASCII range. The character encoding of the page must to be declared
in the document or in the transfer protocol.
EncLateMetaFrame=The character encoding declaration of the framed HTML
document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the
file. When viewed without the document framing it, the page will
reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be
within the first 1024 bytes of the file.
EncLateMeta=The character encoding declaration of the HTML document
was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. When
viewed in a differently-configured browser, this page will reload
automatically. The encoding declaration needs to be moved to be within
the first 1024 bytes of the file.
EncLateMetaReload=The page was reloaded, because the character
encoding declaration of the HTML document was not found when
prescanning the first 1024 bytes of the file. The encoding declaration
needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file.
EncLateMetaTooLate=The character encoding declaration of document was
found too late for it to take effect. The encoding declaration needs
to be moved to be within the first 1024 bytes of the file.
EncMetaUnsupported=An unsupported character encoding was declared for
the HTML document using a meta tag. The declaration was ignored.
EncProtocolUnsupported=An unsupported character encoding was declared
on the transfer protocol level. The declaration was ignored.
EncBomlessUtf16=Detected UTF-16-encoded Basic Latin-only text without
a byte order mark and without a transfer protocol-level declaration.
Encoding this content in UTF-16 is inefficient and the character
encoding should have been declared in any case.
EncMetaUtf16=A meta tag was used to declare the character encoding as
UTF-16. This was interpreted as an UTF-8 declaration instead.
EncMetaNonRoughSuperset=A meta tag was used to declare a character
encoding the does not encode the Basic Latin range roughly like
US-ASCII. The declaration was ignored.

Saúdos.


[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2012-03-23 Conversa ifrit
Avisade cando solucionedes o problema para que darlles publicidade no
Twitter e no Facebook ;)

2012/3/23 Anton Meixome meixome en certima.net:
 Aquí

 http://www.trasno.net/content/v%C3%ADdeos-promocionais-de-mozilla-con-subt%C3%ADtulos-en-galego


 @Leandro

 Desactiva o editor html e logo co editor de texto simple pono así

 script type=text/javascript
  src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
  (
  {base_state: {language: gl}, video_url:
  http://videos.mozilla.org/firefox/3.5/switch/switch.ogv}
  )
  /script

 A min funcióname na previsualización pero non podo editar a túa entrada


 2012/3/22 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Ligazón?

 Grazas :)

 2012/3/22 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 2012/3/22 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 2011/7/21 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Polo de agora o ideal sería polo nas redes sociais como di ifrit. Se
 queres publicar unha nova en Trasno, benvida sexa a publicidade.

 Estiven esperando a que se montara ese sitio para mozilla en trasno,
 pero como non parece progresar vou publicar unha nova cos vídeos.

 Non fun quen de conseguir que os vídeos se viran na nova de Trasno,
 polo que puxen ligazóns ao sitio orixinal. Curiosamente en local
 funciónanme sen problema ningún.

 Deica

 Eu paso de meterme a galician.mozdev, xa teño traballo abondo para
 andar toqueteando html a man e subindo os ficheiros polo svn sen que
 nada pete.

 A ver se mando un correo a Trasno para que nos habiliten o sitio canto
 antes. Pero algún de vos, coma ti, Leandro, podíades mover o tema máis
 rápido. Se nos creades o sitio, eu tento ao longo da semana que ven ir
 metendo contido para abrilo xa. Xa lle meteremos o tema máis para
 adiante.

 Saúdos.

 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net:
 Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu
 dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente.

 Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código
 html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código
 parece que se mostra directamente cos subtítulos en galego.


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
 (
  {base_state: {language: gl}, video_url:
 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm}
 )
 /script


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
    {
    base_state: {language: gl},
    video_url:
 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm;
    }
 /script


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
    {
    base_state: {language: gl},
    video_url: 
 http://videos.mozilla.org/firefox/3.5/switch/switch.ogv;
    }
 /script

 Non sei alguén os vai poñer en http://galician.mozdev.org/ ou imos
 agardar á creación do novo sitio en Trasno. Eu persoalmente sería da
 idea de poñer unha nova en Trasno dándolle todo o crédito á 
 comunidade
 de tradutores de Mozilla para publicitar os vídeos xa mesmo.

 Eu vounos poñendo aquí: http://twitter.com/mozilla_gl
 Cando teñamos a páxina http://mozilla.transno.com/, pois tamén irían 
 aí.
 Se en Trasno cren interesante facer unha entrada, adiante. E tamén
 calquera que teña un sitio web por aí adiante.

 Spread it!! :)


 Deica
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



-- 

http://about.me/ifrit



[Galician] [Colaboración] Revisar tradución e posible nova proposta

2012-02-29 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Estes días levan saído varios bugs para traducir cadeas na interface.
Atopeime co seguinte bug
(http://hg.mozilla.org/mozilla-central/rev/11af9adc0e5d) e creo que
este texto estaba mal traducido.

Comprabádeo no voso navegador. Abride unha lapela e na barra de
enderezos escribide: about:mozilla

Mammon adormeceu. E a besta renaceu estendéndose sobre a terra e os
seus seguidores formaron unha lexión. Proclamaron os novos tempos e
sacrificaron colleitas con lume, coa astucia das raposas. E
construíron un novo mundo á súa semellanza como prometían as palabras
sagradas de e a palabra da besta e as súas crías. Mammon acordou, e
non era nada máis que un discípulo.

do Libro de Mozilla, 11:9
(10ª Edición)

O bug que saíu non modifica a tradución, simplemente arranxa un
problema coas ligazóns, pero cando o estaba arranxando non me daba a
colacación das etiquetas coa tradución e parece que tampouco estaba
ben traducido. Ao final quedou así:

Cadea orixe:
!ENTITY mozilla.quote2
'Mammon slept. And the embeast reborn/em spread over the earth and
its numbers
grew legion. And they proclaimed the times and emsacrificed/em
crops unto the
fire, with the emcunning of foxes/em. And they built a new world
in their own
image as promised by the ema href=mozilla.manifestoUrl;sacred
words/a/em,
and ema href=mozilla.aboutUrl;spoke/a/em of the beast with
their children.
Mammon awoke, and lo! it was emnaught/em but a follower.'

Cadea traducida:
!ENTITY mozilla.quote2
'Mammon adormeceu. E a embesta renaceu/em estendéndose sobre a
terra e os seus
seguidores formaron unha lexión. Proclamaron os novos tempos e
emsacrificaron/em
colleitas con lume, coa emastucia das raposas/em. E construíron un
novo mundo á
súa semellanza como prometían as ema
href=mozilla.manifestoUrl;palabras sagradas
/a/em e ema href=mozilla.aboutUrl;falou/a/em da besta
coas súas crías.
Mammon acordou, e non era emnada/em máis que un discípulo.'

O erro estaba cara ao final. Por un lado na colocación das etiquetas e
por outro na tradución. Aínda que non me acaba de soar ben. ... e
falou da besta coas súas crías.
Se se pode mellorar a tradución completa tamén se cambia, xa que non
entrei na tradución que se fixo no pasado.
Pódese comprobar como estaba antes, nesta ligazón:
http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/d30e52a2968b

Saúdos.


[Galician] [Colaboración] Revisión páxina web Firefox beta

2012-02-15 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Paréceme unha boa suxestión a de Antón. Esperarei por algunha outra
antes de modificar a tradución, para facer todas xuntas.

Grazas por botarlle un ollo á páxina. Aínda que son dúas, pero son
case iguais, jeje.

Ista é a versión para o móbil, case cos mesmos textos.
https://www-dev.allizom.org/gl/mobile/beta/

Saúdos.

2012/2/14 Anton Meixome meixome en certima.net:
 Podería ser...

 Déalle o seu toque á vindeira versión do Firefox e abráie aos 450
 millóns de persoas que o usan todos os días...

 Só é unha proposta.


 2012/2/14 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Parbéns polo traballo ;)

 Non acabo de ver a frase Teña un impacto na próxima versión do Firefox,
 pero tampouco se me ocorre nada mellor.

 ifrit





 2012/2/14 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me

 Boas.

 Hoxe publicaron outro bug para traducir unha nova páxina web, pero
 como tiña tempo xa a traducín.

 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=727027

 Avísovos para que o que lle apeteza a poida revisar e se se pode
 mellorar a tradución ou o enfoque que avise para ver de realizar os
 cambios oportunos.

 Páxina en inglés:
 https://www-dev.allizom.org/en-US/firefox/beta/

 Páxina en galego:
 https://www-dev.allizom.org/gl/firefox/beta/

 Saúdos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] [Colaboración] Revisión páxina web Firefox beta

2012-02-15 Conversa Lucía Paz
A proposta de Antón paréceme ben.
Outra posibilidade podería ser:

Colabore na vindeira versión do Firefox e deixe a súa pegada nos 450 
millóns de persoas que o usan todos os días


Lucía


En 15/02/2012 12:59, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Boas.

 Paréceme unha boa suxestión a de Antón. Esperarei por algunha outra
 antes de modificar a tradución, para facer todas xuntas.

 Grazas por botarlle un ollo á páxina. Aínda que son dúas, pero son
 case iguais, jeje.

 Ista é a versión para o móbil, case cos mesmos textos.
 https://www-dev.allizom.org/gl/mobile/beta/

 Saúdos.

 2012/2/14 Anton Meixomemeixome en certima.net:
 Podería ser...

 Déalle o seu toque á vindeira versión do Firefox e abráie aos 450
 millóns de persoas que o usan todos os días...

 Só é unha proposta.


 2012/2/14 ifritifrit en sonche.eu:
 Parbéns polo traballo ;)

 Non acabo de ver a frase Teña un impacto na próxima versión do Firefox,
 pero tampouco se me ocorre nada mellor.

 ifrit



 2012/2/14 Enrique Estévez Fernándezeu en keko.me
 Boas.

 Hoxe publicaron outro bug para traducir unha nova páxina web, pero
 como tiña tempo xa a traducín.

 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=727027

 Avísovos para que o que lle apeteza a poida revisar e se se pode
 mellorar a tradución ou o enfoque que avise para ver de realizar os
 cambios oportunos.

 Páxina en inglés:
 https://www-dev.allizom.org/en-US/firefox/beta/

 Páxina en galego:
 https://www-dev.allizom.org/gl/firefox/beta/

 Saúdos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 
 http://about.me/ifrit
 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] [Colaboración] Revisión páxina web Firefox beta

2012-02-15 Conversa Leandro Regueiro
Ultimamente sempre me confundo, pero en galego existe «entorno»?

Deica

2012/2/15 Lucía Paz lutxinha2004 en yahoo.es:
 A proposta de Antón paréceme ben.
 Outra posibilidade podería ser:

 Colabore na vindeira versión do Firefox e deixe a súa pegada nos 450
 millóns de persoas que o usan todos os días


 Lucía


 En 15/02/2012 12:59, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Boas.

 Paréceme unha boa suxestión a de Antón. Esperarei por algunha outra
 antes de modificar a tradución, para facer todas xuntas.

 Grazas por botarlle un ollo á páxina. Aínda que son dúas, pero son
 case iguais, jeje.

 Ista é a versión para o móbil, case cos mesmos textos.
 https://www-dev.allizom.org/gl/mobile/beta/

 Saúdos.

 2012/2/14 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Podería ser...

 Déalle o seu toque á vindeira versión do Firefox e abráie aos 450
 millóns de persoas que o usan todos os días...

 Só é unha proposta.


 2012/2/14 ifritifrit en sonche.eu:

 Parbéns polo traballo ;)

 Non acabo de ver a frase Teña un impacto na próxima versión do
 Firefox,
 pero tampouco se me ocorre nada mellor.

 ifrit



 2012/2/14 Enrique Estévez Fernándezeu en keko.me

 Boas.

 Hoxe publicaron outro bug para traducir unha nova páxina web, pero
 como tiña tempo xa a traducín.

 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=727027

 Avísovos para que o que lle apeteza a poida revisar e se se pode
 mellorar a tradución ou o enfoque que avise para ver de realizar os
 cambios oportunos.

 Páxina en inglés:
 https://www-dev.allizom.org/en-US/firefox/beta/

 Páxina en galego:
 https://www-dev.allizom.org/gl/firefox/beta/

 Saúdos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO

 http://blog.openoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] [Colaboración] Revisión páxina web Firefox beta

2012-02-15 Conversa Anton Meixome
Si que existe:
- presente de indicativo do verbo ENTORNAR (Deixa que xa entorno eu
esta contra, Cando entorno os ollos dáme o sono, etc.)
- loc. prep. con valor aproximadamente (Había en torno a 10 persoas 
agardando)

Non existe o substantivo. Trátase dun castelanismo claro.

entorno natural = ambiente natural
entorno espacial = contorna (diferente de contorno que sería o
perfil de liñas arredor de algo)

Resulta máis difícil fixar os usos (en analoxía) da informática. De
feito en Trasno está en discusión: IDE
http://termos.trasno.net/spip.php?page=termosid_glosario=Acr%C3%B3nimos-Bouzadaid_concepto=9546idioma=en

environement  contorna










2012/2/15 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 Ultimamente sempre me confundo, pero en galego existe «entorno»?

 Deica

 2012/2/15 Lucía Paz lutxinha2004 en yahoo.es:
 A proposta de Antón paréceme ben.
 Outra posibilidade podería ser:

 Colabore na vindeira versión do Firefox e deixe a súa pegada nos 450
 millóns de persoas que o usan todos os días


 Lucía


 En 15/02/2012 12:59, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Boas.

 Paréceme unha boa suxestión a de Antón. Esperarei por algunha outra
 antes de modificar a tradución, para facer todas xuntas.

 Grazas por botarlle un ollo á páxina. Aínda que son dúas, pero son
 case iguais, jeje.

 Ista é a versión para o móbil, case cos mesmos textos.
 https://www-dev.allizom.org/gl/mobile/beta/

 Saúdos.

 2012/2/14 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Podería ser...

 Déalle o seu toque á vindeira versión do Firefox e abráie aos 450
 millóns de persoas que o usan todos os días...

 Só é unha proposta.


 2012/2/14 ifritifrit en sonche.eu:

 Parbéns polo traballo ;)

 Non acabo de ver a frase Teña un impacto na próxima versión do
 Firefox,
 pero tampouco se me ocorre nada mellor.

 ifrit



 2012/2/14 Enrique Estévez Fernándezeu en keko.me

 Boas.

 Hoxe publicaron outro bug para traducir unha nova páxina web, pero
 como tiña tempo xa a traducín.

 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=727027

 Avísovos para que o que lle apeteza a poida revisar e se se pode
 mellorar a tradución ou o enfoque que avise para ver de realizar os
 cambios oportunos.

 Páxina en inglés:
 https://www-dev.allizom.org/en-US/firefox/beta/

 Páxina en galego:
 https://www-dev.allizom.org/gl/firefox/beta/

 Saúdos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO

 http://blog.openoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



-- 
Antón Méixome - TDF member 105
Blog about Galician Office Suite
Galician community OOo.org  LibO
http://blog.openoffice.gl


[Galician] [Colaboración] Revisión páxina web Firefox beta

2012-02-14 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Hoxe publicaron outro bug para traducir unha nova páxina web, pero
como tiña tempo xa a traducín.

https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=727027

Avísovos para que o que lle apeteza a poida revisar e se se pode
mellorar a tradución ou o enfoque que avise para ver de realizar os
cambios oportunos.

Páxina en inglés:
https://www-dev.allizom.org/en-US/firefox/beta/

Páxina en galego:
https://www-dev.allizom.org/gl/firefox/beta/

Saúdos.


[Galician] [Colaboración] Revisión páxina web Firefox beta

2012-02-14 Conversa ifrit
Parbéns polo traballo ;)

Non acabo de ver a frase Teña un impacto na próxima versión do Firefox,
pero tampouco se me ocorre nada mellor.

ifrit

2012/2/14 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me

 Boas.

 Hoxe publicaron outro bug para traducir unha nova páxina web, pero
 como tiña tempo xa a traducín.

 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=727027

 Avísovos para que o que lle apeteza a poida revisar e se se pode
 mellorar a tradución ou o enfoque que avise para ver de realizar os
 cambios oportunos.

 Páxina en inglés:
 https://www-dev.allizom.org/en-US/firefox/beta/

 Páxina en galego:
 https://www-dev.allizom.org/gl/firefox/beta/

 Saúdos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




-- 

http://about.me/ifrit

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20120214/dd1a68aa/attachment.html


[Galician] [Colaboración] Axuda na tradución e revisión de varios proxectos

2012-02-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
¡xina web para o Thunderbird :)


 2012/1/31 Lucía Paz lutxinha2004 en yahoo.es

 Ola Keko

 Vexo que hai bastante por facer. Eu estes días si que podo adicarlle algo
 de tempo, así que me ofrezo voluntaria para o Firefox Flicks (ou calquera
 outro...)

 Un saúdo

 Lucía


 En 31/01/2012 21:03, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Ola a todos.

 Preciso axuda para traducir unha serie de proxectos ou polo menos
 revisar o que xa está traducido.

 Como podedes comprobar na seguinte ligazón, hai moito choio pendente de
 facer.

 https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl
 http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=gl

 Isto pasa cada 6 semanas, xa que hai lanzamento de versións novas dos
 produtos de Mozilla.

 https://wiki.mozilla.org/Releases

 Desta vez xuntase choio con páxinas web e que eu xa non estou
 traballando na USC na OSL, co que agora non teño un porcentaxe da miña
 xornada laboral para traducir e por riba estou de vacacións (de viaxe
 nestes momentos).

 Precisase axuda para rematar de traducir o proxecto Firefox Flicks, o
 proxecto xa está creado e iniciado en OmegaT. Se hai algún voluntario,
 pásolle o proxecto e só ten que rematar o que falta.

 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=709187

 Podedes comprobar o que xa está traducido e o que non. Xa solicitei
 axuda noutro momento e a ninguén lle interesou.
 http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/
 http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/faq/
 http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/brief/

 Temos outro proxecto para traducir. Sería unha páxina que lle indica
 aos usuarios da versión 3.1 de Thunderbird que quedan sen soporte e
 que debería migrar. Soamente unha páxina web. Crearíavos o proxecto en
 OmegaT e só teríades que traducir ese ficheiro.
 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=721970
 A páxina que hai que traducir:
 http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/3.1/starteol

 O outro bug xa me encargou eu porque é/era urxente. E as
 actualizacións das interfaces dos produtos igual, xa que simplemente é
 seguir os bugs e copiar as traducións. Pero terá que esperar ata o
 luns.

 En Verbatim, tamén temos a tradución do proxecto BrowserID, iniciada e
 que nalgún momento precisará revisión, xa que o vou traducir o máis
 axiña posíbel porque parece urxente.

 Espero a vosa colaboración. Non son urxentísimas as traducións, pero
 tampouco podemos estar máis dunha semana ou 10 días sen resolvelos.

 Sigo buscando voluntarios que se queiran encargar de proxectos en
 firme e de que se responsabilizan da súa xestión por completo.

 Saúdos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] [Colaboración] Axuda na tradución e revisión de varios proxectos

2012-02-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola a tod en s.

Veño de actualizar as traducións dos repositorios de mozilla ao galego
para as diferentes ramas. Xa temos todo ao día. Pódese comprobar aquí:

https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl

Agora estoy pendente de que os vosos compañeiros me manden os
proxectos traducidos dos bugs das páxinas web:

http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=gl

Antes de subir as traducións, revisarei os proxectos para manter a
homoxenidade co resto de proxectos.

Hai outro proxecto que tamén está pendente de tradución, que está en
Verbatim, aínda que xa creei o proxecto en OmegaT para poder traducilo
en local. Espero poder traducilo nos próximos dous días e que poidamos
probar o sitio.

Agora toca probar as compilacións diarias para aprobar as traducións.
Aínda teño pendente de solucionar unha serie de erros que xa me
notificou algún de vos a través da rolda ou de forma persoal. Como
comprenderedes, preciso tempo para levar a cabo as tarefas.

Calquera dúbida, suxestión, será benvida.

Saúdos.

2012/2/2 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Ola a todo en s.

 Moitas grazas pola colaboración. Envíovos un correo privado aos dous
 co proxecto e explícovos como proceder, xa que como vou enviar o
 proxecto para tradución anexo, pode ter problemas se o envío a rolda.

 O luns espero ter todo ao día.

 Saúdos.

 2012/1/31 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Veña, vai, eu a páxina web para o Thunderbird :)


 2012/1/31 Lucía Paz lutxinha2004 en yahoo.es

 Ola Keko

 Vexo que hai bastante por facer. Eu estes días si que podo adicarlle algo
 de tempo, así que me ofrezo voluntaria para o Firefox Flicks (ou calquera
 outro...)

 Un saúdo

 Lucía


 En 31/01/2012 21:03, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Ola a todos.

 Preciso axuda para traducir unha serie de proxectos ou polo menos
 revisar o que xa está traducido.

 Como podedes comprobar na seguinte ligazón, hai moito choio pendente de
 facer.

 https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl
 http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=gl

 Isto pasa cada 6 semanas, xa que hai lanzamento de versións novas dos
 produtos de Mozilla.

 https://wiki.mozilla.org/Releases

 Desta vez xuntase choio con páxinas web e que eu xa non estou
 traballando na USC na OSL, co que agora non teño un porcentaxe da miña
 xornada laboral para traducir e por riba estou de vacacións (de viaxe
 nestes momentos).

 Precisase axuda para rematar de traducir o proxecto Firefox Flicks, o
 proxecto xa está creado e iniciado en OmegaT. Se hai algún voluntario,
 pásolle o proxecto e só ten que rematar o que falta.

 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=709187

 Podedes comprobar o que xa está traducido e o que non. Xa solicitei
 axuda noutro momento e a ninguén lle interesou.
 http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/
 http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/faq/
 http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/brief/

 Temos outro proxecto para traducir. Sería unha páxina que lle indica
 aos usuarios da versión 3.1 de Thunderbird que quedan sen soporte e
 que debería migrar. Soamente unha páxina web. Crearíavos o proxecto en
 OmegaT e só teríades que traducir ese ficheiro.
 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=721970
 A páxina que hai que traducir:
 http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/3.1/starteol

 O outro bug xa me encargou eu porque é/era urxente. E as
 actualizacións das interfaces dos produtos igual, xa que simplemente é
 seguir os bugs e copiar as traducións. Pero terá que esperar ata o
 luns.

 En Verbatim, tamén temos a tradución do proxecto BrowserID, iniciada e
 que nalgún momento precisará revisión, xa que o vou traducir o máis
 axiña posíbel porque parece urxente.

 Espero a vosa colaboración. Non son urxentísimas as traducións, pero
 tampouco podemos estar máis dunha semana ou 10 días sen resolvelos.

 Sigo buscando voluntarios que se queiran encargar de proxectos en
 firme e de que se responsabilizan da súa xestión por completo.

 Saúdos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] [Colaboración] Axuda na tradución e revisión de varios proxectos

2012-02-06 Conversa Pedro García Rodríguez
El 06/02/12 00:30, Enrique Estévez Fernández escribió:
 Ola a tod en s.

 Veño de actualizar as traducións dos repositorios de mozilla ao galego
 para as diferentes ramas. Xa temos todo ao día. Pódese comprobar aquí:

 https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl

 Agora estoy pendente de que os vosos compañeiros me manden os
 proxectos traducidos dos bugs das páxinas web:

 http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=gl

 Antes de subir as traducións, revisarei os proxectos para manter a
 homoxenidade co resto de proxectos.

 Hai outro proxecto que tamén está pendente de tradución, que está en
 Verbatim, aínda que xa creei o proxecto en OmegaT para poder traducilo
 en local. Espero poder traducilo nos próximos dous días e que poidamos
 probar o sitio.

 Agora toca probar as compilacións diarias para aprobar as traducións.
 Aínda teño pendente de solucionar unha serie de erros que xa me
 notificou algún de vos a través da rolda ou de forma persoal. Como
 comprenderedes, preciso tempo para levar a cabo as tarefas.

 Calquera dúbida, suxestión, será benvida.
Ola:

Chámome Pedro, son de Pontevedra, e son membro de Mozilla-Hispano 
traballando en labores de traducción en SuMo e SuMoMo, levo colaborando  
dende o ano 2009. Ainda que non teño moitos km en labores de traducción 
en galego, cosa que non ocurre en castellano,gostariame poder axudar a 
traducir artigos o galego...eso sí traducir non revisar os meus artigos 
van necesitar moita revisión xa que non teño costume de falar en galego*


*Creo que este correo e una boa mostra delo...

P.D. Inda non instalei o corrector ortográfico en galego asi que 
disculpade pola mesaxe. :)

Un saudo



 Saúdos.

 2012/2/2 Enrique Estévez Fernándezkeko.gl en gmail.com:
 Ola a todo en s.

 Moitas grazas pola colaboración. Envíovos un correo privado aos dous
 co proxecto e explícovos como proceder, xa que como vou enviar o
 proxecto para tradución anexo, pode ter problemas se o envío a rolda.

 O luns espero ter todo ao día.

 Saúdos.

 2012/1/31 ifritifrit en sonche.eu:
 Veña, vai, eu a páxina web para o Thunderbird :)


 2012/1/31 Lucía Pazlutxinha2004 en yahoo.es

 Ola Keko

 Vexo que hai bastante por facer. Eu estes días si que podo adicarlle algo
 de tempo, así que me ofrezo voluntaria para o Firefox Flicks (ou calquera
 outro...)

 Un saúdo

 Lucía


 En 31/01/2012 21:03, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Ola a todos.

 Preciso axuda para traducir unha serie de proxectos ou polo menos
 revisar o que xa está traducido.

 Como podedes comprobar na seguinte ligazón, hai moito choio pendente de
 facer.

 https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl
 http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=gl

 Isto pasa cada 6 semanas, xa que hai lanzamento de versións novas dos
 produtos de Mozilla.

 https://wiki.mozilla.org/Releases

 Desta vez xuntase choio con páxinas web e que eu xa non estou
 traballando na USC na OSL, co que agora non teño un porcentaxe da miña
 xornada laboral para traducir e por riba estou de vacacións (de viaxe
 nestes momentos).

 Precisase axuda para rematar de traducir o proxecto Firefox Flicks, o
 proxecto xa está creado e iniciado en OmegaT. Se hai algún voluntario,
 pásolle o proxecto e só ten que rematar o que falta.

 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=709187

 Podedes comprobar o que xa está traducido e o que non. Xa solicitei
 axuda noutro momento e a ninguén lle interesou.
 http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/
 http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/faq/
 http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/brief/

 Temos outro proxecto para traducir. Sería unha páxina que lle indica
 aos usuarios da versión 3.1 de Thunderbird que quedan sen soporte e
 que debería migrar. Soamente unha páxina web. Crearíavos o proxecto en
 OmegaT e só teríades que traducir ese ficheiro.
 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=721970
 A páxina que hai que traducir:
 http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/3.1/starteol

 O outro bug xa me encargou eu porque é/era urxente. E as
 actualizacións das interfaces dos produtos igual, xa que simplemente é
 seguir os bugs e copiar as traducións. Pero terá que esperar ata o
 luns.

 En Verbatim, tamén temos a tradución do proxecto BrowserID, iniciada e
 que nalgún momento precisará revisión, xa que o vou traducir o máis
 axiña posíbel porque parece urxente.

 Espero a vosa colaboración. Non son urxentísimas as traducións, pero
 tampouco podemos estar máis dunha semana ou 10 días sen resolvelos.

 Sigo buscando voluntarios que se queiran encargar de proxectos en
 firme e de que se responsabilizan da súa xestión por completo.

 Saúdos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing

[Galician] [Colaboración] Axuda na tradución e revisión de varios proxectos

2012-01-31 Conversa ifrit
Veña, vai, eu a páxina web para o Thunderbird :)

2012/1/31 Lucía Paz lutxinha2004 en yahoo.es

 Ola Keko

 Vexo que hai bastante por facer. Eu estes días si que podo adicarlle algo
 de tempo, así que me ofrezo voluntaria para o Firefox Flicks (ou calquera
 outro...)

 Un saúdo

 Lucía


 En 31/01/2012 21:03, Enrique Estévez Fernández escribiu:

  Ola a todos.

 Preciso axuda para traducir unha serie de proxectos ou polo menos
 revisar o que xa está traducido.

 Como podedes comprobar na seguinte ligazón, hai moito choio pendente de
 facer.

 https://l10n-stage-sj.mozilla.**org/shipping/dashboard?locale=**glhttps://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl
 http://l10n.mozilla-community.**org/webdashboard/?locale=glhttp://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=gl

 Isto pasa cada 6 semanas, xa que hai lanzamento de versións novas dos
 produtos de Mozilla.

 https://wiki.mozilla.org/**Releases https://wiki.mozilla.org/Releases

 Desta vez xuntase choio con páxinas web e que eu xa non estou
 traballando na USC na OSL, co que agora non teño un porcentaxe da miña
 xornada laboral para traducir e por riba estou de vacacións (de viaxe
 nestes momentos).

 Precisase axuda para rematar de traducir o proxecto Firefox Flicks, o
 proxecto xa está creado e iniciado en OmegaT. Se hai algún voluntario,
 pásolle o proxecto e só ten que rematar o que falta.

 https://bugzilla.mozilla.org/**show_bug.cgi?id=709187https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=709187

 Podedes comprobar o que xa está traducido e o que non. Xa solicitei
 axuda noutro momento e a ninguén lle interesou.
 http://www-dev.allizom.org/gl/**firefoxflicks/http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/
 http://www-dev.allizom.org/gl/**firefoxflicks/faq/http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/faq/
 http://www-dev.allizom.org/gl/**firefoxflicks/brief/http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/brief/

 Temos outro proxecto para traducir. Sería unha páxina que lle indica
 aos usuarios da versión 3.1 de Thunderbird que quedan sen soporte e
 que debería migrar. Soamente unha páxina web. Crearíavos o proxecto en
 OmegaT e só teríades que traducir ese ficheiro.
 https://bugzilla.mozilla.org/**show_bug.cgi?id=721970https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=721970
 A páxina que hai que traducir:
 http://www-stage.mozilla.org/**gl/thunderbird/3.1/starteolhttp://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/3.1/starteol

 O outro bug xa me encargou eu porque é/era urxente. E as
 actualizacións das interfaces dos produtos igual, xa que simplemente é
 seguir os bugs e copiar as traducións. Pero terá que esperar ata o
 luns.

 En Verbatim, tamén temos a tradución do proxecto BrowserID, iniciada e
 que nalgún momento precisará revisión, xa que o vou traducir o máis
 axiña posíbel porque parece urxente.

 Espero a vosa colaboración. Non son urxentísimas as traducións, pero
 tampouco podemos estar máis dunha semana ou 10 días sen resolvelos.

 Sigo buscando voluntarios que se queiran encargar de proxectos en
 firme e de que se responsabilizan da súa xestión por completo.

 Saúdos.
 __**_
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/**mailman/listinfo/galicianhttps://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 __**_
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/**mailman/listinfo/galicianhttps://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




-- 

http://about.me/ifrit

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20120131/ca85665d/attachment.html


[Galician] Fwd: Firefox Live website translation

2011-11-07 Conversa Enrique Estévez Fernández
© a páxina
 en inglés que teremos que traducir.

 http://www-dev.allizom.org/en-US/firefoxlive/

 A ver se mañá temos as cadeas para traducir.

 Saúdos.

 El día 27 de octubre de 2011 21:22, Enrique Estévez Fernández
 keko.gl en gmail.com escribió:
 Ola.

 Moi ben. Tan pronto publiquen as cadeas, avísote e realizamos o traballo.

 Saúdos.

 2011/10/27 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Temos ata o 7 de novembro. Eu apúntome ;)

 2011/10/27 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com

 Boas.

 Nova campaña de mozilla. Como vedes, se ledes o correo, vamos ter pouco
 tempo.

 Se empregan o sistema que comenta no correo, vanse traducir as cadeas
 nun bloc de notas, pero en liña. Non é a primeira vez que traduzo
 algunha cadea empregando ese sistema. Algún voluntario para botar unha
 man coas traducións.

 Cando estea aberto o lugar, copio as cadeas e envíoas neste correo
 para que axudedes. Se non hai voluntarios, xa o tento facer sen enviar
 máis correos a rolda.

 Saúdos.


 -- Forwarded message --
 From: William Reynolds williamr en mozilla.com
 Date: 2011/10/26
 Subject: Firefox Live website translation
 To: dev-l10n-web en lists.mozilla.org, dev-l10n-announce en 
 lists.mozilla.org


 Hi all,

 I'm excited to share that we'll be relaunching the Firefox Live
 campaign in November. It's a brand campaign focused on telling the
 Mozilla story and showing streaming video of red pandas. Similar to
 last year, we've adopted three red panda (firefox) cubs at a zoo, and
 we'll be streaming video of them on a single-page site. There's
 nothing to translate just now - this email is just a heads-up, but
 expect to hear more from us via email/bugs in the next couple days.

 The page has been redesigned [1] and has less content than last year,
 with about 300 words in total. The style is similar to our recent
 mozilla.org sites and includes the recent messaging from our Brand
 Toolkit [2].

 The site will be staged and ready for translating via SVN on October
 28. You'll be able to preview your translations at
 http://www-dev.allizom.org/firefoxlive

 We will be able to accept translations until November 7 at 9am Pacific
 to be included in the site launch. Of course, you are welcome to add
 your translations after that date and have it appear in the next
 update to the page.

 An etherpad for translating text snippets that promote the campaign
 will be shared in the next few days once that copy is finalized.

 The site will be live for 3-4 months, and there will probably be a few
 small updates to the content every few weeks. I'll share more
 information as those details are finalized.

 Please let me know if you have any questions or comments about the
 campaign. We're very excited about bringing this successful campaign
 to millions of users again and using it as a way to tell our story
 about Mozilla and Firefox.

 Best,
 William

 [1] https://wiki.mozilla.org/File:Firefox-Live-2-Designs-v2.pdf
 [2] http://www.mozilla.org/firefox/brand/
 [3] https://wiki.mozilla.org/Websites/Firefox_Live_2
 ___
 dev-l10n-announce mailing list
 dev-l10n-announce en lists.mozilla.org
 https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-announce
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 
 http://about.me/ifrit
 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician





 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Fwd: Firefox Live website translation

2011-11-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
© a primeira vez que traduzo
 algunha cadea empregando ese sistema. Algún voluntario para botar unha
 man coas traducións.

 Cando estea aberto o lugar, copio as cadeas e envíoas neste correo
 para que axudedes. Se non hai voluntarios, xa o tento facer sen enviar
 máis correos a rolda.

 Saúdos.


 -- Forwarded message --
 From: William Reynolds williamr en mozilla.com
 Date: 2011/10/26
 Subject: Firefox Live website translation
 To: dev-l10n-web en lists.mozilla.org, dev-l10n-announce en 
 lists.mozilla.org


 Hi all,

 I'm excited to share that we'll be relaunching the Firefox Live
 campaign in November. It's a brand campaign focused on telling the
 Mozilla story and showing streaming video of red pandas. Similar to
 last year, we've adopted three red panda (firefox) cubs at a zoo, and
 we'll be streaming video of them on a single-page site. There's
 nothing to translate just now - this email is just a heads-up, but
 expect to hear more from us via email/bugs in the next couple days.

 The page has been redesigned [1] and has less content than last year,
 with about 300 words in total. The style is similar to our recent
 mozilla.org sites and includes the recent messaging from our Brand
 Toolkit [2].

 The site will be staged and ready for translating via SVN on October
 28. You'll be able to preview your translations at
 http://www-dev.allizom.org/firefoxlive

 We will be able to accept translations until November 7 at 9am Pacific
 to be included in the site launch. Of course, you are welcome to add
 your translations after that date and have it appear in the next
 update to the page.

 An etherpad for translating text snippets that promote the campaign
 will be shared in the next few days once that copy is finalized.

 The site will be live for 3-4 months, and there will probably be a few
 small updates to the content every few weeks. I'll share more
 information as those details are finalized.

 Please let me know if you have any questions or comments about the
 campaign. We're very excited about bringing this successful campaign
 to millions of users again and using it as a way to tell our story
 about Mozilla and Firefox.

 Best,
 William

 [1] https://wiki.mozilla.org/File:Firefox-Live-2-Designs-v2.pdf
 [2] http://www.mozilla.org/firefox/brand/
 [3] https://wiki.mozilla.org/Websites/Firefox_Live_2
 ___
 dev-l10n-announce mailing list
 dev-l10n-announce en lists.mozilla.org
 https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-announce
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 
 http://about.me/ifrit
 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician







[Galician] Fwd: Firefox Live website translation

2011-11-06 Conversa Anton Meixome
 se mañá temos as cadeas para traducir.

 Saúdos.

 El día 27 de octubre de 2011 21:22, Enrique Estévez Fernández
 keko.gl en gmail.com escribió:
 Ola.

 Moi ben. Tan pronto publiquen as cadeas, avísote e realizamos o traballo.

 Saúdos.

 2011/10/27 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Temos ata o 7 de novembro. Eu apúntome ;)

 2011/10/27 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com

 Boas.

 Nova campaña de mozilla. Como vedes, se ledes o correo, vamos ter pouco
 tempo.

 Se empregan o sistema que comenta no correo, vanse traducir as cadeas
 nun bloc de notas, pero en liña. Non é a primeira vez que traduzo
 algunha cadea empregando ese sistema. Algún voluntario para botar unha
 man coas traducións.

 Cando estea aberto o lugar, copio as cadeas e envíoas neste correo
 para que axudedes. Se non hai voluntarios, xa o tento facer sen enviar
 máis correos a rolda.

 Saúdos.


 -- Forwarded message --
 From: William Reynolds williamr en mozilla.com
 Date: 2011/10/26
 Subject: Firefox Live website translation
 To: dev-l10n-web en lists.mozilla.org, dev-l10n-announce en 
 lists.mozilla.org


 Hi all,

 I'm excited to share that we'll be relaunching the Firefox Live
 campaign in November. It's a brand campaign focused on telling the
 Mozilla story and showing streaming video of red pandas. Similar to
 last year, we've adopted three red panda (firefox) cubs at a zoo, and
 we'll be streaming video of them on a single-page site. There's
 nothing to translate just now - this email is just a heads-up, but
 expect to hear more from us via email/bugs in the next couple days.

 The page has been redesigned [1] and has less content than last year,
 with about 300 words in total. The style is similar to our recent
 mozilla.org sites and includes the recent messaging from our Brand
 Toolkit [2].

 The site will be staged and ready for translating via SVN on October
 28. You'll be able to preview your translations at
 http://www-dev.allizom.org/firefoxlive

 We will be able to accept translations until November 7 at 9am Pacific
 to be included in the site launch. Of course, you are welcome to add
 your translations after that date and have it appear in the next
 update to the page.

 An etherpad for translating text snippets that promote the campaign
 will be shared in the next few days once that copy is finalized.

 The site will be live for 3-4 months, and there will probably be a few
 small updates to the content every few weeks. I'll share more
 information as those details are finalized.

 Please let me know if you have any questions or comments about the
 campaign. We're very excited about bringing this successful campaign
 to millions of users again and using it as a way to tell our story
 about Mozilla and Firefox.

 Best,
 William

 [1] https://wiki.mozilla.org/File:Firefox-Live-2-Designs-v2.pdf
 [2] http://www.mozilla.org/firefox/brand/
 [3] https://wiki.mozilla.org/Websites/Firefox_Live_2
 ___
 dev-l10n-announce mailing list
 dev-l10n-announce en lists.mozilla.org
 https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-announce
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 
 http://about.me/ifrit
 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician





 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




-- 
Antón Méixome - TDF member 105
Blog about Galician Office Suite
Galician community OOo.org  LibO
http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl


[Galician] [Tradución] Novo ficheiro para traducir de Firefox

2011-11-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Poucas veces meten un ficheiro novo tan grande para traducir en
Firefox. Este ficheiro é común aos diferentes produtos de mozilla. Son
127 cadeas.

Nestes momentos estou traducindo a pelo, co editor de texto. Axúdome
para manter a consistencia de:
http://www.frenchmozilla.fr/transvision/
Neste corpus, busco como se traduciron cadeas similares e as veces,
ata a mesma cadea. Por agora, é o que hai.

Anexo o ficheiro no formato orixinal. Se alguén se anima a traducilo
ou a facer suxestións, serán benvidas. Non creo que ata o venres teña
tempo de meterlle man.

Saúdos.
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: htmlparser.properties
Type: application/octet-stream
Size: 11190 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/2001/0beb96b7/attachment.obj


[Galician] Fwd: Firefox Live website translation

2011-10-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Non teño novidades con respecto a isto. Pero creo que está é a páxina
en inglés que teremos que traducir.

http://www-dev.allizom.org/en-US/firefoxlive/

A ver se mañá temos as cadeas para traducir.

Saúdos.

El día 27 de octubre de 2011 21:22, Enrique Estévez Fernández
keko.gl en gmail.com escribió:
 Ola.

 Moi ben. Tan pronto publiquen as cadeas, avísote e realizamos o traballo.

 Saúdos.

 2011/10/27 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Temos ata o 7 de novembro. Eu apúntome ;)

 2011/10/27 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com

 Boas.

 Nova campaña de mozilla. Como vedes, se ledes o correo, vamos ter pouco
 tempo.

 Se empregan o sistema que comenta no correo, vanse traducir as cadeas
 nun bloc de notas, pero en liña. Non é a primeira vez que traduzo
 algunha cadea empregando ese sistema. Algún voluntario para botar unha
 man coas traducións.

 Cando estea aberto o lugar, copio as cadeas e envíoas neste correo
 para que axudedes. Se non hai voluntarios, xa o tento facer sen enviar
 máis correos a rolda.

 Saúdos.


 -- Forwarded message --
 From: William Reynolds williamr en mozilla.com
 Date: 2011/10/26
 Subject: Firefox Live website translation
 To: dev-l10n-web en lists.mozilla.org, dev-l10n-announce en 
 lists.mozilla.org


 Hi all,

 I'm excited to share that we'll be relaunching the Firefox Live
 campaign in November. It's a brand campaign focused on telling the
 Mozilla story and showing streaming video of red pandas. Similar to
 last year, we've adopted three red panda (firefox) cubs at a zoo, and
 we'll be streaming video of them on a single-page site. There's
 nothing to translate just now - this email is just a heads-up, but
 expect to hear more from us via email/bugs in the next couple days.

 The page has been redesigned [1] and has less content than last year,
 with about 300 words in total. The style is similar to our recent
 mozilla.org sites and includes the recent messaging from our Brand
 Toolkit [2].

 The site will be staged and ready for translating via SVN on October
 28. You'll be able to preview your translations at
 http://www-dev.allizom.org/firefoxlive

 We will be able to accept translations until November 7 at 9am Pacific
 to be included in the site launch. Of course, you are welcome to add
 your translations after that date and have it appear in the next
 update to the page.

 An etherpad for translating text snippets that promote the campaign
 will be shared in the next few days once that copy is finalized.

 The site will be live for 3-4 months, and there will probably be a few
 small updates to the content every few weeks. I'll share more
 information as those details are finalized.

 Please let me know if you have any questions or comments about the
 campaign. We're very excited about bringing this successful campaign
 to millions of users again and using it as a way to tell our story
 about Mozilla and Firefox.

 Best,
 William

 [1] https://wiki.mozilla.org/File:Firefox-Live-2-Designs-v2.pdf
 [2] http://www.mozilla.org/firefox/brand/
 [3] https://wiki.mozilla.org/Websites/Firefox_Live_2
 ___
 dev-l10n-announce mailing list
 dev-l10n-announce en lists.mozilla.org
 https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-announce
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 
 http://about.me/ifrit
 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician





[Galician] Fwd: Firefox Live website translation

2011-10-27 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Nova campaña de mozilla. Como vedes, se ledes o correo, vamos ter pouco tempo.

Se empregan o sistema que comenta no correo, vanse traducir as cadeas
nun bloc de notas, pero en liña. Non é a primeira vez que traduzo
algunha cadea empregando ese sistema. Algún voluntario para botar unha
man coas traducións.

Cando estea aberto o lugar, copio as cadeas e envíoas neste correo
para que axudedes. Se non hai voluntarios, xa o tento facer sen enviar
máis correos a rolda.

Saúdos.


-- Forwarded message --
From: William Reynolds willi...@mozilla.com
Date: 2011/10/26
Subject: Firefox Live website translation
To: dev-l10n-web en lists.mozilla.org, dev-l10n-announce en lists.mozilla.org


Hi all,

I'm excited to share that we'll be relaunching the Firefox Live
campaign in November. It's a brand campaign focused on telling the
Mozilla story and showing streaming video of red pandas. Similar to
last year, we've adopted three red panda (firefox) cubs at a zoo, and
we'll be streaming video of them on a single-page site. There's
nothing to translate just now - this email is just a heads-up, but
expect to hear more from us via email/bugs in the next couple days.

The page has been redesigned [1] and has less content than last year,
with about 300 words in total. The style is similar to our recent
mozilla.org sites and includes the recent messaging from our Brand
Toolkit [2].

The site will be staged and ready for translating via SVN on October
28. You'll be able to preview your translations at
http://www-dev.allizom.org/firefoxlive

We will be able to accept translations until November 7 at 9am Pacific
to be included in the site launch. Of course, you are welcome to add
your translations after that date and have it appear in the next
update to the page.

An etherpad for translating text snippets that promote the campaign
will be shared in the next few days once that copy is finalized.

The site will be live for 3-4 months, and there will probably be a few
small updates to the content every few weeks. I'll share more
information as those details are finalized.

Please let me know if you have any questions or comments about the
campaign. We're very excited about bringing this successful campaign
to millions of users again and using it as a way to tell our story
about Mozilla and Firefox.

Best,
William

[1] https://wiki.mozilla.org/File:Firefox-Live-2-Designs-v2.pdf
[2] http://www.mozilla.org/firefox/brand/
[3] https://wiki.mozilla.org/Websites/Firefox_Live_2
___
dev-l10n-announce mailing list
dev-l10n-announce en lists.mozilla.org
https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-announce


[Galician] Fwd: Firefox Live website translation

2011-10-27 Conversa ifrit
Temos ata o 7 de novembro. Eu apúntome ;)

2011/10/27 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com

 Boas.

 Nova campaña de mozilla. Como vedes, se ledes o correo, vamos ter pouco
 tempo.

 Se empregan o sistema que comenta no correo, vanse traducir as cadeas
 nun bloc de notas, pero en liña. Non é a primeira vez que traduzo
 algunha cadea empregando ese sistema. Algún voluntario para botar unha
 man coas traducións.

 Cando estea aberto o lugar, copio as cadeas e envíoas neste correo
 para que axudedes. Se non hai voluntarios, xa o tento facer sen enviar
 máis correos a rolda.

 Saúdos.


 -- Forwarded message --
 From: William Reynolds williamr en mozilla.com
 Date: 2011/10/26
 Subject: Firefox Live website translation
 To: dev-l10n-web en lists.mozilla.org, dev-l10n-announce en lists.mozilla.org


 Hi all,

 I'm excited to share that we'll be relaunching the Firefox Live
 campaign in November. It's a brand campaign focused on telling the
 Mozilla story and showing streaming video of red pandas. Similar to
 last year, we've adopted three red panda (firefox) cubs at a zoo, and
 we'll be streaming video of them on a single-page site. There's
 nothing to translate just now - this email is just a heads-up, but
 expect to hear more from us via email/bugs in the next couple days.

 The page has been redesigned [1] and has less content than last year,
 with about 300 words in total. The style is similar to our recent
 mozilla.org sites and includes the recent messaging from our Brand
 Toolkit [2].

 The site will be staged and ready for translating via SVN on October
 28. You'll be able to preview your translations at
 http://www-dev.allizom.org/firefoxlive

 We will be able to accept translations until November 7 at 9am Pacific
 to be included in the site launch. Of course, you are welcome to add
 your translations after that date and have it appear in the next
 update to the page.

 An etherpad for translating text snippets that promote the campaign
 will be shared in the next few days once that copy is finalized.

 The site will be live for 3-4 months, and there will probably be a few
 small updates to the content every few weeks. I'll share more
 information as those details are finalized.

 Please let me know if you have any questions or comments about the
 campaign. We're very excited about bringing this successful campaign
 to millions of users again and using it as a way to tell our story
 about Mozilla and Firefox.

 Best,
 William

 [1] https://wiki.mozilla.org/File:Firefox-Live-2-Designs-v2.pdf
 [2] http://www.mozilla.org/firefox/brand/
 [3] https://wiki.mozilla.org/Websites/Firefox_Live_2
 ___
 dev-l10n-announce mailing list
 dev-l10n-announce en lists.mozilla.org
 https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-announce
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




-- 

http://about.me/ifrit

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20111027/49d3e7b5/attachment.html


[Galician] Fwd: Thanks to all for your help in localization of the State of Mozilla

2011-10-11 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Ahí está o fruto do traballo. Grazas a Lucía pola axuda na páxina da
FAQ e a Ifrit polas correcións.

Segue sendo mellorábel a tradución, sobre todo a páxina de
oportunidades, que non levou ningunha revisión, pero o importante é
que está traducido.

Saúdos a tod en s.

--


Thanks again to all on this mail, and many others that I might of
forgot, for helping to localize the State of Mozilla message.

I know that we had some late string freezes and tight deadlines, but
this was an important message to get out around the world.

Thanks to your hard work and dedication the release was an amazing
success with at least 13 teams making the initial releases.

cs: Pavel Cvrček  http://www.mozilla.org/cs/foundation/annualreport/2010/
de: Thomas Schwecherl, Michael Köhler
http://www.mozilla.org/de/foundation/annualreport/2010/
es: Mozilla Hispano team
http://www.mozilla.org/es/foundation/annualreport/2010/
fr: Jean Bernard Marcon, Clochix, Cédric Corazza, Banban, Pascal
Chevrel http://www.mozilla.org/fr/foundation/annualreport/2010/
gl: Enrique Estévez Fernández
http://www.mozilla.org/gl/foundation/annualreport/2010/
it: Mozilla Italia teamhttp://www.mozilla.org/it/foundation/annualreport/2010/
nl: Martijn weisbeek, Ton Kessen,Tim Maks van den Broek
http://www.mozilla.org/nl/foundation/annualreport/2010/
pl: Marek Stępień, Katarzyna Stawarz, Sara Prussak
http://www.mozilla.org/pl/foundation/annualreport/2010/
sl: Vito Smolej, Matjaz Horvat
http://www.mozilla.org/sl/foundation/annualreport/2010/
tr: Selim Sumlu  http://www.mozilla.org/tr/foundation/annualreport/2010/
zh-CN: Jin Jian  http://www.mozilla.org/zh-CN/foundation/annualreport/2010/
zh-TW: Peter Pin-Guang Chen
http://www.mozilla.org/zh-TW/foundation/annualreport/2010/
ja: Kohei Yoshino  http://mozilla.jp/about/annualreport/2010/

Please share with anyone that I might have missed.

I Love This Community! ;-)

-chofmann


[Galician] [URXE] Revisión da tradución das páxinas O estado de Mozilla

2011-10-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

(A rolda parecde que estivo caída e comentouse a tradución do proxecto
na rolda do proxecto Trasno)

Primeiro de nada, moitas grazas a Lucía pola man que botou coa páxina da FAQ.

En segundo lugar, comentar que a tradución foi moi rápida e literal.
Nalgún momento tívose que botar man da tradución do castelán, que
seguro que tamén foi rápida como a nosa, xa que o tempo apremia, xa
que mañá ás 16 da tarde lanzan o proxecto. Por is precisa revisión.

Aínda nos falta por traducir a páxina das oportunidades. Agradecese a
tradución dos parágrafos e que os enviades no propio correo. Parágrafo
en inglés e a continuación en galego.

Ahí quedan as ligazóns as páxinas en galego:

http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/opportunities/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/people/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ahead/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/faq/

Ao fondo da páxina hai un selector para ver a páxina noutros idiomas.
Creo que o vídeo que hai na páxina de futuro (ahead) estase traducindo
e Universal subtítulos, se alguén se anima, agradecese.

O dito, un que non dá para máis, xa que tamén tiven que actualizar os
repositorios.
https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl
A ver o que tardan en meter máis traballo. Ao final houbo sorte e as
cadeas aínda son iguais da versión de Calendar que tiñamos nas tres
ramas que hai agora co ciclo rápido de desenvolvemento, co que podemos
partir de cero. Así será máis fácil mantelo.

Saúdos.


[Galician] [URXE] Revisión da tradución das páxinas O estado de Mozilla

2011-10-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Moitas grazas pola suxestións. Tan pronto poido xa as aplico.

Acaban de confirmarme que se apraza o lanzamento ata o Monday
(sábado,non si). Gañamos algo de tempo.

A páxina das oportunities non está traducida, só os títulos. Preciso axuda.

Saúdos.

2011/10/6 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/10/5 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 (A rolda parecde que estivo caída e comentouse a tradución do proxecto
 na rolda do proxecto Trasno)

 Primeiro de nada, moitas grazas a Lucía pola man que botou coa páxina da 
 FAQ.

 En segundo lugar, comentar que a tradución foi moi rápida e literal.
 Nalgún momento tívose que botar man da tradución do castelán, que
 seguro que tamén foi rápida como a nosa, xa que o tempo apremia, xa
 que mañá ás 16 da tarde lanzan o proxecto. Por is precisa revisión.

 Aínda nos falta por traducir a páxina das oportunidades. Agradecese a
 tradución dos parágrafos e que os enviades no propio correo. Parágrafo
 en inglés e a continuación en galego.

 Ahí quedan as ligazóns as páxinas en galego:

 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/

 Invitámolo a que obteñas máis información sobre o Proxecto Mozilla e
 que te unas a nós nos continuos esforzos para construír unha Internet
 mellor. (Estas frases rompen a coherencia de tratar ao usuario de
 vd.)


 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/opportunities/

 Nesta só están traducidos os títulos.

 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/people/ (a 
 próxima vez temos que aparecer nesta páxina :D

 No mundo de Mozilla, as persoas sono todo. - as persoas o son todo.
 Middle East - Oriente Próximo
 Ammán - Amán
 Grazas ao entusiasmo e a paixón desta comunidade, Firefox goza da
 maior cota de mercado do mundo en Indonesia. eu cambiaría por ...,
 en Indonesia Firefox goza da maior cota de mercado do mundo.


 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ahead/

 unha comunidade de centos de desenvolvedores, enxeñeiros, estudantes,
 artistas, emprendedores e outros tantos eu cambiaría por e outros
 moitos
 Precisará de todos nos - nós
 Busca o teu lugar e únete a nos. - Busque o seu lugar e únase a nós.

 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/faq/

 Actualmente temos acordos cun número de provedores de busca que
 difire polo mercado. Que quere dicir esta frase?
 ds relacións - das



 Ao fondo da páxina hai un selector para ver a páxina noutros idiomas.
 Creo que o vídeo que hai na páxina de futuro (ahead) estase traducindo
 e Universal subtítulos, se alguén se anima, agradecese.

 O dito, un que non dá para máis, xa que tamén tiven que actualizar os
 repositorios.
 https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl
 A ver o que tardan en meter máis traballo. Ao final houbo sorte e as
 cadeas aínda son iguais da versión de Calendar que tiñamos nas tres
 ramas que hai agora co ciclo rápido de desenvolvemento, co que podemos
 partir de cero. Así será máis fácil mantelo.

 Saúdos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] [Revisión] Traducións sobre a axenda de enderezos

2011-10-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

En Tunderbir déronse conta dun pequeno fallo nunha cadea na interface
que me fixo reflexionar e creo que podemos mellorar isto. Copia as
cadeas en inglés e anexo capturas de pantalla para que o vexades con
claridade e a ver que decidimos. Vou ser moi extenso pero é para
resolver estas cadeas ao longo do día.

http://hg.mozilla.org/comm-central/file/f5a33f4b3f2b/mail/locales/en-US/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd
!ENTITY menu_ShowNameAs.label                 Show Name As
!ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey          n
!-- LOCALIZATION NOTE (firstLastCmd2.label): We're not including a comma here
because displayed names don't have the comma in between. --
!ENTITY firstLastCmd2.label                           First 
Last
(Esta cadea, antes traía unha coma da seguinte forma: First, Last)
!ENTITY firstLastCmd2.accesskey                    f
!ENTITY lastFirstCmd.label                              Last, 
First
!ENTITY lastFirstCmd.accesskey                      l
!ENTITY displayNameCmd.label                       Display Name
!ENTITY displayNameCmd.accesskey                d

Isto está traducido da seguinte maneira.
http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/file/18baf0b6984c/mail/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd
!ENTITY menu_ShowNameAs.label                 Mostrar nome como
!ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey          s
!ENTITY firstLastCmd.label                             Nome,
apelido (A nova proposta é Nome e apelidos)
!ENTITY firstLastCmd.accesskey                      e
!ENTITY lastFirstCmd.label                             Apelido,
nome (Apelidos, nome)
!ENTITY lastFirstCmd.accesskey                      l
!ENTITY displayNameCmd.label                      Mostrar nome
(Como traducimos esta!!! No gráfico verdes o problema.)
!ENTITY displayNameCmd.accesskey               M

Saúdos.
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: axenda-enderezos-mozilla.png
Type: image/png
Size: 172987 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20111001/0fdf7530/attachment-0001.png


[Galician] Tradución de post promocional para facebook

2011-09-24 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Dende Mozilla solicitan a tradución deste post nunha entrada
promocional que van pubicar en Facebook.

English (en-US):
In the next few days you will see a new update to Firefox. It's part
of our new development  process that lets us get the latest features
and security updates to you even faster! What can you expect in this
update? Snappier responsiveness on Windows, Mac and Linux [Link to
Desktop blog post] and on Android [link to Mobile blog post], plus
features like copy and paste and language detection.

Saúdos.


[Galician] Tradución de post promocional para facebook

2011-09-24 Conversa ifrit
2011/9/24 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 Dende Mozilla solicitan a tradución deste post nunha entrada
 promocional que van pubicar en Facebook.

 English (en-US):
 In the next few days you will see a new update to Firefox. It's part
 of our new development  process that lets us get the latest features
 and security updates to you even faster! What can you expect in this
 update? Snappier responsiveness on Windows, Mac and Linux [Link to
 Desktop blog post] and on Android [link to Mobile blog post], plus
 features like copy and paste and language detection.

Galego (gl-ES):
Nos vindeiros días poderá ver unha nova actualización de Firefox. É
parte do noso novo proceso de desenvolvemento que nos permite
ofrecerlle as últimas funcionalidades e actualizacións de seguridade
inda máis rápido! Que pode agardar desta actualización? Resposta máis
veloz en Windows, Mac e Linux  [Link to Desktop blog post] e en
Android [link to Mobile blog post], ademáis de opcións como copiar e
pegar e detección de idioma.


 Saúdos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




-- 

http://about.me/ifrit



[Galician] Tradución dun novo sitio de mozilla e máis cousas

2011-09-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

O outro día na rolda de mozilla saliu un novo sitio de promoción de
mozilla. Soliticitei que nos activaran para traducir e o fin de semana
dinlle duro e traducin o que puiden, xa que que tiña que estar para o
día 12. Agora xa hai algo visíbel e parece que hai unha actualización
para mediados de outubro.

Hai cousas que non sabía como traducir e quedaron tal cual. Paso a
ligazón do sitio para que me botedes unha man.

https://affiliates-dev.allizom.org/gl/

https://affiliates-dev.allizom.org/en-US/

Para traducir o proxectos en liña directamente, tedes que rexistrarvos aquí:

https://localize.mozilla.org/gl/

Vos faríades suxestións no proxecto e eu tería que aprobalas. En
principio será a forma escollida para este tipo de proxectos de
promoción. Co tempo, se alguén se anima, habería que propolo como
coordinador das traducións e el sería encargado non só de traducir e
aprobar as cadeas, senón de seguir a rolda e solicitar a activación
dos proxectos e comprometeríase a súa tradución.

Espero que nos próximos dous meses baixe a miña carga de traballo na
OSL e comezar a plantexarvos a forma de colaborar na tradución dos
proxectos. Nestas transparencias do curso de traducións xa detallei
algo de como está agora a cousa e como quero que evolucione. Son as
transparencias que van da páxina 8 a 18 incluídas.

https://docs.google.com/present/view?id=dfkd2v2t_100g6j2g9fg

Falta moito que documentar e sobre todo os sitios nos que hai que
solicitar conta e as roldas que hai que seguir para estar ao día.

Saúdos.


[Galician] Axuda na tradución de 4 cadeas do ficheiro main.lang

2011-09-15 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Hai catros novas cadeas xenéricas para traducir das páxinas web de Mozilla.

;You're using an old version of Firefox. Get your update to stay safe!
/br a href=%sDownload the free upgrade/a in less than a minute
for the latest features, speed and security fixes.
You're using an old version of Firefox. Get your update to stay safe!
/br a href=%sDownload the free upgrade/a in less than a minute
for the latest features, speed and security fixes.


;You need an upgrade! Stay safe in less than a minute. /br Start
using your new Firefox for the best in browsing 
and customization on
the Web. /br   It’s fast and free!
You need an upgrade! Stay safe in less than a minute. /br Start
using your new Firefox for the best in browsing 
and customization on
the Web. /br   It’s fast and free!


;You're using an older version of Firefox. Get a href=%syour
update/a to stay safe! /br Experience the latest features,
security fixes and the fastest Firefox yet. Download the free upgrade
in less than a minute.
You're using an older version of Firefox. Get a href=%syour
update/a to stay safe! /br Experience the latest features,
security fixes and the fastest Firefox yet. Download the free upgrade
in less than a minute.


;Upgrade now
Upgrade now


;Update now
Update now

A cadea que leva o punto e coma e a orixe, a outra é a que se traduce,
é dicir. A ; sería o msgid e a de abaixo o msgstr en ficheiros .po.

Saúdos.


[Galician] Axuda na tradución de 4 cadeas do ficheiro main.lang

2011-09-15 Conversa Leandro Regueiro
2011/9/15 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 Hai catros novas cadeas xenéricas para traducir das páxinas web de Mozilla.

Quizais as traducións non sexan perfectas. Levo uns meses parado.

 ;You're using an old version of Firefox. Get your update to stay safe!
 /br a href=%sDownload the free upgrade/a in less than a minute
 for the latest features, speed and security fixes.

Está a usar unha versión antiga de Firefox. Actualícese para
permanecer a salvo! /br a href=%sDescargue a anovación/a en
menos dun minuto para poder gozar das últimas características, e
melloras na velocidade e na seguridade.


 ;You need an upgrade! Stay safe in less than a minute. /br Start
 using your new Firefox for the best in browsing and customization on
 the Web. /br   It’s fast and free!

Precisa anovar! Permaneza a salvo en menos dun minuto. /br Comece a
usar o novo Firefox para gozar da mellor navegación e personalización
existentes para a Web. /br É rápido e barato!


 ;You're using an older version of Firefox. Get a href=%syour
 update/a to stay safe! /br Experience the latest features,
 security fixes and the fastest Firefox yet. Download the free upgrade
 in less than a minute.

Está a usar unha versión antiga de Firefox. a href=%sActualice/a
para permanecer a salvo! /br Goce xa coas últimas características, e
melloras de seguridade da versión de Firefox máis rápida. Descargue a
anovación gratuíta en menos dun minuto.


 ;Upgrade now

Anove agora


 ;Update now

Actualice agora


 A cadea que leva o punto e coma e a orixe, a outra é a que se traduce,
 é dicir. A ; sería o msgid e a de abaixo o msgstr en ficheiros .po.

 Saúdos.

Deica


[Galician] Axuda na tradución de 4 cadeas do ficheiro main.lang

2011-09-15 Conversa damufo
Boas:
Envío uns detalles de estilo por se se consideran. :-)

En 2011/09/15 13:41, Leandro Regueiro escribiu:
 2011/9/15 Enrique Estévez Fernándezeu en keko.me:
 Boas.

 Hai catros novas cadeas xenéricas para traducir das páxinas web de Mozilla.
 Quizais as traducións non sexan perfectas. Levo uns meses parado.

 ;You're using an old version of Firefox. Get your update to stay safe!
 /br  a href=%sDownload the free upgrade/a  in less than a minute
 for the latest features, speed and security fixes.
 Está a usar unha versión antiga de Firefox. Actualícese para
 permanecer a salvo!/br  a href=%sDescargue a anovación/a  en
 menos dun minuto para poder gozar das últimas características, e
 melloras na velocidade e na seguridade.


 ;You need an upgrade! Stay safe in less than a minute./br  Start
 using your new Firefox for the best in browsing and customization on
 the Web./br It’s fast and free!
 Precisa anovar! Permaneza a salvo en menos dun minuto./br  Comece a
 usar o novo Firefox para gozar da mellor navegación e personalización
 existentes para a Web./br  É rápido e barato!

eu mudaría barato- de balde. :-)
 ;You're using an older version of Firefox. Geta href=%syour
 update/a  to stay safe!/br  Experience the latest features,
 security fixes and the fastest Firefox yet. Download the free upgrade
 in less than a minute.
 Está a usar unha versión antiga de Firefox.a href=%sActualice/a
 para permanecer a salvo!/br  Goce xa coas últimas características, e
 melloras de seguridade da versión de Firefox máis rápida. Descargue a
 anovación gratuíta en menos dun minuto.

Eu esta poría así.

Goce das últimas características, e melloras de seguridade da versión de 
Firefox máis rápida. Descargue a anovación de balde en menos dun minuto.

 ;Upgrade now
 Anove agora


 ;Update now
 Actualice agora


 A cadea que leva o punto e coma e a orixe, a outra é a que se traduce,
 é dicir. A ; sería o msgid e a de abaixo o msgstr en ficheiros .po.

 Saúdos.
 Deica
abur
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Nomes diferentes na axenda do Thunderbird

2011-09-04 Conversa damufo
Boas:
Non sei se lle pasa a alguén máis.
Resulta que no meu thunderbird, na axenda de enderezos, cando cubro o 
campo domicilio a lapela de contacto, logo á hora de visualizalo na 
lista (xunto cos demais) dita columna aparece como Teléfono particular.
Persoalmente penso que o que está incorrecto é o de Domicilio dentro 
dentro da lapela contacto e que tería que ser Teléfono particular.
Abur.





[Galician] [Mozilla] Adofex, the service to localize addons

2011-09-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non o sei aínda. Simplemente vos informo do que lin na lista de l10n
de mozilla. Pegueivos o correo e segundo vaia sabendo comentareivos.

Pode ser que decidan coller o mando e crear unha plataforma para
levalo a cabo. Pero non fan nada novo, xa que parece que empregan unha
plataforma en liña xa probada e que outros usuarios da comunidade
galega xa teñen empregado.

O dito, vouvos informando.

Saúdos.

2011/9/1 damufo damufo en gmail.com:
 Boas:
 Eu tamén traduzo en babelzilla. Non acabo de ver claro isto.
 quen está detrás? mozilla?


 En 2011/09/01 12:28, ifrit escribiu:

 Que significa isto? Mozilla colle o mando sobre as traducións dos
 addons? Non se vai duplicar traballo con Babelzilla?

 BTW, eu xa teño a miña conta :D

 2011/9/1 Enrique Estévez Fernándezeu en keko.me:

 Boas.

 Reenvío esta mensaxe porque parece interesante. De entrada estoume
 creando unha conta e se tal creo un equipo galego para traducir
 complementos desde aquí.

 Saúdos.

 TOPIC: Adofex, the service to localize addons
 http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/t/5c196bf8f00dbd77

 ==

 == 1 of 1 ==
 Date: Wed 31 Aug 2011 05:10
 From: Tim Babych


 Hello, fellow localizers.

 This summer I have been working on creating the next and better site to
 localize addons, and now I welcome you to beta-test it.

 Please visit http://adofex.clear.com.ua/, register, upload your addons,
 try translating existing ones, and tell me how do you like it, and what
 you would want improved.

 Adofex has:

 * Nice online editor
 * XPI repacking
 * Global teams
 * Command-line client (see https://github.com/tymofij/adofex/wiki)
 * Data importing from XPI's and Babelzilla.

 Please share your impressions here and on github
 https://github.com/tymofij/adofex/issues
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] [Mozilla] Adofex, the service to localize addons

2011-09-01 Conversa ifrit
Que significa isto? Mozilla colle o mando sobre as traducións dos
addons? Non se vai duplicar traballo con Babelzilla?

BTW, eu xa teño a miña conta :D

2011/9/1 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 Reenvío esta mensaxe porque parece interesante. De entrada estoume
 creando unha conta e se tal creo un equipo galego para traducir
 complementos desde aquí.

 Saúdos.

 TOPIC: Adofex, the service to localize addons
 http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/t/5c196bf8f00dbd77
 ==

 == 1 of 1 ==
 Date: Wed 31 Aug 2011 05:10
 From: Tim Babych


 Hello, fellow localizers.

 This summer I have been working on creating the next and better site to
 localize addons, and now I welcome you to beta-test it.

 Please visit http://adofex.clear.com.ua/, register, upload your addons,
 try translating existing ones, and tell me how do you like it, and what
 you would want improved.

 Adofex has:

 * Nice online editor
 * XPI repacking
 * Global teams
 * Command-line client (see https://github.com/tymofij/adofex/wiki)
 * Data importing from XPI's and Babelzilla.

 Please share your impressions here and on github
 https://github.com/tymofij/adofex/issues
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




-- 

http://about.me/ifrit



[Galician] [Mozilla] Adofex, the service to localize addons

2011-09-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Reenvío esta mensaxe porque parece interesante. De entrada estoume
creando unha conta e se tal creo un equipo galego para traducir
complementos desde aquí.

Saúdos.

TOPIC: Adofex, the service to localize addons
http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/t/5c196bf8f00dbd77
==

== 1 of 1 ==
Date: Wed 31 Aug 2011 05:10
From: Tim Babych


Hello, fellow localizers.

This summer I have been working on creating the next and better site to
localize addons, and now I welcome you to beta-test it.

Please visit http://adofex.clear.com.ua/, register, upload your addons,
try translating existing ones, and tell me how do you like it, and what
you would want improved.

Adofex has:

* Nice online editor
* XPI repacking
* Global teams
* Command-line client (see https://github.com/tymofij/adofex/wiki)
* Data importing from XPI's and Babelzilla.

Please share your impressions here and on github
https://github.com/tymofij/adofex/issues


[Galician] Estado dos produtos Mozilla

2011-08-02 Conversa damufo
Boas:

Non sei como está a tradución pero comento isto por se é relevante
Aquí hai unha lista de falsos amigos en español(moi interesante por 
certo), nela está event

Event Evento(falso amigo) Suceso, acontecimiento (evento en 
español se refiere a una eventualidad, un hecho imprevisto)

Non sei se en galego é o mesmo caso.


En 2011/08/01 14:07, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Boas a todos.

 Nestes momentos xa estamos a piques de ter ao día todos os proxectos
 de Mozilla, polo menos o que se refire aos aplicativos. Espero que
 isto me deixe tempo para organizar o traballo.

 Como podedes ver na ligazón:
 https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl

 Estamos OK en todo menos en Calendar. Xa fai unhas semanas que comecei
 a súa recuperación e a semana pasada compartín un ficheiro para que a
 xente de Trasno botara unha man, xa que nel había moita terminoloxía
 que fixar que acepta a todos os proxectos de galeguización. Tratase
 dos fusos horarios. Ao longo desta semana compartirei o ficheiro en
 cuestión nun correo na rolda de galician.mozdev e a ver se alguén se
 anima, aínda que non fixemos terminoloxía, podemos temporalmente
 traducilo para completar a tradución de Calendar a espera de unificar
 as traducións nos diferentes proxectos da comunidade galega.

 Como xa sabedes, tanto na comunidade galega de mozilla como en Trasno,
 estamos a espera de montar o novo sitio da comunidade galega de
 localización de mozilla nos servidores de Trasno como un subdominio de
 trasno.net (mozilla.trasno.net). Espero que nos próximos días podamos
 comezar a levantar o novo sitio e darlle visibilidade a nosa
 comunidade.

 Saúdos a todos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Estado dos produtos Mozilla

2011-08-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

En principio event estase traducindo como evento. Unha busca en
open-tran arroxa que os outros proxectos empregan dita tradución.

http://en.gl.open-tran.eu/suggest/event

Non sei se se tratou nalgunha trasnada ou se está apuntada para
discutir a súa tradución. Haberá que preguntalo na rolda de Trasno e
haber que di por alí a xente.

Saúdos.

2011/8/2 damufo damufo en gmail.com:
 Boas:

 Non sei como está a tradución pero comento isto por se é relevante
 Aquí hai unha lista de falsos amigos en español(moi interesante por certo),
 nela está event

 Event     Evento(falso amigo)     Suceso, acontecimiento (evento en 
 español
 se refiere a una eventualidad, un hecho imprevisto)

 Non sei se en galego é o mesmo caso.


 En 2011/08/01 14:07, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Boas a todos.

 Nestes momentos xa estamos a piques de ter ao día todos os proxectos
 de Mozilla, polo menos o que se refire aos aplicativos. Espero que
 isto me deixe tempo para organizar o traballo.

 Como podedes ver na ligazón:
 https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl

 Estamos OK en todo menos en Calendar. Xa fai unhas semanas que comecei
 a súa recuperación e a semana pasada compartín un ficheiro para que a
 xente de Trasno botara unha man, xa que nel había moita terminoloxía
 que fixar que acepta a todos os proxectos de galeguización. Tratase
 dos fusos horarios. Ao longo desta semana compartirei o ficheiro en
 cuestión nun correo na rolda de galician.mozdev e a ver se alguén se
 anima, aínda que non fixemos terminoloxía, podemos temporalmente
 traducilo para completar a tradución de Calendar a espera de unificar
 as traducións nos diferentes proxectos da comunidade galega.

 Como xa sabedes, tanto na comunidade galega de mozilla como en Trasno,
 estamos a espera de montar o novo sitio da comunidade galega de
 localización de mozilla nos servidores de Trasno como un subdominio de
 trasno.net (mozilla.trasno.net). Espero que nos próximos días podamos
 comezar a levantar o novo sitio e darlle visibilidade a nosa
 comunidade.

 Saúdos a todos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Estado dos produtos Mozilla

2011-08-01 Conversa ifrit
Parabén unha vez máis por todo o traballo que fas ;)

http://twitter.com/#!/mozilla_gl/status/98004498412347392

Unha aperta,
ifrit

2011/8/1 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas a todos.

 Nestes momentos xa estamos a piques de ter ao día todos os proxectos
 de Mozilla, polo menos o que se refire aos aplicativos. Espero que
 isto me deixe tempo para organizar o traballo.

 Como podedes ver na ligazón:
 https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl

 Estamos OK en todo menos en Calendar. Xa fai unhas semanas que comecei
 a súa recuperación e a semana pasada compartín un ficheiro para que a
 xente de Trasno botara unha man, xa que nel había moita terminoloxía
 que fixar que acepta a todos os proxectos de galeguización. Tratase
 dos fusos horarios. Ao longo desta semana compartirei o ficheiro en
 cuestión nun correo na rolda de galician.mozdev e a ver se alguén se
 anima, aínda que non fixemos terminoloxía, podemos temporalmente
 traducilo para completar a tradución de Calendar a espera de unificar
 as traducións nos diferentes proxectos da comunidade galega.

 Como xa sabedes, tanto na comunidade galega de mozilla como en Trasno,
 estamos a espera de montar o novo sitio da comunidade galega de
 localización de mozilla nos servidores de Trasno como un subdominio de
 trasno.net (mozilla.trasno.net). Espero que nos próximos días podamos
 comezar a levantar o novo sitio e darlle visibilidade a nosa
 comunidade.

 Saúdos a todos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




-- 

http://about.me/ifrit



[Galician] Estado dos produtos Mozilla

2011-08-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas a todos.

Nestes momentos xa estamos a piques de ter ao día todos os proxectos
de Mozilla, polo menos o que se refire aos aplicativos. Espero que
isto me deixe tempo para organizar o traballo.

Como podedes ver na ligazón:
https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl

Estamos OK en todo menos en Calendar. Xa fai unhas semanas que comecei
a súa recuperación e a semana pasada compartín un ficheiro para que a
xente de Trasno botara unha man, xa que nel había moita terminoloxía
que fixar que acepta a todos os proxectos de galeguización. Tratase
dos fusos horarios. Ao longo desta semana compartirei o ficheiro en
cuestión nun correo na rolda de galician.mozdev e a ver se alguén se
anima, aínda que non fixemos terminoloxía, podemos temporalmente
traducilo para completar a tradución de Calendar a espera de unificar
as traducións nos diferentes proxectos da comunidade galega.

Como xa sabedes, tanto na comunidade galega de mozilla como en Trasno,
estamos a espera de montar o novo sitio da comunidade galega de
localización de mozilla nos servidores de Trasno como un subdominio de
trasno.net (mozilla.trasno.net). Espero que nos próximos días podamos
comezar a levantar o novo sitio e darlle visibilidade a nosa
comunidade.

Saúdos a todos.


[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org

2011-07-26 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Xa teño datos para entrar no Drupal. Non sei exactamente como crear un
blogue propio ou unha categoría propia para mozilla dentro, que
ademáis nun futuro teña a nosa  imaxe.

Sei que Damufo ten permisos para facelo. Se podes crea o que
precisamos para que despois eu poida seguir e comezar a meter
contidos. Por agora non teremos tema, pero si que podemos meter o logo
das comunidades de mozilla.

https://wiki.mozilla.org/MCS:Logo

Comunidade Mozilla Galega (por exemplo).

Damufo, o antes posíbel dentro das túas posibilidades de tempo, e así,
a ver se eu creo o contido necesario para que a xente poida saber de
nos. Un quen somos, como colaborar, onde descargar os produtos en
galego, novas e algunha outra cousa máis.

Saúdos.

2011/7/24 Anton Meixome meixome en certima.net:
 En Trasno confirman que a comunidade Mozilla ten todos os permisos
 burocráticos para arrincar co blog e co subdominio. Só hai que
 utilizalo e crear o contido.

 Non hai nada a que esperar.



 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/7/21 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Todos se basan no mesmo tema do outro día. A idea é comezar con algo
 que teña pinta de mozilla e chegado o momento, cambialo pola nosa
 imaxe, a que pode ter incluso logo propio.

 Eu creo que coa imaxe de Mozilla Communities é suficiente, o noso logo
 é o galego (que bonito me quedou iso, eh? :D


 O tema é ter unha web para que eu, poida organizar todo e que poidamos
 ter un sitio centralizado no que publicar as novas do proxecto, onde a
 xente se poida informar e pouco máis. Tampouco nos pode quitar tempo
 do primordial, que é traducir.

 A ver se comezamos con isto, xa que precisamos visibilidade e definir
 como colaborar co proxecto e sobre todo, xente que se queira encargar
 de cousas concretas sen ser un hobby, cun compromiso de realizalas.

 Saúdos.

 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 De todos os deseños enviados, este deseño gústachemevos moito:
 http://mozilladanmark.dk/

 Non lin todo o fío, pero non sei se pensastes nos elementos que se van
 mostrar no sitio, é dicir: ligazóns para descargas, novas, mensaxes de
 twitter, sección con instruccións do proceso de localización,
 información sobre a rolda de correo (como apuntarse, como consultar os
 arquivos da rolda), xente de Mozilla Galicia, vídeos promocionais
 (os que se acaban de traducir), ...

 Creo que isto é tan importante ou máis que a pinta que poida ter o 
 sitio.

 Inda non se falou de nada diso. Nin sequera sabemos se se vai facer,
 ou quen a vai facer, ou...
 Nesas páxinas de exemplo vese que, alén do deseño, hai distintos tipos
 de páxina, con máis ou menos información, etc. etc.


 Deica
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org

2011-07-26 Conversa ifrit
2011/7/26 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Xa teño datos para entrar no Drupal. Non sei exactamente como crear un
 blogue propio ou unha categoría propia para mozilla dentro, que
 ademáis nun futuro teña a nosa  imaxe.

 Sei que Damufo ten permisos para facelo. Se podes crea o que
 precisamos para que despois eu poida seguir e comezar a meter
 contidos. Por agora non teremos tema, pero si que podemos meter o logo
 das comunidades de mozilla.

 https://wiki.mozilla.org/MCS:Logo

Podíamos probar con este tema, do que falamos en mensaxes anteriores
http://drupal.org/project/a3_atlantis Que vos parece?

A min o logo de Mozilla Communities gústame e non vexo necesario facer
nada propio e demáis...


 Comunidade Mozilla Galega (por exemplo).

 Damufo, o antes posíbel dentro das túas posibilidades de tempo, e así,
 a ver se eu creo o contido necesario para que a xente poida saber de
 nos. Un quen somos, como colaborar, onde descargar os produtos en
 galego, novas e algunha outra cousa máis.

Recorda que David Marcos Ramas presentouse voluntario para axudar
dentro das súas posibilidades nos asuntos da páxina web.


 Saúdos.

Un saúdo,
ifrit

 2011/7/24 Anton Meixome meixome en certima.net:
 En Trasno confirman que a comunidade Mozilla ten todos os permisos
 burocráticos para arrincar co blog e co subdominio. Só hai que
 utilizalo e crear o contido.

 Non hai nada a que esperar.



 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/7/21 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Todos se basan no mesmo tema do outro día. A idea é comezar con algo
 que teña pinta de mozilla e chegado o momento, cambialo pola nosa
 imaxe, a que pode ter incluso logo propio.

 Eu creo que coa imaxe de Mozilla Communities é suficiente, o noso logo
 é o galego (que bonito me quedou iso, eh? :D


 O tema é ter unha web para que eu, poida organizar todo e que poidamos
 ter un sitio centralizado no que publicar as novas do proxecto, onde a
 xente se poida informar e pouco máis. Tampouco nos pode quitar tempo
 do primordial, que é traducir.

 A ver se comezamos con isto, xa que precisamos visibilidade e definir
 como colaborar co proxecto e sobre todo, xente que se queira encargar
 de cousas concretas sen ser un hobby, cun compromiso de realizalas.

 Saúdos.

 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 De todos os deseños enviados, este deseño gústachemevos moito:
 http://mozilladanmark.dk/

 Non lin todo o fío, pero non sei se pensastes nos elementos que se van
 mostrar no sitio, é dicir: ligazóns para descargas, novas, mensaxes de
 twitter, sección con instruccións do proceso de localización,
 información sobre a rolda de correo (como apuntarse, como consultar os
 arquivos da rolda), xente de Mozilla Galicia, vídeos promocionais
 (os que se acaban de traducir), ...

 Creo que isto é tan importante ou máis que a pinta que poida ter o 
 sitio.

 Inda non se falou de nada diso. Nin sequera sabemos se se vai facer,
 ou quen a vai facer, ou...
 Nesas páxinas de exemplo vese que, alén do deseño, hai distintos tipos
 de páxina, con máis ou menos información, etc. etc.


 Deica
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




-- 

http://about.me/ifrit



[Galician] Difusión

2011-07-26 Conversa ifrit
Boas!

En Facebook levan feitos moitos cambios co tema de páxinas nos últimos
meses e pouco despois de facer a conta descubrín que se poden
xestionar as páxinas de forma anónima e podendo facer practicamente as
mesmas cousas que cunha conta.

Esta é a nova páxina:
http://www.facebook.com/pages/Comunidade-de-tradución-Mozilla/208350342546003
A ver se imos conseguindo algúns seareiros ;)

Un saúdo,
ifrit

2011/3/29 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Pois pódese ter unha páxina no propio perfil e así temos ambas cousas.
 Ifrit, podes crear unha páxina no perfil para ter cubertas ambas
 posibilidades? O resto apoiamoste e axudamosche con suxestións
 construtivas como a que acaba de facer Marcos.

 Bo traballo.

 Saúdos.

 2011/3/29 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com:
 e por outro lado a páxina, que non o perfil, ten estatísticas de usuarios
 activos, visitas, etc. que pode ser interesante, e outras funcionalidades
 que o perfil non ten.



 2011/3/29 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com

 Agora xa está feita, non vexo lóxico cambiala, pero o perfil presenta
 varios inconvenientes:

 1.) o que leva o perfil ten acceso ao perfil dos seareiros, pois en
 realidade son amigos, non seareiros como tal, co que iso pode facer que haxa
 xente, coma min, que non nos guste que unha persoa anónima, se non varias,
 accedan aos nosos datos no FB (pódese bloquear certo pero non todo o mundo
 quere\sabe)

 2.) está limitado a 5000 amigos e amigas, esperemos que se de o caso e
 tenhamos que abrir unha páxina hahahaah


 agora tanto ten, o que conta é darlle difusión, pero quería comentalo 
 para
 que souberades a que me refería.

 saúdos

 2011/3/29 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com

 Boas.

 A min pareceme ben. Todo o que se poida facer pola difusión benvida
 sexa, e se non é traballo para min mellor ;-).

 Saúdos.

 2011/3/29 ifrit ifrit en sonche.eu:
  Boas preguntas...
  Por que unha conta de Facebook e non simplemente unha páxina?
  Ó principio, como ben sinalas nesa ligazón que xa non furrula, abrín
  unha
  páxina, pero logo pensei que sería mellor ter unha conta porque ten
  máis
  posibilidades, non obriga ós administradores a ter unha conta en
  Facebook
  (cousa que si que é necesaria para administrar unha páxina) e ademáis
  está
  moi extendido o uso de contas deste tipo para organizacións de calquera
  clase.
  Na semana que levamos ca conta aberta
  (http://www.facebook.com/profile.php?id=12074294053) temos medio
  cento
  de contactos (e medrando).
  Se pensades que é mellor a páxina que a conta, faise e listo, sen
  problema
  ningún ;)
  Unha aperta,
  ifrit
 
  2011/3/26 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com
 
  Cal é a páxina do facebook?
 
  Esta non leva a ningún lado:
  http://www.facebook.com/pages/Mozilla_gl/164563446929042
 
  Atopei esta como solicitei amizade a este perfil:
 
  Comunidade De Tradución Mozilla
  http://www.facebook.com/profile.php?id=12074294053
 
  Somos nós, suponho, mais non debera de ser unha páxina, en lugar de
  unha
  persoa??
 
  Saúdos
 
  2011/3/22 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
 
  Co voso permiso fareivos redifusión. Ademais, contade con que tedes o
  espazo de blogs en trasno.net para poñer calquera nova.
  Parabéns polo traballo.
  Saúdos
 
  2011/3/22 ifrit ifrit en sonche.eu
 
  Boas,
 
  despois de comer vou proceder ó lanzamento da conta de Twitter
  http://twitter.com/#!/mozilla_gl
  e a de Facebook
  http://www.facebook.com/pages/Mozilla_gl/164563446929042
 
  Keko tamén os contrasinais.
 
  Calquera cousa que se vos ocorra será benvida :)
 
  Queda pendente o tema da páxina web, pero entre hoxe e mañá sae o
  Firefox 4 e penso que hai que aproveitar o tirón.
 
  Unha aperta,
  ifrit
 
  P.D.: Dende fai unha semana estou no paro, así que, tristemente,
  teño
  unha chea de tempo.
 
  --
  
  http://about.me/ifrit
  
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
 
 
  --
  
  http://about.me/ifrit
  
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org

[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org

2011-07-26 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Dade ideas. Non tiña pensado nada concreto, pero unha páxina de
desargas dos proxectos en galego, un quen somos, como colaborar e o
censo (daquel que non lle importe aparecer e o tipo de participación
no proxecto). Aparte dunha zona de axuda ou documentación.

Pouco máis. O que iría de entrada, nin idea. O



2011/7/26 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/7/26 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Verdade, pero se non lembro mal, atopou traballo e dixo que non ía
 poder. Pero perfecto se pode. Eu simplemente vou iniciar as seccións,
 despois alguén terá que facerse cargo, polo menos da parte das novas e
 das seccións de documentación que fagamos, xa que o outro non terá
 moita cousa. Simplemente actualizar os ficheiros de descarga ou o
 censo de colaboradores.

 Podíamos ir discutindo aquí as seccións que cremos que debería ter...
 Ou presenta unha primeira idea xeral para ir vendo ;) Tamén depende do
 tempo que teñas, claro está :p


 Así me gusta. Teño pendente de contestar porque fixen os trocos sobre
 a túa tradución.

 Saúdos.

 2011/7/26 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/7/26 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Xa teño datos para entrar no Drupal. Non sei exactamente como crear un
 blogue propio ou unha categoría propia para mozilla dentro, que
 ademáis nun futuro teña a nosa  imaxe.

 Sei que Damufo ten permisos para facelo. Se podes crea o que
 precisamos para que despois eu poida seguir e comezar a meter
 contidos. Por agora non teremos tema, pero si que podemos meter o logo
 das comunidades de mozilla.

 https://wiki.mozilla.org/MCS:Logo

 Podíamos probar con este tema, do que falamos en mensaxes anteriores
 http://drupal.org/project/a3_atlantis Que vos parece?

 A min o logo de Mozilla Communities gústame e non vexo necesario facer
 nada propio e demáis...


 Comunidade Mozilla Galega (por exemplo).

 Damufo, o antes posíbel dentro das túas posibilidades de tempo, e así,
 a ver se eu creo o contido necesario para que a xente poida saber de
 nos. Un quen somos, como colaborar, onde descargar os produtos en
 galego, novas e algunha outra cousa máis.

 Recorda que David Marcos Ramas presentouse voluntario para axudar
 dentro das súas posibilidades nos asuntos da páxina web.


 Saúdos.

 Un saúdo,
 ifrit

 2011/7/24 Anton Meixome meixome en certima.net:
 En Trasno confirman que a comunidade Mozilla ten todos os permisos
 burocráticos para arrincar co blog e co subdominio. Só hai que
 utilizalo e crear o contido.

 Non hai nada a que esperar.



 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/7/21 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Todos se basan no mesmo tema do outro día. A idea é comezar con algo
 que teña pinta de mozilla e chegado o momento, cambialo pola nosa
 imaxe, a que pode ter incluso logo propio.

 Eu creo que coa imaxe de Mozilla Communities é suficiente, o noso logo
 é o galego (que bonito me quedou iso, eh? :D


 O tema é ter unha web para que eu, poida organizar todo e que poidamos
 ter un sitio centralizado no que publicar as novas do proxecto, onde a
 xente se poida informar e pouco máis. Tampouco nos pode quitar tempo
 do primordial, que é traducir.

 A ver se comezamos con isto, xa que precisamos visibilidade e definir
 como colaborar co proxecto e sobre todo, xente que se queira encargar
 de cousas concretas sen ser un hobby, cun compromiso de realizalas.

 Saúdos.

 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 De todos os deseños enviados, este deseño gústachemevos moito:
 http://mozilladanmark.dk/

 Non lin todo o fío, pero non sei se pensastes nos elementos que se 
 van
 mostrar no sitio, é dicir: ligazóns para descargas, novas, mensaxes 
 de
 twitter, sección con instruccións do proceso de localización,
 información sobre a rolda de correo (como apuntarse, como consultar 
 os
 arquivos da rolda), xente de Mozilla Galicia, vídeos promocionais
 (os que se acaban de traducir), ...

 Creo que isto é tan importante ou máis que a pinta que poida ter o 
 sitio.

 Inda non se falou de nada diso. Nin sequera sabemos se se vai facer,
 ou quen a vai facer, ou...
 Nesas páxinas de exemplo vese que, alén do deseño, hai distintos 
 tipos
 de páxina, con máis ou menos información, etc. etc.


 Deica
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit

[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org

2011-07-26 Conversa Leandro Regueiro
2011/7/26 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Dade ideas. Non tiña pensado nada concreto, pero unha páxina de
 desargas dos proxectos en galego, un quen somos, como colaborar e o
 censo (daquel que non lle importe aparecer e o tipo de participación
 no proxecto). Aparte dunha zona de axuda ou documentación.

 Pouco máis. O que iría de entrada, nin idea. O

Habería que ter ligazóns para as descargas das últimas versións (ben
visibles nada máis cargar a páxina inicial), despois habería que ter
novas, documentación sobre o proceso de tradución, instruccións sobre
como colaborar e inscribirse na rolda de correo, ligazón aos arquivos
da rolda, algo de información sobre os colaboradores históricos e
actuais e a historia de tradución de Mozilla e derivados ao galego,
quizais poñer nalgún panel un choio para mostrar as últimas mensaxes
no twitter (ou semellantes) sobre firefox en galego, vídeos
promocionais (os que se acaban de traducir), ...

Non entro máis aló na disposición de todo isto nas páxinas, pero as
novas e as ligazóns de descarga e á información sobre como colaborar
deberían estar ben visibles.

Ben, déixovos e vou ver se sigo con proxecto, que xa bastante tempo perdín 
hoxe.

Deica


[Galician] [Traducir] [gl] translate new home page snippets

2011-07-22 Conversa ifrit
=%sDownload
 Firefox Aurora/a and test the latest features.

 ;Dá un ollo no futuro de Firefox. a href=%sDescarga Firefox
 Aurora/a e proba as últimas funcionalidades.
 Dá un ollo no futuro de Firefox. a href=%sDescarga Firefox
 Aurora/a e proba as últimas funcionalidades.



 ;Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a
 href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge
 features.
 Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a
 href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge
 features.

 ;Antes de Firefox vén a Beta, e antes da Beta vén Aurora. a
 href=%sProba Firefox Aurora/a agora para as funcionalidades máis
 novas.
 Antes de Firefox vén a Beta, e antes da Beta vén Aurora. a
 href=%sProba Firefox Aurora/a agora para as funcionalidades máis
 novas.


 Espero a vosa colaboración

 Un saúdo.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




-- 

http://about.me/ifrit



[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-21 Conversa Anton Meixome
O video é moi curto e rápido.


Suxestións


cambiar para o Firefox.  cambiarse a Firefox

  cambiar para resulta raro, parece que falte un verbo
cambiar para 'usar' . Cambiarse de casa, de banco, de roupa é moito
máis común. Eu prefiro que a tradución non meta ruído

Tan só tes que ir  Abonda con ir

computadora  computador

as túas opcións personalizadas do teu actual navegador   (máis
natural) as opcións persoais do teu navegador actual



2011/7/20 damufo damufo en gmail.com:
 Boas:
 A ver que tal?

 http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/gl/144487/


 En 2011/07/20 22:03, ifrit escribiu:

 Pois adiante! ;)

 O que vaiamos facendo eu vou poñendoo aquí
 http://twitter.com/mozilla_gl (e tamén no perfil de Facebook que teño
 pendente pasar a páxina) e despois pódese usar sen problema na páxina
 web que fagamos.

 Un saúdo,
 ifrit

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Por certo, xa que hai ánimo aquí hai outro tamén sobre Firefox pendente


 http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/



 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 2011/7/20 damufodamufo en gmail.com:

 Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas

 Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado?
 agobiado -  agoniado

 ok, ou aínda mellor abafado

 podia -  podía
 consomes -  consumes

 A ver...«consomes» é o único correcto.

 Presente
 eu   consumo
 ti   consomes
 el   consome
 nós  consumimos
 vós  consumides
 eles consomen

 http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106

 Presente

 consumo
 consOmes
 consOme
 consumimos
 consumides
 consOmen

 http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir

 ele/ela         consome
 http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir


 Suxestións:

 Eu Web poríao en minúsculas (como o texto orixinal)

 Refírese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha
 páxina web, así que para min é feminino e nome propio, como Canal de
 Suez.


 Aquí:
 isto é que sucedía daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox.
 Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro.

 É cuestión de estilo: é que sucedía é máis culto, é o que 
 sucedía
 máis normal; como en a casa en/na que vivo.

 Isto:
 e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código.
 mudaríao por:
 e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código.

 Gustos

 Isto:
 Hai distintas maneiras en que te podes involucrar:
 por:
 Hai distintas maneiras de involucrarte:


 Gustos
 (lémbrate da miña elección anterior, aquí sería: maneiras en/nas que
 )

 En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu:

 Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;)

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu
 dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente.

 Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código
 html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código
 parece que se mostra directamente cos subtítulos en galego.


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
 (
  {base_state: {language: gl}, video_url:


 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm}
 )
 /script


 :-)




 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu:

 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:

 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:

 Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aí. Polo
 demais parece que están caralludos.

 Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos.

 Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito.

 Deica

 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Tradución feita.

 Hai un par de frases que non lle dou co xeito

 sometimes that translates back at us and we say: well tha's a
 good
 idea      ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: 
 ben, é
 unha
 boa idea

 Revisade e mellorade.

 O que non sei é que facer co video en si mesmo agora.

 Polo que vexo xa está todo en orde. O vídeo con subtítulos só se
 pode
 ver nesa páxina e xa está en galego :)

 Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción
 para poder ver os vídeos sen todas as ferramentas de tradución
 arredor
 :D

 Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;)

 Un saúdo,
 ifrit


 El día 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu
  escribió:

 Boas,

 alguén se anima a traducir os subtítulos deste vídeo que explica
 de
 forma sinxela o que é o proxecto Mozilla?



 http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician

[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-21 Conversa Anton Meixome
:30, ifritifrit en sonche.eu
  escribió:

 Boas,

 alguén se anima a traducir os subtítulos deste vídeo que 
 explica
 de
 forma sinxela o que é o proxecto Mozilla?



 http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org    LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org    LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl



 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl




-- 
Antón Méixome - TDF member 105
Blog about Galician Office Suite
Galician community OOo.org  LibO
http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl


[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-21 Conversa Enrique Estévez Fernández
 experirencia e un trainos por tráenos.

 Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito.

 Deica

 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Tradución feita.

 Hai un par de frases que non lle dou co xeito

 sometimes that translates back at us and we say: well tha's a
 good
 idea        ás veces iso trainos revelacións e nós 
 dicimos:
 ben, é
 unha
 boa idea

 Revisade e mellorade.

 O que non sei é que facer co video en si mesmo agora.

 Polo que vexo xa está todo en orde. O vídeo con subtítulos só se
 pode
 ver nesa páxina e xa está en galego :)

 Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción
 para poder ver os vídeos sen todas as ferramentas de tradución
 arredor
 :D

 Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;)

 Un saúdo,
 ifrit

 El día 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu
  escribió:

 Boas,

 alguén se anima a traducir os subtítulos deste vídeo que
 explica
 de
 forma sinxela o que é o proxecto Mozilla?




 http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org      LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org      LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org    LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl


 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org    LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-21 Conversa Leandro Regueiro
2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net:
 Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu
 dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente.

 Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código
 html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código
 parece que se mostra directamente cos subtítulos en galego.


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
 (
  {base_state: {language: gl}, video_url:
 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm}
 )
 /script


script type=text/javascript
src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
{
base_state: {language: gl},
video_url:
http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm;
}
/script


script type=text/javascript
src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
{
base_state: {language: gl},
video_url: http://videos.mozilla.org/firefox/3.5/switch/switch.ogv;
}
/script

Non sei alguén os vai poñer en http://galician.mozdev.org/ ou imos
agardar á creación do novo sitio en Trasno. Eu persoalmente sería da
idea de poñer unha nova en Trasno dándolle todo o crédito á comunidade
de tradutores de Mozilla para publicitar os vídeos xa mesmo.

Deica


[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org

2011-07-21 Conversa Leandro Regueiro
De todos os deseños enviados, este deseño gústachemevos moito:
http://mozilladanmark.dk/

Non lin todo o fío, pero non sei se pensastes nos elementos que se van
mostrar no sitio, é dicir: ligazóns para descargas, novas, mensaxes de
twitter, sección con instruccións do proceso de localización,
información sobre a rolda de correo (como apuntarse, como consultar os
arquivos da rolda), xente de Mozilla Galicia, vídeos promocionais
(os que se acaban de traducir), ...

Creo que isto é tan importante ou máis que a pinta que poida ter o sitio.

Deica


[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-21 Conversa ifrit
2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net:
 Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu
 dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente.

 Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código
 html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código
 parece que se mostra directamente cos subtítulos en galego.


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
 (
  {base_state: {language: gl}, video_url:
 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm}
 )
 /script


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
    {
    base_state: {language: gl},
    video_url:
 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm;
    }
 /script


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
    {
    base_state: {language: gl},
    video_url: http://videos.mozilla.org/firefox/3.5/switch/switch.ogv;
    }
 /script

 Non sei alguén os vai poñer en http://galician.mozdev.org/ ou imos
 agardar á creación do novo sitio en Trasno. Eu persoalmente sería da
 idea de poñer unha nova en Trasno dándolle todo o crédito á comunidade
 de tradutores de Mozilla para publicitar os vídeos xa mesmo.

Eu vounos poñendo aquí: http://twitter.com/mozilla_gl
Cando teñamos a páxina http://mozilla.transno.com/, pois tamén irían aí.
Se en Trasno cren interesante facer unha entrada, adiante. E tamén
calquera que teña un sitio web por aí adiante.

Spread it!! :)


 Deica
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




-- 

http://about.me/ifrit



[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org

2011-07-21 Conversa ifrit
2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 De todos os deseños enviados, este deseño gústachemevos moito:
 http://mozilladanmark.dk/

 Non lin todo o fío, pero non sei se pensastes nos elementos que se van
 mostrar no sitio, é dicir: ligazóns para descargas, novas, mensaxes de
 twitter, sección con instruccións do proceso de localización,
 información sobre a rolda de correo (como apuntarse, como consultar os
 arquivos da rolda), xente de Mozilla Galicia, vídeos promocionais
 (os que se acaban de traducir), ...

 Creo que isto é tan importante ou máis que a pinta que poida ter o sitio.

Inda non se falou de nada diso. Nin sequera sabemos se se vai facer,
ou quen a vai facer, ou...
Nesas páxinas de exemplo vese que, alén do deseño, hai distintos tipos
de páxina, con máis ou menos información, etc. etc.


 Deica
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




-- 

http://about.me/ifrit



[Galician] Traducir documentación

2011-07-21 Conversa ifrit
Boas!

Co tema este dos vídeos comprobamos algo do que xa levamos tempo
falando: que aquí hai bastante xente con ganas de traducir pero que a
organización, o tempo e Mozilla non lles dá a oportunidade.

A verdade é que é un pouco triste ter todo este potencial aí parado...

O outro día ascárida preguntábase en Twitter
(http://twitter.com/#!/ascarida/status/92191014919487488) da
necesidade ou non de traducir isto
http://www.w3.org/wiki/Web_Standards_Curriculum Eu díxenlle que por
aquí ó mellor habería xente interesada en facelo, pero ela recordoume
que Mozilla tamén ten unha chea de documentación que se podería
traducir: https://developer.mozilla.org/en-US/

Ou: queridos galegos, é ben traducir contido ou só os menús das
aplicacións? precisamos contido técnico en galego ou xa sabemos
inglés? (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92195691631349760)

Que vos parece? É necesario? Habería xente interesada en facelo?

Un saúdo,
ifrit

-- 

http://about.me/ifrit



[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org

2011-07-21 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Todos se basan no mesmo tema do outro día. A idea é comezar con algo
que teña pinta de mozilla e chegado o momento, cambialo pola nosa
imaxe, a que pode ter incluso logo propio.

O tema é ter unha web para que eu, poida organizar todo e que poidamos
ter un sitio centralizado no que publicar as novas do proxecto, onde a
xente se poida informar e pouco máis. Tampouco nos pode quitar tempo
do primordial, que é traducir.

A ver se comezamos con isto, xa que precisamos visibilidade e definir
como colaborar co proxecto e sobre todo, xente que se queira encargar
de cousas concretas sen ser un hobby, cun compromiso de realizalas.

Saúdos.

2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 De todos os deseños enviados, este deseño gústachemevos moito:
 http://mozilladanmark.dk/

 Non lin todo o fío, pero non sei se pensastes nos elementos que se van
 mostrar no sitio, é dicir: ligazóns para descargas, novas, mensaxes de
 twitter, sección con instruccións do proceso de localización,
 información sobre a rolda de correo (como apuntarse, como consultar os
 arquivos da rolda), xente de Mozilla Galicia, vídeos promocionais
 (os que se acaban de traducir), ...

 Creo que isto é tan importante ou máis que a pinta que poida ter o sitio.

 Inda non se falou de nada diso. Nin sequera sabemos se se vai facer,
 ou quen a vai facer, ou...
 Nesas páxinas de exemplo vese que, alén do deseño, hai distintos tipos
 de páxina, con máis ou menos información, etc. etc.


 Deica
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Traducir documentación

2011-07-21 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Moi necesario e ben certo que hai outras comunidades que o fan, ahí
está o proxecto Nave, todo un exemplo.

En Mozilla pódense traducir moitas cousas, pero todo require a súa
implicación, aquí non se leva o de traduzo durante unha tempada porque
me apetece e agora paro. Para traducir os stios fai falta tempo e
comprometerse, pero para algunhas cousas exixen menos.

Eu estou tentando atender demasiadas cousas e non dou. O tema de
documentación, igual ca outros proxectos se pode levar a través de
Verbatim (unha especie de pottle) -- https://localize.mozilla.org/gl/
-- ou iso creo. Se fora o caso, aquí a tradución é máis levadeira,
aínda que nos leva dado moitos problemas, xa que se ten cargado máis
dunha tradución. Habendo voluntarios, pódense solicitar os proxectos e
darlles permisos a xente que vai traducir para que non só fagan
suxestións, senón que poidan aprobar as cadeas, cousa que por agora si
podo facer eu en determinados proxectos como se ven nesa ligazón.

Pero fai falta xente que dea o paso e se comprometa a facer o traballo
diario e non de forma esporádica. Xa que hai que seguir roldas de
correo, solicitar os proxectos, facer as traducións, enviar os
cambios, día a día.

Saúdos.

2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Boas!

 Co tema este dos vídeos comprobamos algo do que xa levamos tempo
 falando: que aquí hai bastante xente con ganas de traducir pero que a
 organización, o tempo e Mozilla non lles dá a oportunidade.

 A verdade é que é un pouco triste ter todo este potencial aí parado...

 O outro día ascárida preguntábase en Twitter
 (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92191014919487488) da
 necesidade ou non de traducir isto
 http://www.w3.org/wiki/Web_Standards_Curriculum Eu díxenlle que por
 aquí ó mellor habería xente interesada en facelo, pero ela recordoume
 que Mozilla tamén ten unha chea de documentación que se podería
 traducir: https://developer.mozilla.org/en-US/

 Ou: queridos galegos, é ben traducir contido ou só os menús das
 aplicacións? precisamos contido técnico en galego ou xa sabemos
 inglés? (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92195691631349760)

 Que vos parece? É necesario? Habería xente interesada en facelo?

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org

2011-07-21 Conversa ifrit
2011/7/21 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Todos se basan no mesmo tema do outro día. A idea é comezar con algo
 que teña pinta de mozilla e chegado o momento, cambialo pola nosa
 imaxe, a que pode ter incluso logo propio.

Eu creo que coa imaxe de Mozilla Communities é suficiente, o noso logo
é o galego (que bonito me quedou iso, eh? :D


 O tema é ter unha web para que eu, poida organizar todo e que poidamos
 ter un sitio centralizado no que publicar as novas do proxecto, onde a
 xente se poida informar e pouco máis. Tampouco nos pode quitar tempo
 do primordial, que é traducir.

 A ver se comezamos con isto, xa que precisamos visibilidade e definir
 como colaborar co proxecto e sobre todo, xente que se queira encargar
 de cousas concretas sen ser un hobby, cun compromiso de realizalas.

 Saúdos.

 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 De todos os deseños enviados, este deseño gústachemevos moito:
 http://mozilladanmark.dk/

 Non lin todo o fío, pero non sei se pensastes nos elementos que se van
 mostrar no sitio, é dicir: ligazóns para descargas, novas, mensaxes de
 twitter, sección con instruccións do proceso de localización,
 información sobre a rolda de correo (como apuntarse, como consultar os
 arquivos da rolda), xente de Mozilla Galicia, vídeos promocionais
 (os que se acaban de traducir), ...

 Creo que isto é tan importante ou máis que a pinta que poida ter o sitio.

 Inda non se falou de nada diso. Nin sequera sabemos se se vai facer,
 ou quen a vai facer, ou...
 Nesas páxinas de exemplo vese que, alén do deseño, hai distintos tipos
 de páxina, con máis ou menos información, etc. etc.


 Deica
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




-- 

http://about.me/ifrit



[Galician] Traducir documentación

2011-07-21 Conversa Anton Meixome
Ifrit, creo que te precipitas xulgando a realidade

ao caso, eu non podo, que xa me chega moito con atender LibreOffice
onde tampouco abunda a colaboración,
por exemplo.



2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Pois entón... Hai xente aquí na rolda que se comprometa coa tradución
 de documentación? E algún que se comprometa un pouco máis e se
 responsabilice de levar o tema de coordinación para que Keko non teña
 que estar en máis roldas de correo e esas cousas?

 2011/7/21 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Moi necesario e ben certo que hai outras comunidades que o fan, ahí
 está o proxecto Nave, todo un exemplo.

 En Mozilla pódense traducir moitas cousas, pero todo require a súa
 implicación, aquí non se leva o de traduzo durante unha tempada porque
 me apetece e agora paro. Para traducir os stios fai falta tempo e
 comprometerse, pero para algunhas cousas exixen menos.

 Eu estou tentando atender demasiadas cousas e non dou. O tema de
 documentación, igual ca outros proxectos se pode levar a través de
 Verbatim (unha especie de pottle) -- https://localize.mozilla.org/gl/
 -- ou iso creo. Se fora o caso, aquí a tradución é máis levadeira,
 aínda que nos leva dado moitos problemas, xa que se ten cargado máis
 dunha tradución. Habendo voluntarios, pódense solicitar os proxectos e
 darlles permisos a xente que vai traducir para que non só fagan
 suxestións, senón que poidan aprobar as cadeas, cousa que por agora si
 podo facer eu en determinados proxectos como se ven nesa ligazón.

 Pero fai falta xente que dea o paso e se comprometa a facer o traballo
 diario e non de forma esporádica. Xa que hai que seguir roldas de
 correo, solicitar os proxectos, facer as traducións, enviar os
 cambios, día a día.

 Saúdos.

 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Boas!

 Co tema este dos vídeos comprobamos algo do que xa levamos tempo
 falando: que aquí hai bastante xente con ganas de traducir pero que a
 organización, o tempo e Mozilla non lles dá a oportunidade.

 A verdade é que é un pouco triste ter todo este potencial aí parado...

 O outro día ascárida preguntábase en Twitter
 (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92191014919487488) da
 necesidade ou non de traducir isto
 http://www.w3.org/wiki/Web_Standards_Curriculum Eu díxenlle que por
 aquí ó mellor habería xente interesada en facelo, pero ela recordoume
 que Mozilla tamén ten unha chea de documentación que se podería
 traducir: https://developer.mozilla.org/en-US/

 Ou: queridos galegos, é ben traducir contido ou só os menús das
 aplicacións? precisamos contido técnico en galego ou xa sabemos
 inglés? (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92195691631349760)

 Que vos parece? É necesario? Habería xente interesada en facelo?

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




-- 
Antón Méixome - TDF member 105
Blog about Galician Office Suite
Galician community OOo.org  LibO
http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl


[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-20 Conversa Leandro Regueiro
Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aí. Polo
demais parece que están caralludos.

Deica

2011/7/19 Anton Meixome meixome en certima.net:
 Tradución feita.

 Hai un par de frases que non lle dou co xeito

 sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good
 idea   ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha
 boa idea

 Revisade e mellorade.

 O que non sei é que facer co video en si mesmo agora.



 El día 18 de julio de 2011 11:30, ifrit ifrit en sonche.eu escribió:
 Boas,

 alguén se anima a traducir os subtítulos deste vídeo que explica de
 forma sinxela o que é o proxecto Mozilla?

 http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-20 Conversa damufo
Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas

Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado?
agobiado - agoniado
podia - podía
consomes - consumes

Suxestións:

Eu Web poríao en minúsculas (como o texto orixinal)

Aquí:
isto é que sucedía daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox.
Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro.

Isto:
e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código.
mudaríao por:
e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código.

Isto:
Hai distintas maneiras en que te podes involucrar:
por:
Hai distintas maneiras de involucrarte:


En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu:
 Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;)

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:
 Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu
 dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente.

 Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código
 html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código
 parece que se mostra directamente cos subtítulos en galego.


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
 (
   {base_state: {language: gl}, video_url:
 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm}
 )
 /script


 :-)




 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu:
 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:
 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:
 Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aí. Polo
 demais parece que están caralludos.
 Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos.

 Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito.

 Deica

 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net:
 Tradución feita.

 Hai un par de frases que non lle dou co xeito

 sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good
 ideaás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha
 boa idea

 Revisade e mellorade.

 O que non sei é que facer co video en si mesmo agora.
 Polo que vexo xa está todo en orde. O vídeo con subtítulos só se pode
 ver nesa páxina e xa está en galego :)

 Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción
 para poder ver os vídeos sen todas as ferramentas de tradución arredor
 :D

 Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;)

 Un saúdo,
 ifrit



 El día 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu  escribió:
 Boas,

 alguén se anima a traducir os subtítulos deste vídeo que explica de
 forma sinxela o que é o proxecto Mozilla?

 http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician





[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-20 Conversa Anton Meixome
Por certo, xa que hai ánimo aquí hai outro tamén sobre Firefox pendente

http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/



2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net:
 2011/7/20 damufo damufo en gmail.com:
 Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas

 Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado?
 agobiado - agoniado

 ok, ou aínda mellor abafado

 podia - podía
 consomes - consumes

 A ver...«consomes» é o único correcto.

 Presente
 eu   consumo
 ti   consomes
 el   consome
 nós  consumimos
 vós  consumides
 eles consomen
 http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106

 Presente

 consumo
 consOmes
 consOme
 consumimos
 consumides
 consOmen
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir

 ele/ela         consome
 http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir



 Suxestións:

 Eu Web poríao en minúsculas (como o texto orixinal)


 Refírese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha
 páxina web, así que para min é feminino e nome propio, como Canal de
 Suez.


 Aquí:
 isto é que sucedía daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox.
 Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro.

 É cuestión de estilo: é que sucedía é máis culto, é o que sucedía
 máis normal; como en a casa en/na que vivo.


 Isto:
 e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código.
 mudaríao por:
 e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código.


 Gustos

 Isto:
 Hai distintas maneiras en que te podes involucrar:
 por:
 Hai distintas maneiras de involucrarte:


 Gustos
 (lémbrate da miña elección anterior, aquí sería: maneiras en/nas que 
 )

 En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu:

 Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;)

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu
 dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente.

 Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código
 html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código
 parece que se mostra directamente cos subtítulos en galego.


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
 (
  {base_state: {language: gl}, video_url:

 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm}
 )
 /script


 :-)




 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu:

 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:

 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:

 Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aí. Polo
 demais parece que están caralludos.

 Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos.

 Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito.

 Deica

 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Tradución feita.

 Hai un par de frases que non lle dou co xeito

 sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good
 idea    ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é 
 unha
 boa idea

 Revisade e mellorade.

 O que non sei é que facer co video en si mesmo agora.

 Polo que vexo xa está todo en orde. O vídeo con subtítulos só se pode
 ver nesa páxina e xa está en galego :)

 Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción
 para poder ver os vídeos sen todas as ferramentas de tradución arredor
 :D

 Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;)

 Un saúdo,
 ifrit



 El día 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu 
  escribió:

 Boas,

 alguén se anima a traducir os subtítulos deste vídeo que explica de
 forma sinxela o que é o proxecto Mozilla?


 http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl

[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-20 Conversa ifrit
Pois adiante! ;)

O que vaiamos facendo eu vou poñendoo aquí
http://twitter.com/mozilla_gl (e tamén no perfil de Facebook que teño
pendente pasar a páxina) e despois pódese usar sen problema na páxina
web que fagamos.

Un saúdo,
ifrit

2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net:
 Por certo, xa que hai ánimo aquí hai outro tamén sobre Firefox pendente

 http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/



 2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net:
 2011/7/20 damufo damufo en gmail.com:
 Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas

 Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado?
 agobiado - agoniado

 ok, ou aínda mellor abafado

 podia - podía
 consomes - consumes

 A ver...«consomes» é o único correcto.

 Presente
 eu   consumo
 ti   consomes
 el   consome
 nós  consumimos
 vós  consumides
 eles consomen
 http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106

 Presente

 consumo
 consOmes
 consOme
 consumimos
 consumides
 consOmen
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir

 ele/ela         consome
 http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir



 Suxestións:

 Eu Web poríao en minúsculas (como o texto orixinal)


 Refírese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha
 páxina web, así que para min é feminino e nome propio, como Canal de
 Suez.


 Aquí:
 isto é que sucedía daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox.
 Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro.

 É cuestión de estilo: é que sucedía é máis culto, é o que sucedía
 máis normal; como en a casa en/na que vivo.


 Isto:
 e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código.
 mudaríao por:
 e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código.


 Gustos

 Isto:
 Hai distintas maneiras en que te podes involucrar:
 por:
 Hai distintas maneiras de involucrarte:


 Gustos
 (lémbrate da miña elección anterior, aquí sería: maneiras en/nas que 
 )

 En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu:

 Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;)

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu
 dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente.

 Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código
 html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código
 parece que se mostra directamente cos subtítulos en galego.


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
 (
  {base_state: {language: gl}, video_url:

 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm}
 )
 /script


 :-)




 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu:

 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:

 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:

 Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aí. Polo
 demais parece que están caralludos.

 Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos.

 Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito.

 Deica

 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Tradución feita.

 Hai un par de frases que non lle dou co xeito

 sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good
 idea    ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é 
 unha
 boa idea

 Revisade e mellorade.

 O que non sei é que facer co video en si mesmo agora.

 Polo que vexo xa está todo en orde. O vídeo con subtítulos só se pode
 ver nesa páxina e xa está en galego :)

 Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción
 para poder ver os vídeos sen todas as ferramentas de tradución arredor
 :D

 Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;)

 Un saúdo,
 ifrit



 El día 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu 
  escribió:

 Boas,

 alguén se anima a traducir os subtítulos deste vídeo que explica 
 de
 forma sinxela o que é o proxecto Mozilla?


 http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 
 http://about.me/ifrit

[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-20 Conversa damufo
Boas:
A ver que tal?

http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/gl/144487/


En 2011/07/20 22:03, ifrit escribiu:
 Pois adiante! ;)

 O que vaiamos facendo eu vou poñendoo aquí
 http://twitter.com/mozilla_gl (e tamén no perfil de Facebook que teño
 pendente pasar a páxina) e despois pódese usar sen problema na páxina
 web que fagamos.

 Un saúdo,
 ifrit

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:
 Por certo, xa que hai ánimo aquí hai outro tamén sobre Firefox pendente

 http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/



 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:
 2011/7/20 damufodamufo en gmail.com:
 Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas

 Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado?
 agobiado -  agoniado
 ok, ou aínda mellor abafado

 podia -  podía
 consomes -  consumes
 A ver...«consomes» é o único correcto.

 Presente
 eu   consumo
 ti   consomes
 el   consome
 nós  consumimos
 vós  consumides
 eles consomen
 http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106

 Presente

 consumo
 consOmes
 consOme
 consumimos
 consumides
 consOmen
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir

 ele/ela consome
 http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir


 Suxestións:

 Eu Web poríao en minúsculas (como o texto orixinal)

 Refírese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha
 páxina web, así que para min é feminino e nome propio, como Canal de
 Suez.


 Aquí:
 isto é que sucedía daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox.
 Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro.
 É cuestión de estilo: é que sucedía é máis culto, é o que 
 sucedía
 máis normal; como en a casa en/na que vivo.

 Isto:
 e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código.
 mudaríao por:
 e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código.

 Gustos

 Isto:
 Hai distintas maneiras en que te podes involucrar:
 por:
 Hai distintas maneiras de involucrarte:


 Gustos
 (lémbrate da miña elección anterior, aquí sería: maneiras en/nas que 
 )

 En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu:
 Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;)

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:
 Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu
 dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente.

 Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código
 html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código
 parece que se mostra directamente cos subtítulos en galego.


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
 (
   {base_state: {language: gl}, video_url:

 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm}
 )
 /script


 :-)




 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu:
 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:
 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:
 Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aí. Polo
 demais parece que están caralludos.
 Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos.

 Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito.

 Deica

 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net:
 Tradución feita.

 Hai un par de frases que non lle dou co xeito

 sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good
 idea  ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, 
 é unha
 boa idea

 Revisade e mellorade.

 O que non sei é que facer co video en si mesmo agora.
 Polo que vexo xa está todo en orde. O vídeo con subtítulos só se 
 pode
 ver nesa páxina e xa está en galego :)

 Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción
 para poder ver os vídeos sen todas as ferramentas de tradución arredor
 :D

 Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;)

 Un saúdo,
 ifrit


 El día 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu
 escribió:
 Boas,

 alguén se anima a traducir os subtítulos deste vídeo que explica 
 de
 forma sinxela o que é o proxecto Mozilla?


 http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.orgLibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

[Galician] [Traducir] [gl] translate new home page snippets

2011-07-18 Conversa ifrit
Perdón polo retraso :p

2011/7/11 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 Abriron un novo bug con cadeas para traducir.

 # Promotional snippets that will be used on Firefox pages (about:home
 and firstrun/whatsnew pages)

 ;Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live
 and ready for you to enjoy. Get it now.
 Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live
 and ready for you to enjoy. a href=%sGet it now./a

;Leva Firefox a todos os sitios! O novo Firefox para Android xa está
aquí e listo para disfrutalo. a href=%sFaite con el agora./a
Leva Firefox a todos os sitios! O novo Firefox para Android xa está
aquí e listo para disfrutalo. a href=%sFaite con el agora./a


 ;Now that you've got the latest version, learn about all the cool
 things you can do with your Firefox.
 Now that you've got the latest version, a href=%slearn about all
 the cool things/a you can do with your Firefox.

;Agora que xa tes a última versión coñece todas as cousas interesantes
que poder facer co teu Firefox.
Agora que xa tes a última versión a href=%scoñece todas as cousas
interesantes/a que podes facer co teu Firefox.



 ;You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade
 today/a to get the best of the Web!
 You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade
 today/a to get the best of the Web!

;Non tes a última versión de Firefox. a href=%sActualízao hoxe/a
para conseguir o mellor da Web!
Non tes a última versión de Firefox. a href=%sActualízao hoxe/a
para conseguir o mellor da Web!



 ;Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a.
 Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a.

;Consigue antes as últimas funcionalidades en a href=%sAurora/a.
Consigue antes as últimas funcionalidades en a href=%sAurora/a.



 ;Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload
 Firefox Aurora/a and test the latest features.
 Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload
 Firefox Aurora/a and test the latest features.

;Dá un ollo no futuro de Firefox. a href=%sDescarga Firefox
Aurora/a e proba as últimas funcionalidades.
Dá un ollo no futuro de Firefox. a href=%sDescarga Firefox
Aurora/a e proba as últimas funcionalidades.



 ;Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a
 href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge
 features.
 Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a
 href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge
 features.

;Antes de Firefox vén a Beta, e antes da Beta vén Aurora. a
href=%sProba Firefox Aurora/a agora para as funcionalidades máis
novas.
Antes de Firefox vén a Beta, e antes da Beta vén Aurora. a
href=%sProba Firefox Aurora/a agora para as funcionalidades máis
novas.


 Espero a vosa colaboración

 Un saúdo.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




-- 

http://about.me/ifrit



[Galician] [Traducir] [gl] translate new home page snippets

2011-07-18 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Moitas grazas e non te preocupes (Tan pronto poida resolvo o bug). Eu
estes días estou liado coa actualización da tradución de Seamonkey que
nos pediron desde Mozilla. A ver se a collen porque me pegei un tute
da ostia.

Ademáis ando un pouco desconectado, xa que estou a tope de traballo na
OSL, cos cursos de verán, traballando de mañá e de tarde.

Saúdos.

2011/7/18 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Perdón polo retraso :p

 2011/7/11 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 Abriron un novo bug con cadeas para traducir.

 # Promotional snippets that will be used on Firefox pages (about:home
 and firstrun/whatsnew pages)

 ;Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live
 and ready for you to enjoy. Get it now.
 Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live
 and ready for you to enjoy. a href=%sGet it now./a

 ;Leva Firefox a todos os sitios! O novo Firefox para Android xa está
 aquí e listo para disfrutalo. a href=%sFaite con el agora./a
 Leva Firefox a todos os sitios! O novo Firefox para Android xa está
 aquí e listo para disfrutalo. a href=%sFaite con el agora./a


 ;Now that you've got the latest version, learn about all the cool
 things you can do with your Firefox.
 Now that you've got the latest version, a href=%slearn about all
 the cool things/a you can do with your Firefox.

 ;Agora que xa tes a última versión coñece todas as cousas interesantes
 que poder facer co teu Firefox.
 Agora que xa tes a última versión a href=%scoñece todas as cousas
 interesantes/a que podes facer co teu Firefox.



 ;You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade
 today/a to get the best of the Web!
 You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade
 today/a to get the best of the Web!

 ;Non tes a última versión de Firefox. a href=%sActualízao hoxe/a
 para conseguir o mellor da Web!
 Non tes a última versión de Firefox. a href=%sActualízao hoxe/a
 para conseguir o mellor da Web!



 ;Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a.
 Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a.

 ;Consigue antes as últimas funcionalidades en a href=%sAurora/a.
 Consigue antes as últimas funcionalidades en a href=%sAurora/a.



 ;Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload
 Firefox Aurora/a and test the latest features.
 Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload
 Firefox Aurora/a and test the latest features.

 ;Dá un ollo no futuro de Firefox. a href=%sDescarga Firefox
 Aurora/a e proba as últimas funcionalidades.
 Dá un ollo no futuro de Firefox. a href=%sDescarga Firefox
 Aurora/a e proba as últimas funcionalidades.



 ;Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a
 href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge
 features.
 Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a
 href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge
 features.

 ;Antes de Firefox vén a Beta, e antes da Beta vén Aurora. a
 href=%sProba Firefox Aurora/a agora para as funcionalidades máis
 novas.
 Antes de Firefox vén a Beta, e antes da Beta vén Aurora. a
 href=%sProba Firefox Aurora/a agora para as funcionalidades máis
 novas.


 Espero a vosa colaboración

 Un saúdo.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org

2011-07-18 Conversa ifrit
. E
 a lista de coordinación tal cal como agora pero se pode ser con alguén
 novo xestionándo á par de Enrique.

 Digo isto e tamén digo que, lamentablemente, eu non podo asumir
 ningunha tarefa neste sentido.

 Antón Méixome




 Saúdos.

 David

 2011/4/6 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com

 Boas.

 A idea é meter unha redirección desde o outro lado. Para a xente
 debería ser transparente.

 Eu dicía o de varios subdominios polo da facilidade. Aínda que todos
 leven ao mesmo sitio. A xente soe buscar así, firefox, navegador, ...
 e así chegaban mellor, ou polo directamente no navegador.

 Vexo que a xente non opina. Como xa se fixo noutras ocasións, o
 silencio entenderase como que estades dacordo.

 Saúdos.

 2011/4/6 ifrit ifrit en sonche.eu:
 
 
  2011/4/6 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 
  2011/4/6 ifrit ifrit en sonche.eu:
   A páxina en mozdev.org o único que ten de bo é que está nun 
   dominio
   de
   Mozilla, cousa que dá como unha certa oficialidade ó proxecto.
   Habería
   que
   mirar o que fan outras comunidades (creo que ninguén usa mozdev...)
   A opción de trasno.net semella a máis sinxela, cómoda e a man que
   temos.
   Pero o problema que ten é que levaría trasno no enderezo. Vale que
   tanto o
   coordinador como máis da metade dos membros activos da comunidaden
   son
   trasneiros, pero non sei ata que punto ese nivel de identificación é
   recomendábel. Habería que discutilo un pouco más ;)
   Apuntádeme como voluntario para actualiación do sitio.
 
  Home tampouco será tan grave que se identifique ao proxecto de
  localización dos produtos de Mozilla con Trasno, estean varios dos
  colaboradores metidos no Proxecto Trasno ou non, digo eu :)
 
  Nin que o proxecto Trasno fora unha secta de devoradores de gatiños.
 
  Non digo que sexa nada malo nin moito menos ;) e máis coñecendo todo o
  que
  se leva feito e se fai dende a asociación. Simplemente é unha 
  reflexión
  sobre independencia.
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
 
  --
  
  http://about.me/ifrit
  
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician





 --
 Antón Méixome - Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




-- 

http://about.me/ifrit



[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org

2011-07-18 Conversa ifrit
 servidor que poida controlar a
 comunidade mozilla galega. Esa posibilidade darianola a infraestrutura
 de Trasno. Se non é posible este ideal, creo que non, entón
 mozilla.trasno.net paréceme a mellor opción, deixando un aviso sobre
 galician.mozdev.org. En último lugar estaría o dominio e/ou aloxamento
 propio. De todas todas, ten que haber xente que o xestione e será
 xente que debe optar. Entendo que Enrique se animaría a manter un
 drupal con novidades e tal, ou as páxinas correspondentes en Trasno. E
 a lista de coordinación tal cal como agora pero se pode ser con alguén
 novo xestionándo á par de Enrique.

 Digo isto e tamén digo que, lamentablemente, eu non podo asumir
 ningunha tarefa neste sentido.

 Antón Méixome




 Saúdos.

 David

 2011/4/6 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com

 Boas.

 A idea é meter unha redirección desde o outro lado. Para a xente
 debería ser transparente.

 Eu dicía o de varios subdominios polo da facilidade. Aínda que todos
 leven ao mesmo sitio. A xente soe buscar así, firefox, navegador, ...
 e así chegaban mellor, ou polo directamente no navegador.

 Vexo que a xente non opina. Como xa se fixo noutras ocasións, o
 silencio entenderase como que estades dacordo.

 Saúdos.

 2011/4/6 ifrit ifrit en sonche.eu:
 
 
  2011/4/6 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 
  2011/4/6 ifrit ifrit en sonche.eu:
   A páxina en mozdev.org o único que ten de bo é que está nun 
   dominio
   de
   Mozilla, cousa que dá como unha certa oficialidade ó proxecto.
   Habería
   que
   mirar o que fan outras comunidades (creo que ninguén usa mozdev...)
   A opción de trasno.net semella a máis sinxela, cómoda e a man que
   temos.
   Pero o problema que ten é que levaría trasno no enderezo. Vale 
   que
   tanto o
   coordinador como máis da metade dos membros activos da comunidaden
   son
   trasneiros, pero non sei ata que punto ese nivel de identificación 
   é
   recomendábel. Habería que discutilo un pouco más ;)
   Apuntádeme como voluntario para actualiación do sitio.
 
  Home tampouco será tan grave que se identifique ao proxecto de
  localización dos produtos de Mozilla con Trasno, estean varios dos
  colaboradores metidos no Proxecto Trasno ou non, digo eu :)
 
  Nin que o proxecto Trasno fora unha secta de devoradores de gatiños.
 
  Non digo que sexa nada malo nin moito menos ;) e máis coñecendo todo o
  que
  se leva feito e se fai dende a asociación. Simplemente é unha 
  reflexión
  sobre independencia.
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
 
  --
  
  http://about.me/ifrit
  
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician





 --
 Antón Méixome - Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 




-- 

http://about.me/ifrit



[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org

2011-07-18 Conversa ifrit
 con
 galician.mozdev.org. Terán que xestionar todo. A creación dunha conta,
 a  actualización do sitio e o mantemento futuro.

 A miña opinión final é que o ideal sería poder obter un
 redireccionamento do dominio, de modo que http://galician.mozdev.org/
 cargase un sitio xestioando nun servidor que poida controlar a
 comunidade mozilla galega. Esa posibilidade darianola a infraestrutura
 de Trasno. Se non é posible este ideal, creo que non, entón
 mozilla.trasno.net paréceme a mellor opción, deixando un aviso sobre
 galician.mozdev.org. En último lugar estaría o dominio e/ou aloxamento
 propio. De todas todas, ten que haber xente que o xestione e será
 xente que debe optar. Entendo que Enrique se animaría a manter un
 drupal con novidades e tal, ou as páxinas correspondentes en Trasno. E
 a lista de coordinación tal cal como agora pero se pode ser con alguén
 novo xestionándo á par de Enrique.

 Digo isto e tamén digo que, lamentablemente, eu non podo asumir
 ningunha tarefa neste sentido.

 Antón Méixome




 Saúdos.

 David

 2011/4/6 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com

 Boas.

 A idea é meter unha redirección desde o outro lado. Para a xente
 debería ser transparente.

 Eu dicía o de varios subdominios polo da facilidade. Aínda que todos
 leven ao mesmo sitio. A xente soe buscar así, firefox, navegador, ...
 e así chegaban mellor, ou polo directamente no navegador.

 Vexo que a xente non opina. Como xa se fixo noutras ocasións, o
 silencio entenderase como que estades dacordo.

 Saúdos.

 2011/4/6 ifrit ifrit en sonche.eu:
 
 
  2011/4/6 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 
  2011/4/6 ifrit ifrit en sonche.eu:
   A páxina en mozdev.org o único que ten de bo é que está nun 
   dominio
   de
   Mozilla, cousa que dá como unha certa oficialidade ó proxecto.
   Habería
   que
   mirar o que fan outras comunidades (creo que ninguén usa 
   mozdev...)
   A opción de trasno.net semella a máis sinxela, cómoda e a man 
   que
   temos.
   Pero o problema que ten é que levaría trasno no enderezo. Vale 
   que
   tanto o
   coordinador como máis da metade dos membros activos da comunidaden
   son
   trasneiros, pero non sei ata que punto ese nivel de 
   identificación é
   recomendábel. Habería que discutilo un pouco más ;)
   Apuntádeme como voluntario para actualiación do sitio.
 
  Home tampouco será tan grave que se identifique ao proxecto de
  localización dos produtos de Mozilla con Trasno, estean varios dos
  colaboradores metidos no Proxecto Trasno ou non, digo eu :)
 
  Nin que o proxecto Trasno fora unha secta de devoradores de gatiños.
 
  Non digo que sexa nada malo nin moito menos ;) e máis coñecendo 
  todo o
  que
  se leva feito e se fai dende a asociación. Simplemente é unha 
  reflexión
  sobre independencia.
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
 
  --
  
  http://about.me/ifrit
  
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician





 --
 Antón Méixome - Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




-- 

http://about.me/ifrit



[Galician] [Traducir] [gl] translate new home page snippets

2011-07-15 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Nadie se anima a botar unha man?

El día 11 de julio de 2011 21:44, Enrique Estévez Fernández
eu en keko.me escribió:
 Boas.

 Abriron un novo bug con cadeas para traducir.

 # Promotional snippets that will be used on Firefox pages (about:home
 and firstrun/whatsnew pages)

 ;Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live
 and ready for you to enjoy. Get it now.
 Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live
 and ready for you to enjoy. a href=%sGet it now./a

 ;Now that you've got the latest version, learn about all the cool
 things you can do with your Firefox.
 Now that you've got the latest version, a href=%slearn about all
 the cool things/a you can do with your Firefox.


 ;You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade
 today/a to get the best of the Web!
 You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade
 today/a to get the best of the Web!


 ;Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a.
 Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a.


 ;Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload
 Firefox Aurora/a and test the latest features.
 Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload
 Firefox Aurora/a and test the latest features.


 ;Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a
 href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge
 features.
 Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a
 href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge
 features.

 Espero a vosa colaboración

 Un saúdo.



[Galician] [Traducir] [gl] translate new home page snippets

2011-07-15 Conversa Enrique Estévez Fernández
Valep.

Espero o teu traballo.

Graciñas.

2011/7/15 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/7/15 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 Nadie se anima a botar unha man?

 Vou traducindo eu ;)


 El día 11 de julio de 2011 21:44, Enrique Estévez Fernández
 eu en keko.me escribió:
 Boas.

 Abriron un novo bug con cadeas para traducir.

 # Promotional snippets that will be used on Firefox pages (about:home
 and firstrun/whatsnew pages)

 ;Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live
 and ready for you to enjoy. Get it now.
 Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live
 and ready for you to enjoy. a href=%sGet it now./a

 ;Now that you've got the latest version, learn about all the cool
 things you can do with your Firefox.
 Now that you've got the latest version, a href=%slearn about all
 the cool things/a you can do with your Firefox.


 ;You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade
 today/a to get the best of the Web!
 You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade
 today/a to get the best of the Web!


 ;Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a.
 Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a.


 ;Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload
 Firefox Aurora/a and test the latest features.
 Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload
 Firefox Aurora/a and test the latest features.


 ;Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a
 href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge
 features.
 Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a
 href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge
 features.

 Espero a vosa colaboración

 Un saúdo.

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] problemas para instalar o thunderbird

2011-07-05 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Estalo instalando desde os repos de ubuntu ou tes algunha ppa para instalalo?

Saúdos.

2011/7/2 Anton Meixome meixome en certima.net:
 Cando intento instalar o Thunderbird non me aparece en galego.
 A través do Synaptic consigo un paquete baleiro que di o seguinte:

 This is an empty transitional package to ensure a clean upgrade
 process. You can safely remove this package after installation.

 This language is unavailable for the current Thunderbird version.

 Engado captura de pantalla que me dá Synaptic.
 Supoño que será o típico problema upstream-downstream de Ubuntu
 pero... no traballo si que o teño en galego.
 Seguramente a man ou así, xa non me acorda.


 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




[Galician] problemas para instalar o thunderbird

2011-07-02 Conversa Anton Meixome
Cando intento instalar o Thunderbird non me aparece en galego.
A través do Synaptic consigo un paquete baleiro que di o seguinte:

This is an empty transitional package to ensure a clean upgrade
process. You can safely remove this package after installation.

This language is unavailable for the current Thunderbird version.

Engado captura de pantalla que me dá Synaptic.
Supoño que será o típico problema upstream-downstream de Ubuntu
pero... no traballo si que o teño en galego.
Seguramente a man ou así, xa non me acorda.


-- 
Antón Méixome - TDF member 105
Blog about Galician Office Suite
Galician community OOo.org  LibO
http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Synaptic-thunderbird .png
Type: image/png
Size: 197566 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110702/0909675c/attachment-0001.png


[Galician] Dicionario e versi�n 5.0

2011-06-24 Conversa damufo
Boas:
Desculpa.
Neste momento ando ata a testa de curre, trato de anovalo canto antes.

En 2011/06/24 12:59, David Marcos Ramas escribiu:
 Parece que non é compatíbel a última actualización, a 5.0, coa nosa 
 versión do dicionario.

 Algo que poidamos facer ou xa se está a traballar no asunto??


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións

2011-06-21 Conversa Enrique Estévez Fernández
 as equipas doutras linguas??

 Saúdos

 2011/6/20 Angel Domínguez angeldomcer en yahoo.es

 Mira, Enrique:
 Non che sei os demais, pero eu son persoa que traballa (se ser
 funcionario conta como traballar), ten muller e fillos. É dicir:

 Non me conecto ao correo cada 5 minutos, senón cando podo (normalmente
 unha vez ao día).
 Non dispoño de tempo ilimitado, nin fixo cada día, depende do momento e
 do día, pode ir de horas a nada.

 Cando me decidín a colaborar, non sei se me expliquei, pero fíxeno
 pensando en ter tempo para ver o que hai por facer, escoller algo que estea
 ao meu alcance (técnico e idomático) e facelo, respectando uns plazos pero
 tendo tempo suficiente.

 Atópome con que durante días, moitos, incluso semanas non hai sinais de
 nada que facer, todo está traducido e en Mozilla reina a pax romana. 
 Pero,
 de repente, hai que traducir isto, aquilo, o de máis alá e ten que se xa, 
 ou
 mellor para onte... Eu non podo facer iso, nin me enche persoalmente nin
 teño tempo para facelo. E como normalmente leo estes avisos un ou dous 
 días
 depois, dou por feito que xa chego tarde.

 Só dúas suxerencias:

 Deberíamos ter unha visión xeral de como vai o proxecto en sí, e non
 recibir só chispazos falta isto, hai que dar con isto... Se colaboro
 gustariame saber en que, como contribúe ao proxecto as 4 ou 400 cadeas que
 traduzo, como vai a marcha global...
 Estou disposto a colaborar pero necesito tempo, non creo que nun proxecto
 que se mantén en boa parte sobre o traballo dos voluntarios todo o que se
 necesite teña que ser para onte. Creo que hai que programar as cousas con
 máis calma. As linguas minoritarias non podemos competir en cantidade coas
 maioritarias, pero si en calidade: do material traducido e do funcionamento
 do equipo de voluntarios. É máis importante que todos nos sintamos
 implicados e protagonistas do que imos conseguindo que ter a tradución
 unha hora antes ou despois.

 Para rematar dúas cousiñas:

 Alégrome que a miña tradución das características dea sinais de vida,
 empezaba a pensar que había algún problema ou que se perdera.
 Eu me encargo de traducir a enquisa, pero xa podedes esperar unha
 semaniña polo menos.

 Un saúdo,
 Ángel

 
 De: Enrique Estévez Fernández eu en keko.me
 Para: Traducion ao galego de Mozilla galician en mozdev.org
 Enviado: lun,20 junio, 2011 17:15
 Asunto: [Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar
 nas traducións

 Ola a todos.

 Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou
 cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na
 que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla.
 Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e
 tarefas estaríades dispostos a realizar.

 Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas
 soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu
 un correo no que había que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa
 e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso
 traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo
 tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir
 a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte.

 Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas
 tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao
 longo da mañá:

 http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start
 http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew
 http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/

 A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria
 para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos
 traballos a espera da vosa colaboración.

 Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se
 desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar.

 Saúdos.

 PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de características do
 Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas
 anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido
 tempo para máis. Así que, a persoa en cuestión, que sepa que estou con
 elo e que me disculpe polo retraso.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións

2011-06-20 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola a todos.

Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou
cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na
que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla.
Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e
tarefas estaríades dispostos a realizar.

Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas
soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu
un correo no que había que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa
e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso
traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo
tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir
a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte.

Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas
tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao
longo da mañá:

http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start
http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew
http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/

A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria
para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos
traballos a espera da vosa colaboración.

Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se
desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar.

Saúdos.

PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de características do
Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas
anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido
tempo para máis. Así que, a persoa en cuestión, que sepa que estou con
elo e que me disculpe polo retraso.


[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións

2011-06-20 Conversa Angel Domínguez
Mira, Enrique:
Non che sei os demais, pero eu son persoa que traballa (se ser funcionario 
conta 
como traballar), ten muller e fillos. É dicir:

1. Non me conecto ao correo cada 5 minutos, senón cando podo 
(normalmente unha 
vez ao día).
2. Non dispoño de tempo ilimitado, nin fixo cada día, depende do 
momento e do 
día, pode ir de horas a nada.Cando me decidín a colaborar, non sei se me 
expliquei, pero fíxeno pensando en ter tempo para ver o que hai por facer, 
escoller algo que estea ao meu alcance (técnico e idomático) e facelo, 
respectando uns plazos pero tendo tempo suficiente.

Atópome con que durante días, moitos, incluso semanas non hai sinais de nada 
que 
facer, todo está traducido e en Mozilla reina a pax romana. Pero, de 
repente, 
hai que traducir isto, aquilo, o de máis alá e ten que se xa, ou mellor para 
onte... Eu non podo facer iso, nin me enche persoalmente nin teño tempo para 
facelo. E como normalmente leo estes avisos un ou dous días depois, dou por 
feito que xa chego tarde.

Só dúas suxerencias:

1. Deberíamos ter unha visión xeral de como vai o proxecto en sí, e 
non recibir 
só chispazos falta isto, hai que dar con isto... Se colaboro gustariame 
saber 
en que, como contribúe ao proxecto as 4 ou 400 cadeas que traduzo, como vai a 
marcha global...
2. Estou disposto a colaborar pero necesito tempo, non creo que nun 
proxecto 
que se mantén en boa parte sobre o traballo dos voluntarios todo o que se 
necesite teña que ser para onte. Creo que hai que programar as cousas con 
máis 
calma. As linguas minoritarias non podemos competir en cantidade coas 
maioritarias, pero si en calidade: do material traducido e do funcionamento do 
equipo de voluntarios. É máis importante que todos nos sintamos implicados e 
protagonistas do que imos conseguindo que ter a tradución unha hora antes ou 
despois.Para rematar dúas cousiñas:

1. Alégrome que a miña tradución das características dea sinais de 
vida, 
empezaba a pensar que había algún problema ou que se perdera.
2. Eu me encargo de traducir a enquisa, pero xa podedes esperar unha 
semaniña 
polo menos.Un saúdo,
Ángel





De: Enrique Estévez Fernández eu en keko.me
Para: Traducion ao galego de Mozilla galician en mozdev.org
Enviado: lun,20 junio, 2011 17:15
Asunto: [Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas 
traducións

Ola a todos.

Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou
cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na
que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla.
Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e
tarefas estaríades dispostos a realizar.

Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas
soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu
un correo no que había que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa
e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso
traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo
tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir
a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte.

Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas
tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao
longo da mañá:

http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start
http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew
http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/

A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria
para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos
traballos a espera da vosa colaboración.

Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se
desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar.

Saúdos.

PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de características do
Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas
anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido
tempo para máis. Así que, a persoa en cuestión, que sepa que estou con
elo e que me disculpe polo retraso.
___
Galician mailing list
Galician en mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110620/318eb7b9/attachment.html


[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións

2011-06-20 Conversa David Marcos Ramas
Penso que é un tema recorrente, pero en calquera caso, vén a conto.

Para min o problema é o xeito de traballar, deberíamos de ter acceso a unha
plataforma web onde poder ver as cadeas, os proxectos... en marcha e que
cada un vaia aportando cando e como poida.

A min pásame un pouco coma a Angel, ou leo os correos tarde ou cando os leo
non teño tempo/non me apetece...

Existe ou non a posibilidade de traballar desde unha plataforma web ou ten
que ser/vai ser así para sempre???

Como fan as equipas doutras linguas??

Saúdos

2011/6/20 Angel Domínguez angeldomcer en yahoo.es

 Mira, Enrique:
 Non che sei os demais, pero eu son persoa que traballa (se ser funcionario
 conta como traballar), ten muller e fillos. É dicir:

1. Non me conecto ao correo cada 5 minutos, senón cando podo
(normalmente unha vez ao día).
2. Non dispoño de tempo ilimitado, nin fixo cada día, depende do
momento e do día, pode ir de horas a nada.

 Cando me decidín a colaborar, non sei se me expliquei, pero fíxeno pensando
 en ter tempo para ver o que hai por facer, escoller algo que estea ao meu
 alcance (técnico e idomático) e facelo, respectando uns plazos pero tendo
 tempo suficiente.

 Atópome con que durante días, moitos, incluso semanas non hai sinais de
 nada que facer, todo está traducido e en Mozilla reina a pax romana. Pero,
 de repente, hai que traducir isto, aquilo, o de máis alá e ten que se xa, ou
 mellor para onte... Eu non podo facer iso, nin me enche persoalmente nin
 teño tempo para facelo. E como normalmente leo estes avisos un ou dous días
 depois, dou por feito que xa chego tarde.

 Só dúas suxerencias:

1. Deberíamos ter unha visión xeral de como vai o proxecto en sí, e non
recibir só chispazos falta isto, hai que dar con isto... Se colaboro
gustariame saber en que, como contribúe ao proxecto as 4 ou 400 cadeas que
traduzo, como vai a marcha global...
2. Estou disposto a colaborar pero necesito tempo, non creo que nun
proxecto que se mantén en boa parte sobre o traballo dos voluntarios todo 
 o
que se necesite teña que ser para onte. Creo que hai que programar as 
 cousas
con máis calma. As linguas minoritarias non podemos competir en cantidade
coas maioritarias, pero si en calidade: do material traducido e do
funcionamento do equipo de voluntarios. É máis importante que todos nos
sintamos implicados e protagonistas do que imos conseguindo que ter a
tradución unha hora antes ou despois.

 Para rematar dúas cousiñas:

1. Alégrome que a miña tradución das características dea sinais de
vida, empezaba a pensar que había algún problema ou que se perdera.
2. Eu me encargo de traducir a enquisa, pero xa podedes esperar unha
semaniña polo menos.

 Un saúdo,
 Ángel

 --
 *De:* Enrique Estévez Fernández eu en keko.me
 *Para:* Traducion ao galego de Mozilla galician en mozdev.org
 *Enviado:* lun,20 junio, 2011 17:15
 *Asunto:* [Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar
 nas traducións

 Ola a todos.

 Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou
 cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na
 que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla.
 Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e
 tarefas estaríades dispostos a realizar.

 Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas
 soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu
 un correo no que había que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa
 e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso
 traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo
 tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir
 a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte.

 Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas
 tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao
 longo da mañá:

 http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start
 http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew
 http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/

 A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria
 para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos
 traballos a espera da vosa colaboración.

 Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se
 desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar.

 Saúdos.

 PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de características do
 Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas
 anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido
 tempo para máis. Así que, a persoa en cuestión, que sepa que estou con
 elo e que me disculpe polo retraso.
 ___
 Galician mailing list

[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións

2011-06-20 Conversa David Marcos Ramas
PD: a páxina de Aurora é así ou fáltalle a ligazón para obter a nova
versión??

2011/6/20 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com

 Penso que é un tema recorrente, pero en calquera caso, vén a conto.

 Para min o problema é o xeito de traballar, deberíamos de ter acceso a unha
 plataforma web onde poder ver as cadeas, os proxectos... en marcha e que
 cada un vaia aportando cando e como poida.

 A min pásame un pouco coma a Angel, ou leo os correos tarde ou cando os leo
 non teño tempo/non me apetece...

 Existe ou non a posibilidade de traballar desde unha plataforma web ou ten
 que ser/vai ser así para sempre???

 Como fan as equipas doutras linguas??

 Saúdos


 2011/6/20 Angel Domínguez angeldomcer en yahoo.es

 Mira, Enrique:
 Non che sei os demais, pero eu son persoa que traballa (se ser funcionario
 conta como traballar), ten muller e fillos. É dicir:

1. Non me conecto ao correo cada 5 minutos, senón cando podo
(normalmente unha vez ao día).
2. Non dispoño de tempo ilimitado, nin fixo cada día, depende do
momento e do día, pode ir de horas a nada.

 Cando me decidín a colaborar, non sei se me expliquei, pero fíxeno
 pensando en ter tempo para ver o que hai por facer, escoller algo que estea
 ao meu alcance (técnico e idomático) e facelo, respectando uns plazos pero
 tendo tempo suficiente.

 Atópome con que durante días, moitos, incluso semanas non hai sinais de
 nada que facer, todo está traducido e en Mozilla reina a pax romana. Pero,
 de repente, hai que traducir isto, aquilo, o de máis alá e ten que se xa, 
 ou
 mellor para onte... Eu non podo facer iso, nin me enche persoalmente nin
 teño tempo para facelo. E como normalmente leo estes avisos un ou dous días
 depois, dou por feito que xa chego tarde.

 Só dúas suxerencias:

1. Deberíamos ter unha visión xeral de como vai o proxecto en sí, e
non recibir só chispazos falta isto, hai que dar con isto... Se 
 colaboro
gustariame saber en que, como contribúe ao proxecto as 4 ou 400 cadeas 
 que
traduzo, como vai a marcha global...
2. Estou disposto a colaborar pero necesito tempo, non creo que nun
proxecto que se mantén en boa parte sobre o traballo dos voluntarios 
 todo o
que se necesite teña que ser para onte. Creo que hai que programar as 
 cousas
con máis calma. As linguas minoritarias non podemos competir en cantidade
coas maioritarias, pero si en calidade: do material traducido e do
funcionamento do equipo de voluntarios. É máis importante que todos nos
sintamos implicados e protagonistas do que imos conseguindo que ter a
tradución unha hora antes ou despois.

 Para rematar dúas cousiñas:

1. Alégrome que a miña tradución das características dea sinais de
vida, empezaba a pensar que había algún problema ou que se perdera.
2. Eu me encargo de traducir a enquisa, pero xa podedes esperar unha
semaniña polo menos.

 Un saúdo,
 Ángel

 --
 *De:* Enrique Estévez Fernández eu en keko.me
 *Para:* Traducion ao galego de Mozilla galician en mozdev.org
 *Enviado:* lun,20 junio, 2011 17:15
 *Asunto:* [Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira
 colaborar nas traducións

 Ola a todos.

 Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou
 cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na
 que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla.
 Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e
 tarefas estaríades dispostos a realizar.

 Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas
 soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu
 un correo no que había que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa
 e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso
 traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo
 tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir
 a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte.

 Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas
 tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao
 longo da mañá:

 http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start
 http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew
 http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/

 A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria
 para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos
 traballos a espera da vosa colaboración.

 Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se
 desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar.

 Saúdos.

 PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de características do
 Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas
 anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido
 tempo para máis. Así que

[Galician] Tradución dunha cadea de erro en mozilla

2011-06-09 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Grazas meu. Xa envío ao repositorio.

Saúdos.

2011/6/8 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Si, a min non se me ocorre nada mellor ;)

 2011/6/8 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 Como traduciríades este cadea:

 Corrupted Content Error
 Erro de contido corrupto

 En francés tradúceno así:
 Erreur de contenu corrompu

 A cadea debe ser o título dunha xanela.

 Un saúdo.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Tradución dunha cadea de erro en mozilla

2011-06-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Como traduciríades este cadea:

Corrupted Content Error
Erro de contido corrupto

En francés tradúceno así:
Erreur de contenu corrompu

A cadea debe ser o título dunha xanela.

Un saúdo.


[Galician] Tradución dunha cadea de erro en mozilla

2011-06-08 Conversa ifrit
Si, a min non se me ocorre nada mellor ;)

2011/6/8 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 Como traduciríades este cadea:

 Corrupted Content Error
 Erro de contido corrupto

 En francés tradúceno así:
 Erreur de contenu corrompu

 A cadea debe ser o título dunha xanela.

 Un saúdo.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




-- 

http://about.me/ifrit



[Galician] [Urxentísimo] Axuda con tradución de cadeas en sitios web

2011-06-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Outra páxina visíbel e que se pode revisar.

http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/plugincheck/

Falta a outra, pero non é tan urxente, xa que non ten prioridade alta.
Na páxina anterior, na de WebHero, se premas o botón de compartir por
correo sae o texto que falta por traducir.

Antes quixen dicir, que me imaxinaba, que pola urxencia que nadie
podería axudar coa tradución. Pero as présas ao redactar o correo, non
me expliquei nada ben.

Saúdos.

El día 2 de junio de 2011 18:05, Enrique Estévez Fernández
eu en keko.me escribió:
 Boas.

 Supoñía que era todo moi urxente. Xa se comezan a ver os resultados do 
 traballo.

 Ahí tedes unha das páxinas web:

 http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/webhero/

 Tradución melloráble, pero para saír do paso ben vale.

 Saúdos.

 El día 1 de junio de 2011 23:51, Enrique Estévez Fernández
 eu en keko.me escribió:
 Boas.

 Estes días Mozilla está moi movidiño, e hoxe atopeime moito choio,
 tanto na parte dos repositorios como nas páxinas web. Preciso axuda
 con estas cadeas para onte, para xa. Se vedes o correo e queredes
 traducir cadeas soltas, benvido sexa, senón xa será tarde. Eu voulle
 dar duro, entre hoxe a noite e mañá pola mañá (xa que en Compostela é
 festivo), para ter listo todo ao final da mañá. As posíbeis axudas,
 antes das 11 da mañá, a partires de ahí enviareino coas miñas
 traducións.

 Ahí vas as páxinas web:

 http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/plugincheck/

    h2Check Your spanPlugins/span/h2
    pKeeping your third-party plugins up to date helps Firefox run
 safely and smoothly./p

            h3Missing spanFLASH?/span/h3
            pFor your safety, Firefox has disabled your outdated
 version of Flash. Please a ?=$link[0];? upgrade to the latest
 version./a/p

                    strongWarning, a newer version of your browser
 is available./strong Please upgrade your browser.

                    This page works best with the latest browsers:
 Firefox 3.6+, Opera 10.5+, Safari 4+, Chrome 4+, or IE 8+

                    Plugin Check strongsupport for Internet 
 Explorer
 is limited/strong. Also use Tools gt; Manage Addons

                    strongemStep 1:/em/strong Click
 strongUpdate/strong to update a plugin.

                    strongemStep 2:/em/strong 
 strongComplete
 all recommended updates/strong embefore/em restarting your
 browser.

                h3Note/h3
                pstrongYou have JavaScript disabled/strong or
 are using a browser without JavaScript. This Plugin Check page does
 not work without the awesome power of strongJavaScript/strong.
 Please enable this Content Preference and reload the page./p
                pOr disable all your plugins and keep JavaScript
 disabled... you'd be in good company, that's how a ?=$link[1];?
RMS rolls/a./p

            h3Plugin Finding Service Error/h3
            pWe've encountered an error. Please try your request
 again later./p

                    buttonRetry/button

        h3Plugin Tips/h3

          lia ?=$link[2];?  What is a plugin?               
   /a/li
          lia ?=$link[3];?  Why should I update my plugins?   
 /a/li
          lia ?=$link[4];?  How can Firefox help me?         
  /a/li
          lia ?=$link[5];?  Which plugins do I have?         
  /a/li
          lia ?=$link[6];?  How do I disable a plugin?       
  /a/li

            h3Need Help?/h3
              lia ?=$link[7];?  Visit support.mozilla.com 
 /a/li
              lia ?=$link[8];?  Read support articles about
 plugins /a/li

        h2Frequently asked spanQuestions/span/h2

            h3 id=what-pluginWhat is a plugin?/h3
                liPlugins power strongvideos, animation and
 games/strong./li
                liThey're built strongoutside of Firefox by
 companies/strong like a ?=$link[9];?Adobe Systems/a and a
 ?=$link[10];? Apple/a./li
                liPlugins strongdon't always update/strong
 automatically./li

            h3 id=why-updateWhy should I update my plugins?/h3
                liOld plugins can interrupt browsing and
 strongwaste your time/strong./li
                liOld plugins strongincrease your risk/strong
 for attack by malware, viruses, and other security threats./li
                listrongUpdated plugins have improvements/strong
 that make the web strongbetter and safer/strong for you./li

            h3 id=firefox-helpsHow can Firefox help me?/h3
            pIn the future, Firefox will update plugins for you.
 Until then, you should strongregularly check this page/strong and
 update your plugins to stay safe./p

            h3 id=list-pluginsWhich plugins do I have?/h3
            pWe automatically detected your plugins above, to
 

  1   2   3   4   5   6   7   >