Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox
2013/1/6 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Ola. Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia. Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar na tradución. No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están usando o seguinte: Use Pinning terminology for customizing about:home. Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición actual Unpin this site - Quitar este sitio Pin Site - Fixar sitio Unpin site - Quitar sitio Pin Tab - Fixar lapela Unpin Tab - Eliminar lapela fixa Unpin All - Quitar todo Pinned - Anclados Eu empregaría: pin: fixar unpin: retirar pinned: fixado/a Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at its current position. A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas. Deica ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox
Ola. Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar na tradución. No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están usando o seguinte: Use Pinning terminology for customizing about:home. Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición actual Unpin this site - Quitar este sitio Pin Site - Fixar sitio Unpin site - Quitar sitio Pin Tab - Fixar lapela Unpin Tab - Eliminar lapela fixa Unpin All - Quitar todo Pinned - Anclados Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at its current position. A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas. Saúdos. ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
Re: [Galician] [Colaboración] Quen quere traducir o The State of Mozilla e coller a coordinación
Ola. Iso de documentar os procesos e ir formando co-coordinadores era unha das cousas nas que eu insistía cando foi o último relevo, pero entendo que o tempo non dá para todo. De todas maneiras, se hai documentación completa en inglés, non debería haber problema. A min costoume e tampouco teño moi claro se o fago ben, pero vouno facendo. Bueno, ultimamente non fago, teño pendente moitas cousas, é fácil comprobalo xa que agora está todo unificado, o problema e que cada non moito tempo as cousas cambian, aínda que agora xa levamos tempo sen cambios. https://l10n.mozilla.org/teams/gl O importante é saber se hai un voluntario, xa que despois xa me encargo eu de que aprenda e de presentalo como o meu relevo, e unha vez que o acepten, eu xa non serei necesario para remitir as traducións aos repositorios. Eu teño interese e motivación, pero pouco tempo. Tes unha estimación das horas que lle dedicas por semana ou por día desde que asumiche a coordinación? Home. Podo darche cifras pero todo dependerá de como traballe un, da súa rapidez e do meticuloso que sexa. Os datos que teño son, para cada 6 semanas, no que se refire a tradución de cadeas directas, só dos aplicativos, nada de páxinas web e a carga de traballo sempre centrada na semana da publicación das novas versións: Entre os tres repositorios, comm-central, comm-aurora e comm-beta, todos os aplicativos, firefox, firefox mobile, thunderbird, seamonkey e calendar (aínda non comecei con gaia que é o sistema operativo de mozilla), entre 90 e 110 bugs, entre 15 e 25 horas de traballo, entre 180 e 220 ficheiros que hai tocar (aquí normalmente refírese aos mesmos ficheiros), unhas 600-800 cadeas (novas, modificadas ou retiradas), entre 4000-5000 palabras. Pero hai máis cousas que facer como páxinas web, probar as traducións, seguir as listas de correo, corrixir erros, etc, ..., no meu caso preciso un mínimo de 5 horas semanais e para levalo ben, unhas 10 horas, tempo que nunca cheguei a invertir. Eu coido que unha hora de traballo ao día é o ideal, todos os días, para que non se acumule choio, por iso precisase constancia. Ultimamente vai todo a base de atracóns, cada seis semanas estou facendo dous findes intensivos, de máis de 15 horas cada un, para pór todo ao día, unha matada. Con respecto a tradución, depende do que se traduza. Eu agora estou pedindo un voluntario para traducir esa páxina web. A tradución terá que facela con OmegaT. Xa me encargo de enviarlle un proxecto creado e cos recursos necesarios para seguir o estilo, vexas tmx e tbx configurada no propio proxecto. Síntoo, non vin isto antes. Se non tes ninguén, podo ocuparme eu, pero necesito saber antes cal é o prazo. Non teño nin idea. Non investiguei, xa que para iso teño que resolver primeiro as cadeas das interfaces dos aplicativos, senón teremos problemas coas próximas versións. Estes días estiven investigando un problema que tiña unha persoa co Firefox en galego desde a páxina de Ingdirect, que non podía facer transferencias, pero ao final era culpa da páxina de Ingdirect e non da nosa localización. A ver se agora que acabo o contrato na OSL do CIXUG, teño tempo para pór todo ao día e se anima alguéna coller o relevo, pero que sepa que vai ter moito curro. E ademais Mozilla non acepta tan pronto o relevo, a min levoume case un ano, pero supoño que desta vez o conseguerimos moito antes. Pero é unha gran responsabilidade e vai ter moito traballo, ás veces hai picos de traballlo moi grandes e as cousas teñen que ser para xa, senón non entras nas releases oficiais. Saúdos. ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
Re: [Galician] [Colaboración] Quen quere traducir o The State of Mozilla e coller a coordinación
Ola, A que te refires con documentado? A se traducín en algún sitio? Pois traducín o Facebook ó galego, tamén a Wikipedia, chámome Vivaelcelta. Aquí sodes os engados do corrector ortográfico en galego do Firefox? Falei con Miguel Branco sobre engadir os nomes propios de persoas en galego e castelán e os nomes de de empresas, aplicacións, canles de televisión, como Google, Facebook, Firefox, Telecinco A vos que vos parece? Se queredes axuda a engadir estas palabras. E tamén me dixo que iades sacar unha nova versión do corrector ortográfico. Entón cando a ides a sacar? Eu espero que antes de fin de ano. E o ola con h de antes foi un lapsus. Saúdos, 2012/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2012/11/18 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com: Hola, Como fago para rexistrarme? Saúdos. 2012/11/18 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Boas. Algún voluntario para traducir esta páxina que é importante para a xente de Mozilla. http://www.mozilla.org/gl/foundation/annualreport/2011/ Eu estou desbordado, xa non consigo manter ao día os repositorios, podedelo comprobar aquí. E mañá hai migración nos repositorios, xa que o martes publican as novas versións. https://l10n.mozilla.org/teams/gl Non teño tempo, estou meditando deixar a coordinación do proxecto, así que nalgún momento solicitarei voluntarios para coller o relevo. Un dos obxectivos que me marquei era saber como traballar na localización de Mozilla e preparar un método de traballo para que poiderades colaborar e non o conseguín. Así que tras máis de dous anos, ao mellor outra persoa terá que coller o relevo. Ola, tes documentado nalgures o proceso? Deica ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
Re: [Galician] [Colaboración] Quen quere traducir o The State of Mozilla e coller a coordinación
Ola. O proceso de xestión da localización dos produtos de Mozilla, non está documentado. Eu estaba niso, pero non teño nunca tempo para ordealo e darlle forma. Eles teñen explicado en inglés como facelo, pero non é trivial entendelo, ou a min non me resultou doado. O importante é saber se hai un voluntario, xa que despois xa me encargo eu de que aprenda e de presentalo como o meu relevo, e unha vez que o acepten, eu xa non serei necesario para remitir as traducións aos repositorios. Con respecto a tradución, depende do que se traduza. Eu agora estou pedindo un voluntario para traducir esa páxina web. A tradución terá que facela con OmegaT. Xa me encargo de enviarlle un proxecto creado e cos recursos necesarios para seguir o estilo, vexas tmx e tbx configurada no propio proxecto. Salvo os complementos que non me encargo de traducilos, xa que se traducen nun sistema aparte a algún proxecto que se traduce desde un pootle que ten montado mozilla, o resto traducese en local, cada equipo como queira, pero un coordinador ten que subir as traducións aos respositorios usando mercurial. Saúdos. 2012/11/18 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com: Ola, A que te refires con documentado? A se traducín en algún sitio? Pois traducín o Facebook ó galego, tamén a Wikipedia, chámome Vivaelcelta. Aquí sodes os engados do corrector ortográfico en galego do Firefox? Falei con Miguel Branco sobre engadir os nomes propios de persoas en galego e castelán e os nomes de de empresas, aplicacións, canles de televisión, como Google, Facebook, Firefox, Telecinco A vos que vos parece? Se queredes axuda a engadir estas palabras. E tamén me dixo que iades sacar unha nova versión do corrector ortográfico. Entón cando a ides a sacar? Eu espero que antes de fin de ano. E o ola con h de antes foi un lapsus. Saúdos, 2012/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2012/11/18 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com: Hola, Como fago para rexistrarme? Saúdos. 2012/11/18 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Boas. Algún voluntario para traducir esta páxina que é importante para a xente de Mozilla. http://www.mozilla.org/gl/foundation/annualreport/2011/ Eu estou desbordado, xa non consigo manter ao día os repositorios, podedelo comprobar aquí. E mañá hai migración nos repositorios, xa que o martes publican as novas versións. https://l10n.mozilla.org/teams/gl Non teño tempo, estou meditando deixar a coordinación do proxecto, así que nalgún momento solicitarei voluntarios para coller o relevo. Un dos obxectivos que me marquei era saber como traballar na localización de Mozilla e preparar un método de traballo para que poiderades colaborar e non o conseguín. Así que tras máis de dous anos, ao mellor outra persoa terá que coller o relevo. Ola, tes documentado nalgures o proceso? Deica ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
Re: [Galician] [Colaboración] Quen quere traducir o The State of Mozilla e coller a coordinación
Roi, perdoa, temos varias conversas cruzadas :p Aquí traducimos os programas de Mozilla (Firefox, Thunderbird...) e as páxinas web de Mozilla. A tradución de complementos e do dicionario non se cordinan desde esta rolda de correo. Penso que iso o levan na rolda do Proxecto Trasno (pero podo estar equivocado). De todas maneiras, benvido ;) Un saúdo, ifrit 2012/11/18 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com: Ola, A que te refires con documentado? A se traducín en algún sitio? Pois traducín o Facebook ó galego, tamén a Wikipedia, chámome Vivaelcelta. Aquí sodes os engados do corrector ortográfico en galego do Firefox? Falei con Miguel Branco sobre engadir os nomes propios de persoas en galego e castelán e os nomes de de empresas, aplicacións, canles de televisión, como Google, Facebook, Firefox, Telecinco A vos que vos parece? Se queredes axuda a engadir estas palabras. E tamén me dixo que iades sacar unha nova versión do corrector ortográfico. Entón cando a ides a sacar? Eu espero que antes de fin de ano. E o ola con h de antes foi un lapsus. Saúdos, 2012/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2012/11/18 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com: Hola, Como fago para rexistrarme? Saúdos. 2012/11/18 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Boas. Algún voluntario para traducir esta páxina que é importante para a xente de Mozilla. http://www.mozilla.org/gl/foundation/annualreport/2011/ Eu estou desbordado, xa non consigo manter ao día os repositorios, podedelo comprobar aquí. E mañá hai migración nos repositorios, xa que o martes publican as novas versións. https://l10n.mozilla.org/teams/gl Non teño tempo, estou meditando deixar a coordinación do proxecto, así que nalgún momento solicitarei voluntarios para coller o relevo. Un dos obxectivos que me marquei era saber como traballar na localización de Mozilla e preparar un método de traballo para que poiderades colaborar e non o conseguín. Así que tras máis de dous anos, ao mellor outra persoa terá que coller o relevo. Ola, tes documentado nalgures o proceso? Deica ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
Re: [Galician] [Colaboración] Quen quere traducir o The State of Mozilla e coller a coordinación
Ola ifrit. Si si que o levan os do Proxecto Trasno, pensaba que vós tamén estabades no Proxecto Trasno. Entón, como podo traducir? Un saúdo, Roi González Villa 2012/11/19 ifrit if...@sonche.eu: Roi, perdoa, temos varias conversas cruzadas :p Aquí traducimos os programas de Mozilla (Firefox, Thunderbird...) e as páxinas web de Mozilla. A tradución de complementos e do dicionario non se cordinan desde esta rolda de correo. Penso que iso o levan na rolda do Proxecto Trasno (pero podo estar equivocado). De todas maneiras, benvido ;) Un saúdo, ifrit 2012/11/18 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com: Ola, A que te refires con documentado? A se traducín en algún sitio? Pois traducín o Facebook ó galego, tamén a Wikipedia, chámome Vivaelcelta. Aquí sodes os engados do corrector ortográfico en galego do Firefox? Falei con Miguel Branco sobre engadir os nomes propios de persoas en galego e castelán e os nomes de de empresas, aplicacións, canles de televisión, como Google, Facebook, Firefox, Telecinco A vos que vos parece? Se queredes axuda a engadir estas palabras. E tamén me dixo que iades sacar unha nova versión do corrector ortográfico. Entón cando a ides a sacar? Eu espero que antes de fin de ano. E o ola con h de antes foi un lapsus. Saúdos, 2012/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2012/11/18 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com: Hola, Como fago para rexistrarme? Saúdos. 2012/11/18 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Boas. Algún voluntario para traducir esta páxina que é importante para a xente de Mozilla. http://www.mozilla.org/gl/foundation/annualreport/2011/ Eu estou desbordado, xa non consigo manter ao día os repositorios, podedelo comprobar aquí. E mañá hai migración nos repositorios, xa que o martes publican as novas versións. https://l10n.mozilla.org/teams/gl Non teño tempo, estou meditando deixar a coordinación do proxecto, así que nalgún momento solicitarei voluntarios para coller o relevo. Un dos obxectivos que me marquei era saber como traballar na localización de Mozilla e preparar un método de traballo para que poiderades colaborar e non o conseguín. Así que tras máis de dous anos, ao mellor outra persoa terá que coller o relevo. Ola, tes documentado nalgures o proceso? Deica ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [pode que off-topic] Pregunta sobre o buscador predeterminado -Google-
Ola xente, teño unha preguntiña sobre o buscador predeterminado no Firefox en Galego. Deixando todo tal e como ven por defecto, co Google como buscador predeterminado: Tanto se busco a través da páxina de inicio coma se busco a través da barra de procuras ou da barra de enderezos (ou se escribo google.com) os resultados aparecen no Google.com en portugués do Brasil, en troca de no Google.es en galego. Isto pásavos a vós tamén? será cousa do Firefox? Teño un wXP como idioma por defecto galego no InternetExplorer cando poño google.com ou busco a través da barra de procuras, redirecciónase a google.es en galego. Probei modificando o ficheiro google.xml no cartafol C:\Program Files\Mozilla Firefox\searchplugins cambiando os .com por .es pero nada. Algunha idea? será cousa do noso Firefox galego? Saúdos ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
Re: [Galician] [pode que off-topic] Pregunta sobre o buscador predeterminado -Google-
Boas parece que é cousa da miña conta de google, perdoade a molestia... é que probara varias cousas e non me facía caso, como no explorer ía ben, pensei que era cousa do Firefox. Agora xa me sae o que me tiña que saír. Por certo xa podían poñer o Gmail en galego... Un saúdo e grazas pola resposta! 2012/8/4 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Non entendo ben o que contas. Pero se eu busco no buscador do google que ven integrado no firefox en galego, na barra de enderezo aparece o seguinte: (busquei a palabra informática) https://www.google.es/search?q=inform%C3%A1ticaie=utf-8oe=utf-8aq=trls=org.mozilla:gl:officialclient=firefox-a E a páxina de google que me sae, está en galego, a barra lateral da esquerda, pero estou logueado en gmail, co que ao mellor tamén inflúe iso. Ou buscas anteriores. Esta proba fíxose con Debian e co firefox 14 en galego. Explícate máis para saber cal é o problema e que debería pasar segundo a túa opinión. Saúdos. 2012/8/4 Pedro García Rodríguez pgar...@mozilla-hispano.org: Pode ser que baixaxes a versión incorrecta... O digo porque se non andas con cuidado a primeira versión de Firefox que aparece pra descargar en castelán é a de Venezuela en lugar da versión es-ES Enviado desde mi iPhone El 04/08/2012, a las 14:43, David Marcos Ramas davidmarcosra...@gmail.com escribió: Ola xente, teño unha preguntiña sobre o buscador predeterminado no Firefox en Galego. Deixando todo tal e como ven por defecto, co Google como buscador predeterminado: Tanto se busco a través da páxina de inicio coma se busco a través da barra de procuras ou da barra de enderezos (ou se escribo google.com) os resultados aparecen no Google.com en portugués do Brasil, en troca de no Google.es en galego. Isto pásavos a vós tamén? será cousa do Firefox? Teño un wXP como idioma por defecto galego no InternetExplorer cando poño google.com ou busco a través da barra de procuras, redirecciónase a google.es en galego. Probei modificando o ficheiro google.xml no cartafol C:\Program Files\Mozilla Firefox\searchplugins cambiando os .com por .es pero nada. Algunha idea? será cousa do noso Firefox galego? Saúdos ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] probando
probando mail-archive ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
Re: [Galician] probando
Funciona ou non funciona? :D On 9 July 2012 16:56, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: probando mail-archive ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
Re: [Galician] probando
On Mon, Jul 9, 2012 at 5:27 PM, ifrit if...@sonche.eu wrote: Funciona ou non funciona? :D Si: http://www.mail-archive.com/galician@mozdev.org/maillist.html Deica On 9 July 2012 16:56, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: probando mail-archive ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Sitio web] Inicio de xestións para migrar o sitio web da comunidade galega
Moi boa nova! A ver se podemos comezar o curso que ben estreando web :) A seguir traballando asà de ben, keko ;) Apertas, ifrit 2012/7/5 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Ola. Veño de iniciar as xestións para ter un novo sitio da comunidade galega dentro do proxecto Mozilla. Supoño que non se migrará nada, simplemente se construirá todo desde cero. https://wiki.mozilla.org/MCS A idea é ter un novo sitio, nun servidor de mozilla e co CMS Wordpress. Asà estaremos dentro dos proxectos de Mozilla e teremos a súa imaxe e apoio. Como ven sabedes, xa fai tempo que se comentou a posibilidade de montar a web noutro lugar, xa que o sistema que ofrecÃan en mozdev.org está desfasado. Ademáis, semella que o proxecto está abandoado, co que en calquera momento nos quedamos sen sitio web. A ver se no novo sitio tamén nos ofrecen lista de correo. Por agora púxenme en contacto con eles para que nos axudaran a crear un novo sitio web para a comunidade galega. Xa vos irei informando do que me vaian contando. Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] [Suxestións] Erro na tradución do Calendar
Eu engado outra opción, que poderÃa ser 'proximos' :) 2012/7/5 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Ola. O coordinador do equipo de localización de GNOME ao galego, ven de informarme do seguinte erro na localización do Calendar. Anexo captura de pantalla. Soon, está traducido como Cedo e semella non ser correcto de todo. El propon algo do estilo como vindeiros. Despois de comprobar o contexto, eu penso que acae mellor Pronto. Asà parece que o traducen os franceses, Bientôt, pronto segundo o google translate. Despois de falar con Méixome, coordinador do equipo de LibreOffice, dime que pronto está ben e tamén poderÃan ser: Deseguida, Decontado, En breve. A min a secuencia máis lóxica pareceme, Hoxe, Mañá, Pronto. Eventos hoxe, Eventos mañá, Eventos pronto. Que opinades. Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] [Colaboración] 4 novas cadeas no ficheiro snippets.lang
Ola. Hai catro cadeas para traducir: http://l10n.mozilla-community.org/~pascalc/langchecker/?locale=gl Se alguén se anima. Que as mande directamente ao correo. Saúdos.
[Galician] [mozmill-l10n] Problema con atallos de teclado en Firefox (solucionado)
Ola. Onte desde Mozilla abriron un bug para informar de que tiñamos problemas cos atallos de teclado na tradución de Firefox. Non era nada novo que non soupera e ata que non se comunicara nalgún correo, pero bueno, dentro do que cabe non era o máis importante ata que nos deron o toque de atención. Bug 757088 - Multiple access keys used in preferences dialog for gl locale https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=757088 Púxenme co asunto e en 2 horas conseguÃn solucionalo ou iso tentei. Agora xa sei unha nova cousa máis e ata me explicou como podÃa comprobalo no propio bug cando me contestaron de volta. Foi asÃ, asÃ. Hai que instalar o complemento Mozmill Crowd e executalo co test de l10n. (https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/mozmill-crowd/) Non consigo que me funcione sempre pero ás veces vai e sorprendeume, porque ata che realiza capturas de pantalla cos erros en galego. Cando o solucionei foi de forma manual e bastante tosca, pero que se alguen está interesado, pois na próxima Trasnada cóntollo. Anexo as capturas de pantalla, para que as poidades ver. Vou anexar un par delas e asà pódense ver directamente no correo sen ter que descargar o ficheiro comprimido. Como sempre digo, espero poder documentar todo isto, para que queda ahà para a comunidade e para o próximo coordinador do equipo. O problema só está solucionado na versión da rama de desenvolvemento mozilla-central, é dicir, Firefox 15, o que eles chaman nightly. Nos próximos dÃas terei que solucionalo nas outras dúas ramas, mozilla-aurora e mozilla-beta, é dicir, Firefox 14 e Firefox 13 respectivamente. Saúdos. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: Firefox-gl.15.0a1.20120521030525.Linux.png Type: image/png Size: 65545 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20120523/22c5efa5/attachment-0002.png próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: Firefox-gl.15.0a1.20120521030525.Linux-3.png Type: image/png Size: 52665 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20120523/22c5efa5/attachment-0003.png
[Galician] [Semi-Offtopic] Trasnada 12.0 - Xuntanza de localización na Coruña
Ola mozilleiros, Escribo para difundir o envento que en Trasno estasmos a preparar: a vindeira trasnada. Funtamentalmente, o dÃa 19 deste mes estará para difusión do proxecto trasno e da l10n ao galego e o 26 adicada a acordos terminolóxicos entre proxectos de localización ao galego e a ensinar a novos traductores. Tedes toda a info aquÃ: http://trasno.net/trasnada120 http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 Calquera tipo de actividade, relatorio, curso práctico para xente nova que se achegue... ou calquera outra cousa que queirades realizar, benvida será! Apertas! Miguel Branco próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20120514/b748631a/attachment.html
[Galician] [Semi-Offtopic] Trasnada 12.0 - Xuntanza de localizaci�n na Coru�a
Boas: Eu tamén conto con ir. Deica. En 14/05/2012 18:04, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Como membro de Trasno e membro da comunidade galega de localizacón, teño pensado ir a xornada do 26, se non me xurden outras cousa inevitables. Animo a xente que queira saber máis que se achege a esta nova Trasnada. Saúdos. 2012/5/14 Miguel Brancomgl.branco en gmail.com: Ola mozilleiros, Escribo para difundir o envento que en Trasno estasmos a preparar: a vindeira trasnada. Funtamentalmente, o dÃa 19 deste mes estará para difusión do proxecto trasno e da l10n ao galego e o 26 adicada a acordos terminolóxicos entre proxectos de localización ao galego e a ensinar a novos traductores. Tedes toda a info aquÃ: http://trasno.net/trasnada120 http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 Calquera tipo de actividade, relatorio, curso práctico para xente nova que se achegue... ou calquera outra cousa que queirades realizar, benvida será! Apertas! Miguel Branco ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas
, because the character encoding declaration of the HTML document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file. EncLateMetaTooLate=The character encoding declaration of document was found too late for it to take effect. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file. EncMetaUnsupported=An unsupported character encoding was declared for the HTML document using a meta tag. The declaration was ignored. EncProtocolUnsupported=An unsupported character encoding was declared on the transfer protocol level. The declaration was ignored. EncBomlessUtf16=Detected UTF-16-encoded Basic Latin-only text without a byte order mark and without a transfer protocol-level declaration. Encoding this content in UTF-16 is inefficient and the character encoding should have been declared in any case. EncMetaUtf16=A meta tag was used to declare the character encoding as UTF-16. This was interpreted as an UTF-8 declaration instead. EncMetaNonRoughSuperset=A meta tag was used to declare a character encoding the does not encode the Basic Latin range roughly like US-ASCII. The declaration was ignored. Saúdos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] [Terminoloxía] Conceptos para a nube (cloud, filelink,linked,hosted)
2012/3/16 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. (Este correo enviouse á roldad de Trasno e á de galician.mozdev) En Mozilla veñen de: add support for sending attachments via the cloud Atópomo cos seguintes termos que non sei como traducir e que por agora, ou non traduzo ou simplemente os quito da frase como fan os franceses (sempre que se pode, que non é sempre). As dúas opcións son válidas, pero deberÃamos escoller unha e aplicala sempre. Se se evita poñer o termo a tradución enténdese sen problemas, pero eliminamos termos do vocabulario técnico (que na maiorÃa dos casos irÃan sen traducir). Non o teño claro, gustarÃame ver algunha opinión máis :) Choose Account (Escoller conta) Choose a cloud account to upload the attachment to (Escoller unha conta para enviar o anexo) Opcións para --- cloud account Os franceses ingoraron o termo. Os portugues, poñen conta na núvem (sen as comillas). Set up Filelink --- Configurar Filelink (Non traducimos) Opcións para --- Filelink Os frances o traducen por Espace de fichiers ou se poden ignorar o concepto. Nos por agora non o traducimos ou se podemos ignoramolo. Exemplo: Add a new Filelink storage service Engadir un novo servizo de almacenamento en liña (imitamos aos franceses, ignoramos). It might be better to use Filelink instead.;These are large files. It might be better to use Filelink instead. Este ficheiro é moi grande. No seu lugar pode ser mellor usar Filelink. Estes ficheiros son moi grandes. No seu lugar pode ser mellor usar Filelink. Os franceses, aquà empregan servizo de almacenamento en liña en ver de Filelink. Os portugueses sendo sen traducilo, din usar o Filelink. Your file is being linked. It will appear in the body of the message when it's done.;Your files are being linked. They will appear in the body of the message when they're done. (Estase a ligar o ficheiro. Este aparecerá no corpo da mensaxe cando remate a operación.;Estanse a ligar os ficheiros. Estes aparecerán no corpo da mensaxe cando remate a operación.) I've linked #1 file to this email:;I've linked #1 files to this email: Ligouse #1 a este correo:;Ligáronse #1 ficheiros a este correo: Opcións para --- Linked Empreguei ligar, xa que é como aparece en Trasno, ou si me pareceu. Si, paréceme o correcto. Teño unha dúbida: que diferencia hai entre linked e attached nisto dos arquivos en mensaxes? Opcións para --- Hosted This web application is hosted at (Este aplicativo web está aloxado en:) hosted on (aloxouse en) Tamén dacordo. A ver que solucionamos entre todos. Saúdos. Saúdos, ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas
Boas. Veñen de engadir as seguintes 12 cadeas a Mozilla. Teñen algo de complicación e como non se soen ver na interface, cumprÃa unha boa tradución xa que quizais non se modifiquen nunca máis. Espero a vosa colaboración, para resolver o bug canto antes. # Encoding warnings and errors EncNoDeclarationFrame=The character encoding of a framed document was not declared. The document may appear different if viewed without the document framing it. EncNoDeclarationPlain=The character encoding of the plain text document was not declared. The document will render with garbled text in some browser configurations if the document contains characters from outside the US-ASCII range. The character encoding of the file needs to be declared in the transfer protocol or file needs to use a byte order mark as an encoding signature. EncNoDeclaration=The character encoding of the HTML document was not declared. The document will render with garbled text in some browser configurations if the document contains characters from outside the US-ASCII range. The character encoding of the page must to be declared in the document or in the transfer protocol. EncLateMetaFrame=The character encoding declaration of the framed HTML document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. When viewed without the document framing it, the page will reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file. EncLateMeta=The character encoding declaration of the HTML document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. When viewed in a differently-configured browser, this page will reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file. EncLateMetaReload=The page was reloaded, because the character encoding declaration of the HTML document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file. EncLateMetaTooLate=The character encoding declaration of document was found too late for it to take effect. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file. EncMetaUnsupported=An unsupported character encoding was declared for the HTML document using a meta tag. The declaration was ignored. EncProtocolUnsupported=An unsupported character encoding was declared on the transfer protocol level. The declaration was ignored. EncBomlessUtf16=Detected UTF-16-encoded Basic Latin-only text without a byte order mark and without a transfer protocol-level declaration. Encoding this content in UTF-16 is inefficient and the character encoding should have been declared in any case. EncMetaUtf16=A meta tag was used to declare the character encoding as UTF-16. This was interpreted as an UTF-8 declaration instead. EncMetaNonRoughSuperset=A meta tag was used to declare a character encoding the does not encode the Basic Latin range roughly like US-ASCII. The declaration was ignored. Saúdos.
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
Avisade cando solucionedes o problema para que darlles publicidade no Twitter e no Facebook ;) 2012/3/23 Anton Meixome meixome en certima.net: Aquà http://www.trasno.net/content/v%C3%ADdeos-promocionais-de-mozilla-con-subt%C3%ADtulos-en-galego @Leandro Desactiva o editor html e logo co editor de texto simple pono asà script type=text/javascript  src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;  (  {base_state: {language: gl}, video_url:  http://videos.mozilla.org/firefox/3.5/switch/switch.ogv}  )  /script A min funcióname na previsualización pero non podo editar a túa entrada 2012/3/22 ifrit ifrit en sonche.eu: Ligazón? Grazas :) 2012/3/22 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2012/3/22 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2011/7/21 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Polo de agora o ideal serÃa polo nas redes sociais como di ifrit. Se queres publicar unha nova en Trasno, benvida sexa a publicidade. Estiven esperando a que se montara ese sitio para mozilla en trasno, pero como non parece progresar vou publicar unha nova cos vÃdeos. Non fun quen de conseguir que os vÃdeos se viran na nova de Trasno, polo que puxen ligazóns ao sitio orixinal. Curiosamente en local funciónanme sen problema ningún. Deica Eu paso de meterme a galician.mozdev, xa teño traballo abondo para andar toqueteando html a man e subindo os ficheiros polo svn sen que nada pete. A ver se mando un correo a Trasno para que nos habiliten o sitio canto antes. Pero algún de vos, coma ti, Leandro, podÃades mover o tema máis rápido. Se nos creades o sitio, eu tento ao longo da semana que ven ir metendo contido para abrilo xa. Xa lle meteremos o tema máis para adiante. Saúdos. 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net: Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente. Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código parece que se mostra directamente cos subtÃtulos en galego. script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; (  {base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm} ) /script script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;   {   base_state: {language: gl},   video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm;   } /script script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;   {   base_state: {language: gl},   video_url: http://videos.mozilla.org/firefox/3.5/switch/switch.ogv;   } /script Non sei alguén os vai poñer en http://galician.mozdev.org/ ou imos agardar á creación do novo sitio en Trasno. Eu persoalmente serÃa da idea de poñer unha nova en Trasno dándolle todo o crédito á comunidade de tradutores de Mozilla para publicitar os vÃdeos xa mesmo. Eu vounos poñendo aquÃ: http://twitter.com/mozilla_gl Cando teñamos a páxina http://mozilla.transno.com/, pois tamén irÃan aÃ. Se en Trasno cren interesante facer unha entrada, adiante. E tamén calquera que teña un sitio web por aà adiante. Spread it!! :) Deica ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] [Colaboración] Revisar tradución e posible nova proposta
Boas. Estes dÃas levan saÃdo varios bugs para traducir cadeas na interface. Atopeime co seguinte bug (http://hg.mozilla.org/mozilla-central/rev/11af9adc0e5d) e creo que este texto estaba mal traducido. Comprabádeo no voso navegador. Abride unha lapela e na barra de enderezos escribide: about:mozilla Mammon adormeceu. E a besta renaceu estendéndose sobre a terra e os seus seguidores formaron unha lexión. Proclamaron os novos tempos e sacrificaron colleitas con lume, coa astucia das raposas. E construÃron un novo mundo á súa semellanza como prometÃan as palabras sagradas de e a palabra da besta e as súas crÃas. Mammon acordou, e non era nada máis que un discÃpulo. do Libro de Mozilla, 11:9 (10ª Edición) O bug que saÃu non modifica a tradución, simplemente arranxa un problema coas ligazóns, pero cando o estaba arranxando non me daba a colacación das etiquetas coa tradución e parece que tampouco estaba ben traducido. Ao final quedou asÃ: Cadea orixe: !ENTITY mozilla.quote2 'Mammon slept. And the embeast reborn/em spread over the earth and its numbers grew legion. And they proclaimed the times and emsacrificed/em crops unto the fire, with the emcunning of foxes/em. And they built a new world in their own image as promised by the ema href=mozilla.manifestoUrl;sacred words/a/em, and ema href=mozilla.aboutUrl;spoke/a/em of the beast with their children. Mammon awoke, and lo! it was emnaught/em but a follower.' Cadea traducida: !ENTITY mozilla.quote2 'Mammon adormeceu. E a embesta renaceu/em estendéndose sobre a terra e os seus seguidores formaron unha lexión. Proclamaron os novos tempos e emsacrificaron/em colleitas con lume, coa emastucia das raposas/em. E construÃron un novo mundo á súa semellanza como prometÃan as ema href=mozilla.manifestoUrl;palabras sagradas /a/em e ema href=mozilla.aboutUrl;falou/a/em da besta coas súas crÃas. Mammon acordou, e non era emnada/em máis que un discÃpulo.' O erro estaba cara ao final. Por un lado na colocación das etiquetas e por outro na tradución. AÃnda que non me acaba de soar ben. ... e falou da besta coas súas crÃas. Se se pode mellorar a tradución completa tamén se cambia, xa que non entrei na tradución que se fixo no pasado. Pódese comprobar como estaba antes, nesta ligazón: http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/d30e52a2968b Saúdos.
[Galician] [Colaboración] Revisión páxina web Firefox beta
Boas. Paréceme unha boa suxestión a de Antón. Esperarei por algunha outra antes de modificar a tradución, para facer todas xuntas. Grazas por botarlle un ollo á páxina. AÃnda que son dúas, pero son case iguais, jeje. Ista é a versión para o móbil, case cos mesmos textos. https://www-dev.allizom.org/gl/mobile/beta/ Saúdos. 2012/2/14 Anton Meixome meixome en certima.net: PoderÃa ser... Déalle o seu toque á vindeira versión do Firefox e abráie aos 450 millóns de persoas que o usan todos os dÃas... Só é unha proposta. 2012/2/14 ifrit ifrit en sonche.eu: Parbéns polo traballo ;) Non acabo de ver a frase Teña un impacto na próxima versión do Firefox, pero tampouco se me ocorre nada mellor. ifrit 2012/2/14 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me Boas. Hoxe publicaron outro bug para traducir unha nova páxina web, pero como tiña tempo xa a traducÃn. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=727027 AvÃsovos para que o que lle apeteza a poida revisar e se se pode mellorar a tradución ou o enfoque que avise para ver de realizar os cambios oportunos. Páxina en inglés: https://www-dev.allizom.org/en-US/firefox/beta/ Páxina en galego: https://www-dev.allizom.org/gl/firefox/beta/ Saúdos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Colaboración] Revisión páxina web Firefox beta
A proposta de Antón paréceme ben. Outra posibilidade poderÃa ser: Colabore na vindeira versión do Firefox e deixe a súa pegada nos 450 millóns de persoas que o usan todos os dÃas LucÃa En 15/02/2012 12:59, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Paréceme unha boa suxestión a de Antón. Esperarei por algunha outra antes de modificar a tradución, para facer todas xuntas. Grazas por botarlle un ollo á páxina. AÃnda que son dúas, pero son case iguais, jeje. Ista é a versión para o móbil, case cos mesmos textos. https://www-dev.allizom.org/gl/mobile/beta/ Saúdos. 2012/2/14 Anton Meixomemeixome en certima.net: PoderÃa ser... Déalle o seu toque á vindeira versión do Firefox e abráie aos 450 millóns de persoas que o usan todos os dÃas... Só é unha proposta. 2012/2/14 ifritifrit en sonche.eu: Parbéns polo traballo ;) Non acabo de ver a frase Teña un impacto na próxima versión do Firefox, pero tampouco se me ocorre nada mellor. ifrit 2012/2/14 Enrique Estévez Fernándezeu en keko.me Boas. Hoxe publicaron outro bug para traducir unha nova páxina web, pero como tiña tempo xa a traducÃn. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=727027 AvÃsovos para que o que lle apeteza a poida revisar e se se pode mellorar a tradución ou o enfoque que avise para ver de realizar os cambios oportunos. Páxina en inglés: https://www-dev.allizom.org/en-US/firefox/beta/ Páxina en galego: https://www-dev.allizom.org/gl/firefox/beta/ Saúdos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Colaboración] Revisión páxina web Firefox beta
Ultimamente sempre me confundo, pero en galego existe «entorno»? Deica 2012/2/15 LucÃa Paz lutxinha2004 en yahoo.es: A proposta de Antón paréceme ben. Outra posibilidade poderÃa ser: Colabore na vindeira versión do Firefox e deixe a súa pegada nos 450 millóns de persoas que o usan todos os dÃas LucÃa En 15/02/2012 12:59, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Paréceme unha boa suxestión a de Antón. Esperarei por algunha outra antes de modificar a tradución, para facer todas xuntas. Grazas por botarlle un ollo á páxina. AÃnda que son dúas, pero son case iguais, jeje. Ista é a versión para o móbil, case cos mesmos textos. https://www-dev.allizom.org/gl/mobile/beta/ Saúdos. 2012/2/14 Anton Meixomemeixome en certima.net: PoderÃa ser... Déalle o seu toque á vindeira versión do Firefox e abráie aos 450 millóns de persoas que o usan todos os dÃas... Só é unha proposta. 2012/2/14 ifritifrit en sonche.eu: Parbéns polo traballo ;) Non acabo de ver a frase Teña un impacto na próxima versión do Firefox, pero tampouco se me ocorre nada mellor. ifrit 2012/2/14 Enrique Estévez Fernándezeu en keko.me Boas. Hoxe publicaron outro bug para traducir unha nova páxina web, pero como tiña tempo xa a traducÃn. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=727027 AvÃsovos para que o que lle apeteza a poida revisar e se se pode mellorar a tradución ou o enfoque que avise para ver de realizar os cambios oportunos. Páxina en inglés: https://www-dev.allizom.org/en-US/firefox/beta/ Páxina en galego: https://www-dev.allizom.org/gl/firefox/beta/ Saúdos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org  LibO http://blog.openoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Colaboración] Revisión páxina web Firefox beta
Si que existe: - presente de indicativo do verbo ENTORNAR (Deixa que xa entorno eu esta contra, Cando entorno os ollos dáme o sono, etc.) - loc. prep. con valor aproximadamente (HabÃa en torno a 10 persoas agardando) Non existe o substantivo. Trátase dun castelanismo claro. entorno natural = ambiente natural entorno espacial = contorna (diferente de contorno que serÃa o perfil de liñas arredor de algo) Resulta máis difÃcil fixar os usos (en analoxÃa) da informática. De feito en Trasno está en discusión: IDE http://termos.trasno.net/spip.php?page=termosid_glosario=Acr%C3%B3nimos-Bouzadaid_concepto=9546idioma=en environement contorna 2012/2/15 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Ultimamente sempre me confundo, pero en galego existe «entorno»? Deica 2012/2/15 LucÃa Paz lutxinha2004 en yahoo.es: A proposta de Antón paréceme ben. Outra posibilidade poderÃa ser: Colabore na vindeira versión do Firefox e deixe a súa pegada nos 450 millóns de persoas que o usan todos os dÃas LucÃa En 15/02/2012 12:59, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Paréceme unha boa suxestión a de Antón. Esperarei por algunha outra antes de modificar a tradución, para facer todas xuntas. Grazas por botarlle un ollo á páxina. AÃnda que son dúas, pero son case iguais, jeje. Ista é a versión para o móbil, case cos mesmos textos. https://www-dev.allizom.org/gl/mobile/beta/ Saúdos. 2012/2/14 Anton Meixomemeixome en certima.net: PoderÃa ser... Déalle o seu toque á vindeira versión do Firefox e abráie aos 450 millóns de persoas que o usan todos os dÃas... Só é unha proposta. 2012/2/14 ifritifrit en sonche.eu: Parbéns polo traballo ;) Non acabo de ver a frase Teña un impacto na próxima versión do Firefox, pero tampouco se me ocorre nada mellor. ifrit 2012/2/14 Enrique Estévez Fernándezeu en keko.me Boas. Hoxe publicaron outro bug para traducir unha nova páxina web, pero como tiña tempo xa a traducÃn. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=727027 AvÃsovos para que o que lle apeteza a poida revisar e se se pode mellorar a tradución ou o enfoque que avise para ver de realizar os cambios oportunos. Páxina en inglés: https://www-dev.allizom.org/en-US/firefox/beta/ Páxina en galego: https://www-dev.allizom.org/gl/firefox/beta/ Saúdos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org  LibO http://blog.openoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl
[Galician] [Colaboración] Revisión páxina web Firefox beta
Boas. Hoxe publicaron outro bug para traducir unha nova páxina web, pero como tiña tempo xa a traducÃn. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=727027 AvÃsovos para que o que lle apeteza a poida revisar e se se pode mellorar a tradución ou o enfoque que avise para ver de realizar os cambios oportunos. Páxina en inglés: https://www-dev.allizom.org/en-US/firefox/beta/ Páxina en galego: https://www-dev.allizom.org/gl/firefox/beta/ Saúdos.
[Galician] [Colaboración] Revisión páxina web Firefox beta
Parbéns polo traballo ;) Non acabo de ver a frase Teña un impacto na próxima versión do Firefox, pero tampouco se me ocorre nada mellor. ifrit 2012/2/14 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me Boas. Hoxe publicaron outro bug para traducir unha nova páxina web, pero como tiña tempo xa a traducÃn. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=727027 AvÃsovos para que o que lle apeteza a poida revisar e se se pode mellorar a tradución ou o enfoque que avise para ver de realizar os cambios oportunos. Páxina en inglés: https://www-dev.allizom.org/en-US/firefox/beta/ Páxina en galego: https://www-dev.allizom.org/gl/firefox/beta/ Saúdos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20120214/dd1a68aa/attachment.html
[Galician] [Colaboración] Axuda na tradución e revisión de varios proxectos
¡xina web para o Thunderbird :) 2012/1/31 LucÃa Paz lutxinha2004 en yahoo.es Ola Keko Vexo que hai bastante por facer. Eu estes dÃas si que podo adicarlle algo de tempo, asà que me ofrezo voluntaria para o Firefox Flicks (ou calquera outro...) Un saúdo LucÃa En 31/01/2012 21:03, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola a todos. Preciso axuda para traducir unha serie de proxectos ou polo menos revisar o que xa está traducido. Como podedes comprobar na seguinte ligazón, hai moito choio pendente de facer. https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=gl Isto pasa cada 6 semanas, xa que hai lanzamento de versións novas dos produtos de Mozilla. https://wiki.mozilla.org/Releases Desta vez xuntase choio con páxinas web e que eu xa non estou traballando na USC na OSL, co que agora non teño un porcentaxe da miña xornada laboral para traducir e por riba estou de vacacións (de viaxe nestes momentos). Precisase axuda para rematar de traducir o proxecto Firefox Flicks, o proxecto xa está creado e iniciado en OmegaT. Se hai algún voluntario, pásolle o proxecto e só ten que rematar o que falta. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=709187 Podedes comprobar o que xa está traducido e o que non. Xa solicitei axuda noutro momento e a ninguén lle interesou. http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/ http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/faq/ http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/brief/ Temos outro proxecto para traducir. SerÃa unha páxina que lle indica aos usuarios da versión 3.1 de Thunderbird que quedan sen soporte e que deberÃa migrar. Soamente unha páxina web. CrearÃavos o proxecto en OmegaT e só terÃades que traducir ese ficheiro. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=721970 A páxina que hai que traducir: http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/3.1/starteol O outro bug xa me encargou eu porque é/era urxente. E as actualizacións das interfaces dos produtos igual, xa que simplemente é seguir os bugs e copiar as traducións. Pero terá que esperar ata o luns. En Verbatim, tamén temos a tradución do proxecto BrowserID, iniciada e que nalgún momento precisará revisión, xa que o vou traducir o máis axiña posÃbel porque parece urxente. Espero a vosa colaboración. Non son urxentÃsimas as traducións, pero tampouco podemos estar máis dunha semana ou 10 dÃas sen resolvelos. Sigo buscando voluntarios que se queiran encargar de proxectos en firme e de que se responsabilizan da súa xestión por completo. Saúdos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Colaboración] Axuda na tradución e revisión de varios proxectos
Ola a tod en s. Veño de actualizar as traducións dos repositorios de mozilla ao galego para as diferentes ramas. Xa temos todo ao dÃa. Pódese comprobar aquÃ: https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl Agora estoy pendente de que os vosos compañeiros me manden os proxectos traducidos dos bugs das páxinas web: http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=gl Antes de subir as traducións, revisarei os proxectos para manter a homoxenidade co resto de proxectos. Hai outro proxecto que tamén está pendente de tradución, que está en Verbatim, aÃnda que xa creei o proxecto en OmegaT para poder traducilo en local. Espero poder traducilo nos próximos dous dÃas e que poidamos probar o sitio. Agora toca probar as compilacións diarias para aprobar as traducións. AÃnda teño pendente de solucionar unha serie de erros que xa me notificou algún de vos a través da rolda ou de forma persoal. Como comprenderedes, preciso tempo para levar a cabo as tarefas. Calquera dúbida, suxestión, será benvida. Saúdos. 2012/2/2 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Ola a todo en s. Moitas grazas pola colaboración. EnvÃovos un correo privado aos dous co proxecto e explÃcovos como proceder, xa que como vou enviar o proxecto para tradución anexo, pode ter problemas se o envÃo a rolda. O luns espero ter todo ao dÃa. Saúdos. 2012/1/31 ifrit ifrit en sonche.eu: Veña, vai, eu a páxina web para o Thunderbird :) 2012/1/31 LucÃa Paz lutxinha2004 en yahoo.es Ola Keko Vexo que hai bastante por facer. Eu estes dÃas si que podo adicarlle algo de tempo, asà que me ofrezo voluntaria para o Firefox Flicks (ou calquera outro...) Un saúdo LucÃa En 31/01/2012 21:03, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola a todos. Preciso axuda para traducir unha serie de proxectos ou polo menos revisar o que xa está traducido. Como podedes comprobar na seguinte ligazón, hai moito choio pendente de facer. https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=gl Isto pasa cada 6 semanas, xa que hai lanzamento de versións novas dos produtos de Mozilla. https://wiki.mozilla.org/Releases Desta vez xuntase choio con páxinas web e que eu xa non estou traballando na USC na OSL, co que agora non teño un porcentaxe da miña xornada laboral para traducir e por riba estou de vacacións (de viaxe nestes momentos). Precisase axuda para rematar de traducir o proxecto Firefox Flicks, o proxecto xa está creado e iniciado en OmegaT. Se hai algún voluntario, pásolle o proxecto e só ten que rematar o que falta. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=709187 Podedes comprobar o que xa está traducido e o que non. Xa solicitei axuda noutro momento e a ninguén lle interesou. http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/ http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/faq/ http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/brief/ Temos outro proxecto para traducir. SerÃa unha páxina que lle indica aos usuarios da versión 3.1 de Thunderbird que quedan sen soporte e que deberÃa migrar. Soamente unha páxina web. CrearÃavos o proxecto en OmegaT e só terÃades que traducir ese ficheiro. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=721970 A páxina que hai que traducir: http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/3.1/starteol O outro bug xa me encargou eu porque é/era urxente. E as actualizacións das interfaces dos produtos igual, xa que simplemente é seguir os bugs e copiar as traducións. Pero terá que esperar ata o luns. En Verbatim, tamén temos a tradución do proxecto BrowserID, iniciada e que nalgún momento precisará revisión, xa que o vou traducir o máis axiña posÃbel porque parece urxente. Espero a vosa colaboración. Non son urxentÃsimas as traducións, pero tampouco podemos estar máis dunha semana ou 10 dÃas sen resolvelos. Sigo buscando voluntarios que se queiran encargar de proxectos en firme e de que se responsabilizan da súa xestión por completo. Saúdos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Colaboración] Axuda na tradución e revisión de varios proxectos
El 06/02/12 00:30, Enrique Estévez Fernández escribió: Ola a tod en s. Veño de actualizar as traducións dos repositorios de mozilla ao galego para as diferentes ramas. Xa temos todo ao dÃa. Pódese comprobar aquÃ: https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl Agora estoy pendente de que os vosos compañeiros me manden os proxectos traducidos dos bugs das páxinas web: http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=gl Antes de subir as traducións, revisarei os proxectos para manter a homoxenidade co resto de proxectos. Hai outro proxecto que tamén está pendente de tradución, que está en Verbatim, aÃnda que xa creei o proxecto en OmegaT para poder traducilo en local. Espero poder traducilo nos próximos dous dÃas e que poidamos probar o sitio. Agora toca probar as compilacións diarias para aprobar as traducións. AÃnda teño pendente de solucionar unha serie de erros que xa me notificou algún de vos a través da rolda ou de forma persoal. Como comprenderedes, preciso tempo para levar a cabo as tarefas. Calquera dúbida, suxestión, será benvida. Ola: Chámome Pedro, son de Pontevedra, e son membro de Mozilla-Hispano traballando en labores de traducción en SuMo e SuMoMo, levo colaborando dende o ano 2009. Ainda que non teño moitos km en labores de traducción en galego, cosa que non ocurre en castellano,gostariame poder axudar a traducir artigos o galego...eso sà traducir non revisar os meus artigos van necesitar moita revisión xa que non teño costume de falar en galego* *Creo que este correo e una boa mostra delo... P.D. Inda non instalei o corrector ortográfico en galego asi que disculpade pola mesaxe. :) Un saudo Saúdos. 2012/2/2 Enrique Estévez Fernándezkeko.gl en gmail.com: Ola a todo en s. Moitas grazas pola colaboración. EnvÃovos un correo privado aos dous co proxecto e explÃcovos como proceder, xa que como vou enviar o proxecto para tradución anexo, pode ter problemas se o envÃo a rolda. O luns espero ter todo ao dÃa. Saúdos. 2012/1/31 ifritifrit en sonche.eu: Veña, vai, eu a páxina web para o Thunderbird :) 2012/1/31 LucÃa Pazlutxinha2004 en yahoo.es Ola Keko Vexo que hai bastante por facer. Eu estes dÃas si que podo adicarlle algo de tempo, asà que me ofrezo voluntaria para o Firefox Flicks (ou calquera outro...) Un saúdo LucÃa En 31/01/2012 21:03, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola a todos. Preciso axuda para traducir unha serie de proxectos ou polo menos revisar o que xa está traducido. Como podedes comprobar na seguinte ligazón, hai moito choio pendente de facer. https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=gl Isto pasa cada 6 semanas, xa que hai lanzamento de versións novas dos produtos de Mozilla. https://wiki.mozilla.org/Releases Desta vez xuntase choio con páxinas web e que eu xa non estou traballando na USC na OSL, co que agora non teño un porcentaxe da miña xornada laboral para traducir e por riba estou de vacacións (de viaxe nestes momentos). Precisase axuda para rematar de traducir o proxecto Firefox Flicks, o proxecto xa está creado e iniciado en OmegaT. Se hai algún voluntario, pásolle o proxecto e só ten que rematar o que falta. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=709187 Podedes comprobar o que xa está traducido e o que non. Xa solicitei axuda noutro momento e a ninguén lle interesou. http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/ http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/faq/ http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/brief/ Temos outro proxecto para traducir. SerÃa unha páxina que lle indica aos usuarios da versión 3.1 de Thunderbird que quedan sen soporte e que deberÃa migrar. Soamente unha páxina web. CrearÃavos o proxecto en OmegaT e só terÃades que traducir ese ficheiro. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=721970 A páxina que hai que traducir: http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/3.1/starteol O outro bug xa me encargou eu porque é/era urxente. E as actualizacións das interfaces dos produtos igual, xa que simplemente é seguir os bugs e copiar as traducións. Pero terá que esperar ata o luns. En Verbatim, tamén temos a tradución do proxecto BrowserID, iniciada e que nalgún momento precisará revisión, xa que o vou traducir o máis axiña posÃbel porque parece urxente. Espero a vosa colaboración. Non son urxentÃsimas as traducións, pero tampouco podemos estar máis dunha semana ou 10 dÃas sen resolvelos. Sigo buscando voluntarios que se queiran encargar de proxectos en firme e de que se responsabilizan da súa xestión por completo. Saúdos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing
[Galician] [Colaboración] Axuda na tradución e revisión de varios proxectos
Veña, vai, eu a páxina web para o Thunderbird :) 2012/1/31 LucÃa Paz lutxinha2004 en yahoo.es Ola Keko Vexo que hai bastante por facer. Eu estes dÃas si que podo adicarlle algo de tempo, asà que me ofrezo voluntaria para o Firefox Flicks (ou calquera outro...) Un saúdo LucÃa En 31/01/2012 21:03, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola a todos. Preciso axuda para traducir unha serie de proxectos ou polo menos revisar o que xa está traducido. Como podedes comprobar na seguinte ligazón, hai moito choio pendente de facer. https://l10n-stage-sj.mozilla.**org/shipping/dashboard?locale=**glhttps://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl http://l10n.mozilla-community.**org/webdashboard/?locale=glhttp://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=gl Isto pasa cada 6 semanas, xa que hai lanzamento de versións novas dos produtos de Mozilla. https://wiki.mozilla.org/**Releases https://wiki.mozilla.org/Releases Desta vez xuntase choio con páxinas web e que eu xa non estou traballando na USC na OSL, co que agora non teño un porcentaxe da miña xornada laboral para traducir e por riba estou de vacacións (de viaxe nestes momentos). Precisase axuda para rematar de traducir o proxecto Firefox Flicks, o proxecto xa está creado e iniciado en OmegaT. Se hai algún voluntario, pásolle o proxecto e só ten que rematar o que falta. https://bugzilla.mozilla.org/**show_bug.cgi?id=709187https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=709187 Podedes comprobar o que xa está traducido e o que non. Xa solicitei axuda noutro momento e a ninguén lle interesou. http://www-dev.allizom.org/gl/**firefoxflicks/http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/ http://www-dev.allizom.org/gl/**firefoxflicks/faq/http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/faq/ http://www-dev.allizom.org/gl/**firefoxflicks/brief/http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/brief/ Temos outro proxecto para traducir. SerÃa unha páxina que lle indica aos usuarios da versión 3.1 de Thunderbird que quedan sen soporte e que deberÃa migrar. Soamente unha páxina web. CrearÃavos o proxecto en OmegaT e só terÃades que traducir ese ficheiro. https://bugzilla.mozilla.org/**show_bug.cgi?id=721970https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=721970 A páxina que hai que traducir: http://www-stage.mozilla.org/**gl/thunderbird/3.1/starteolhttp://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/3.1/starteol O outro bug xa me encargou eu porque é/era urxente. E as actualizacións das interfaces dos produtos igual, xa que simplemente é seguir os bugs e copiar as traducións. Pero terá que esperar ata o luns. En Verbatim, tamén temos a tradución do proxecto BrowserID, iniciada e que nalgún momento precisará revisión, xa que o vou traducir o máis axiña posÃbel porque parece urxente. Espero a vosa colaboración. Non son urxentÃsimas as traducións, pero tampouco podemos estar máis dunha semana ou 10 dÃas sen resolvelos. Sigo buscando voluntarios que se queiran encargar de proxectos en firme e de que se responsabilizan da súa xestión por completo. Saúdos. __**_ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/**mailman/listinfo/galicianhttps://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician __**_ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/**mailman/listinfo/galicianhttps://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20120131/ca85665d/attachment.html
[Galician] Fwd: Firefox Live website translation
© a páxina en inglés que teremos que traducir. http://www-dev.allizom.org/en-US/firefoxlive/ A ver se mañá temos as cadeas para traducir. Saúdos. El dÃa 27 de octubre de 2011 21:22, Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com escribió: Ola. Moi ben. Tan pronto publiquen as cadeas, avÃsote e realizamos o traballo. Saúdos. 2011/10/27 ifrit ifrit en sonche.eu: Temos ata o 7 de novembro. Eu apúntome ;) 2011/10/27 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Boas. Nova campaña de mozilla. Como vedes, se ledes o correo, vamos ter pouco tempo. Se empregan o sistema que comenta no correo, vanse traducir as cadeas nun bloc de notas, pero en liña. Non é a primeira vez que traduzo algunha cadea empregando ese sistema. Algún voluntario para botar unha man coas traducións. Cando estea aberto o lugar, copio as cadeas e envÃoas neste correo para que axudedes. Se non hai voluntarios, xa o tento facer sen enviar máis correos a rolda. Saúdos. -- Forwarded message -- From: William Reynolds williamr en mozilla.com Date: 2011/10/26 Subject: Firefox Live website translation To: dev-l10n-web en lists.mozilla.org, dev-l10n-announce en lists.mozilla.org Hi all, I'm excited to share that we'll be relaunching the Firefox Live campaign in November. It's a brand campaign focused on telling the Mozilla story and showing streaming video of red pandas. Similar to last year, we've adopted three red panda (firefox) cubs at a zoo, and we'll be streaming video of them on a single-page site. There's nothing to translate just now - this email is just a heads-up, but expect to hear more from us via email/bugs in the next couple days. The page has been redesigned [1] and has less content than last year, with about 300 words in total. The style is similar to our recent mozilla.org sites and includes the recent messaging from our Brand Toolkit [2]. The site will be staged and ready for translating via SVN on October 28. You'll be able to preview your translations at http://www-dev.allizom.org/firefoxlive We will be able to accept translations until November 7 at 9am Pacific to be included in the site launch. Of course, you are welcome to add your translations after that date and have it appear in the next update to the page. An etherpad for translating text snippets that promote the campaign will be shared in the next few days once that copy is finalized. The site will be live for 3-4 months, and there will probably be a few small updates to the content every few weeks. I'll share more information as those details are finalized. Please let me know if you have any questions or comments about the campaign. We're very excited about bringing this successful campaign to millions of users again and using it as a way to tell our story about Mozilla and Firefox. Best, William [1] https://wiki.mozilla.org/File:Firefox-Live-2-Designs-v2.pdf [2] http://www.mozilla.org/firefox/brand/ [3] https://wiki.mozilla.org/Websites/Firefox_Live_2 ___ dev-l10n-announce mailing list dev-l10n-announce en lists.mozilla.org https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-announce ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Fwd: Firefox Live website translation
© a primeira vez que traduzo algunha cadea empregando ese sistema. Algún voluntario para botar unha man coas traducións. Cando estea aberto o lugar, copio as cadeas e envÃoas neste correo para que axudedes. Se non hai voluntarios, xa o tento facer sen enviar máis correos a rolda. Saúdos. -- Forwarded message -- From: William Reynolds williamr en mozilla.com Date: 2011/10/26 Subject: Firefox Live website translation To: dev-l10n-web en lists.mozilla.org, dev-l10n-announce en lists.mozilla.org Hi all, I'm excited to share that we'll be relaunching the Firefox Live campaign in November. It's a brand campaign focused on telling the Mozilla story and showing streaming video of red pandas. Similar to last year, we've adopted three red panda (firefox) cubs at a zoo, and we'll be streaming video of them on a single-page site. There's nothing to translate just now - this email is just a heads-up, but expect to hear more from us via email/bugs in the next couple days. The page has been redesigned [1] and has less content than last year, with about 300 words in total. The style is similar to our recent mozilla.org sites and includes the recent messaging from our Brand Toolkit [2]. The site will be staged and ready for translating via SVN on October 28. You'll be able to preview your translations at http://www-dev.allizom.org/firefoxlive We will be able to accept translations until November 7 at 9am Pacific to be included in the site launch. Of course, you are welcome to add your translations after that date and have it appear in the next update to the page. An etherpad for translating text snippets that promote the campaign will be shared in the next few days once that copy is finalized. The site will be live for 3-4 months, and there will probably be a few small updates to the content every few weeks. I'll share more information as those details are finalized. Please let me know if you have any questions or comments about the campaign. We're very excited about bringing this successful campaign to millions of users again and using it as a way to tell our story about Mozilla and Firefox. Best, William [1] https://wiki.mozilla.org/File:Firefox-Live-2-Designs-v2.pdf [2] http://www.mozilla.org/firefox/brand/ [3] https://wiki.mozilla.org/Websites/Firefox_Live_2 ___ dev-l10n-announce mailing list dev-l10n-announce en lists.mozilla.org https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-announce ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Fwd: Firefox Live website translation
se mañá temos as cadeas para traducir. Saúdos. El dÃa 27 de octubre de 2011 21:22, Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com escribió: Ola. Moi ben. Tan pronto publiquen as cadeas, avÃsote e realizamos o traballo. Saúdos. 2011/10/27 ifrit ifrit en sonche.eu: Temos ata o 7 de novembro. Eu apúntome ;) 2011/10/27 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Boas. Nova campaña de mozilla. Como vedes, se ledes o correo, vamos ter pouco tempo. Se empregan o sistema que comenta no correo, vanse traducir as cadeas nun bloc de notas, pero en liña. Non é a primeira vez que traduzo algunha cadea empregando ese sistema. Algún voluntario para botar unha man coas traducións. Cando estea aberto o lugar, copio as cadeas e envÃoas neste correo para que axudedes. Se non hai voluntarios, xa o tento facer sen enviar máis correos a rolda. Saúdos. -- Forwarded message -- From: William Reynolds williamr en mozilla.com Date: 2011/10/26 Subject: Firefox Live website translation To: dev-l10n-web en lists.mozilla.org, dev-l10n-announce en lists.mozilla.org Hi all, I'm excited to share that we'll be relaunching the Firefox Live campaign in November. It's a brand campaign focused on telling the Mozilla story and showing streaming video of red pandas. Similar to last year, we've adopted three red panda (firefox) cubs at a zoo, and we'll be streaming video of them on a single-page site. There's nothing to translate just now - this email is just a heads-up, but expect to hear more from us via email/bugs in the next couple days. The page has been redesigned [1] and has less content than last year, with about 300 words in total. The style is similar to our recent mozilla.org sites and includes the recent messaging from our Brand Toolkit [2]. The site will be staged and ready for translating via SVN on October 28. You'll be able to preview your translations at http://www-dev.allizom.org/firefoxlive We will be able to accept translations until November 7 at 9am Pacific to be included in the site launch. Of course, you are welcome to add your translations after that date and have it appear in the next update to the page. An etherpad for translating text snippets that promote the campaign will be shared in the next few days once that copy is finalized. The site will be live for 3-4 months, and there will probably be a few small updates to the content every few weeks. I'll share more information as those details are finalized. Please let me know if you have any questions or comments about the campaign. We're very excited about bringing this successful campaign to millions of users again and using it as a way to tell our story about Mozilla and Firefox. Best, William [1] https://wiki.mozilla.org/File:Firefox-Live-2-Designs-v2.pdf [2] http://www.mozilla.org/firefox/brand/ [3] https://wiki.mozilla.org/Websites/Firefox_Live_2 ___ dev-l10n-announce mailing list dev-l10n-announce en lists.mozilla.org https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-announce ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
[Galician] [Tradución] Novo ficheiro para traducir de Firefox
Boas. Poucas veces meten un ficheiro novo tan grande para traducir en Firefox. Este ficheiro é común aos diferentes produtos de mozilla. Son 127 cadeas. Nestes momentos estou traducindo a pelo, co editor de texto. Axúdome para manter a consistencia de: http://www.frenchmozilla.fr/transvision/ Neste corpus, busco como se traduciron cadeas similares e as veces, ata a mesma cadea. Por agora, é o que hai. Anexo o ficheiro no formato orixinal. Se alguén se anima a traducilo ou a facer suxestións, serán benvidas. Non creo que ata o venres teña tempo de meterlle man. Saúdos. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: htmlparser.properties Type: application/octet-stream Size: 11190 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/2001/0beb96b7/attachment.obj
[Galician] Fwd: Firefox Live website translation
Ola. Non teño novidades con respecto a isto. Pero creo que está é a páxina en inglés que teremos que traducir. http://www-dev.allizom.org/en-US/firefoxlive/ A ver se mañá temos as cadeas para traducir. Saúdos. El dÃa 27 de octubre de 2011 21:22, Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com escribió: Ola. Moi ben. Tan pronto publiquen as cadeas, avÃsote e realizamos o traballo. Saúdos. 2011/10/27 ifrit ifrit en sonche.eu: Temos ata o 7 de novembro. Eu apúntome ;) 2011/10/27 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Boas. Nova campaña de mozilla. Como vedes, se ledes o correo, vamos ter pouco tempo. Se empregan o sistema que comenta no correo, vanse traducir as cadeas nun bloc de notas, pero en liña. Non é a primeira vez que traduzo algunha cadea empregando ese sistema. Algún voluntario para botar unha man coas traducións. Cando estea aberto o lugar, copio as cadeas e envÃoas neste correo para que axudedes. Se non hai voluntarios, xa o tento facer sen enviar máis correos a rolda. Saúdos. -- Forwarded message -- From: William Reynolds williamr en mozilla.com Date: 2011/10/26 Subject: Firefox Live website translation To: dev-l10n-web en lists.mozilla.org, dev-l10n-announce en lists.mozilla.org Hi all, I'm excited to share that we'll be relaunching the Firefox Live campaign in November. It's a brand campaign focused on telling the Mozilla story and showing streaming video of red pandas. Similar to last year, we've adopted three red panda (firefox) cubs at a zoo, and we'll be streaming video of them on a single-page site. There's nothing to translate just now - this email is just a heads-up, but expect to hear more from us via email/bugs in the next couple days. The page has been redesigned [1] and has less content than last year, with about 300 words in total. The style is similar to our recent mozilla.org sites and includes the recent messaging from our Brand Toolkit [2]. The site will be staged and ready for translating via SVN on October 28. You'll be able to preview your translations at http://www-dev.allizom.org/firefoxlive We will be able to accept translations until November 7 at 9am Pacific to be included in the site launch. Of course, you are welcome to add your translations after that date and have it appear in the next update to the page. An etherpad for translating text snippets that promote the campaign will be shared in the next few days once that copy is finalized. The site will be live for 3-4 months, and there will probably be a few small updates to the content every few weeks. I'll share more information as those details are finalized. Please let me know if you have any questions or comments about the campaign. We're very excited about bringing this successful campaign to millions of users again and using it as a way to tell our story about Mozilla and Firefox. Best, William [1] https://wiki.mozilla.org/File:Firefox-Live-2-Designs-v2.pdf [2] http://www.mozilla.org/firefox/brand/ [3] https://wiki.mozilla.org/Websites/Firefox_Live_2 ___ dev-l10n-announce mailing list dev-l10n-announce en lists.mozilla.org https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-announce ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Fwd: Firefox Live website translation
Boas. Nova campaña de mozilla. Como vedes, se ledes o correo, vamos ter pouco tempo. Se empregan o sistema que comenta no correo, vanse traducir as cadeas nun bloc de notas, pero en liña. Non é a primeira vez que traduzo algunha cadea empregando ese sistema. Algún voluntario para botar unha man coas traducións. Cando estea aberto o lugar, copio as cadeas e envÃoas neste correo para que axudedes. Se non hai voluntarios, xa o tento facer sen enviar máis correos a rolda. Saúdos. -- Forwarded message -- From: William Reynolds willi...@mozilla.com Date: 2011/10/26 Subject: Firefox Live website translation To: dev-l10n-web en lists.mozilla.org, dev-l10n-announce en lists.mozilla.org Hi all, I'm excited to share that we'll be relaunching the Firefox Live campaign in November. It's a brand campaign focused on telling the Mozilla story and showing streaming video of red pandas. Similar to last year, we've adopted three red panda (firefox) cubs at a zoo, and we'll be streaming video of them on a single-page site. There's nothing to translate just now - this email is just a heads-up, but expect to hear more from us via email/bugs in the next couple days. The page has been redesigned [1] and has less content than last year, with about 300 words in total. The style is similar to our recent mozilla.org sites and includes the recent messaging from our Brand Toolkit [2]. The site will be staged and ready for translating via SVN on October 28. You'll be able to preview your translations at http://www-dev.allizom.org/firefoxlive We will be able to accept translations until November 7 at 9am Pacific to be included in the site launch. Of course, you are welcome to add your translations after that date and have it appear in the next update to the page. An etherpad for translating text snippets that promote the campaign will be shared in the next few days once that copy is finalized. The site will be live for 3-4 months, and there will probably be a few small updates to the content every few weeks. I'll share more information as those details are finalized. Please let me know if you have any questions or comments about the campaign. We're very excited about bringing this successful campaign to millions of users again and using it as a way to tell our story about Mozilla and Firefox. Best, William [1] https://wiki.mozilla.org/File:Firefox-Live-2-Designs-v2.pdf [2] http://www.mozilla.org/firefox/brand/ [3] https://wiki.mozilla.org/Websites/Firefox_Live_2 ___ dev-l10n-announce mailing list dev-l10n-announce en lists.mozilla.org https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-announce
[Galician] Fwd: Firefox Live website translation
Temos ata o 7 de novembro. Eu apúntome ;) 2011/10/27 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Boas. Nova campaña de mozilla. Como vedes, se ledes o correo, vamos ter pouco tempo. Se empregan o sistema que comenta no correo, vanse traducir as cadeas nun bloc de notas, pero en liña. Non é a primeira vez que traduzo algunha cadea empregando ese sistema. Algún voluntario para botar unha man coas traducións. Cando estea aberto o lugar, copio as cadeas e envÃoas neste correo para que axudedes. Se non hai voluntarios, xa o tento facer sen enviar máis correos a rolda. Saúdos. -- Forwarded message -- From: William Reynolds williamr en mozilla.com Date: 2011/10/26 Subject: Firefox Live website translation To: dev-l10n-web en lists.mozilla.org, dev-l10n-announce en lists.mozilla.org Hi all, I'm excited to share that we'll be relaunching the Firefox Live campaign in November. It's a brand campaign focused on telling the Mozilla story and showing streaming video of red pandas. Similar to last year, we've adopted three red panda (firefox) cubs at a zoo, and we'll be streaming video of them on a single-page site. There's nothing to translate just now - this email is just a heads-up, but expect to hear more from us via email/bugs in the next couple days. The page has been redesigned [1] and has less content than last year, with about 300 words in total. The style is similar to our recent mozilla.org sites and includes the recent messaging from our Brand Toolkit [2]. The site will be staged and ready for translating via SVN on October 28. You'll be able to preview your translations at http://www-dev.allizom.org/firefoxlive We will be able to accept translations until November 7 at 9am Pacific to be included in the site launch. Of course, you are welcome to add your translations after that date and have it appear in the next update to the page. An etherpad for translating text snippets that promote the campaign will be shared in the next few days once that copy is finalized. The site will be live for 3-4 months, and there will probably be a few small updates to the content every few weeks. I'll share more information as those details are finalized. Please let me know if you have any questions or comments about the campaign. We're very excited about bringing this successful campaign to millions of users again and using it as a way to tell our story about Mozilla and Firefox. Best, William [1] https://wiki.mozilla.org/File:Firefox-Live-2-Designs-v2.pdf [2] http://www.mozilla.org/firefox/brand/ [3] https://wiki.mozilla.org/Websites/Firefox_Live_2 ___ dev-l10n-announce mailing list dev-l10n-announce en lists.mozilla.org https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-announce ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20111027/49d3e7b5/attachment.html
[Galician] Fwd: Thanks to all for your help in localization of the State of Mozilla
Boas. Ahà está o fruto do traballo. Grazas a LucÃa pola axuda na páxina da FAQ e a Ifrit polas correcións. Segue sendo mellorábel a tradución, sobre todo a páxina de oportunidades, que non levou ningunha revisión, pero o importante é que está traducido. Saúdos a tod en s. -- Thanks again to all on this mail, and many others that I might of forgot, for helping to localize the State of Mozilla message. I know that we had some late string freezes and tight deadlines, but this was an important message to get out around the world. Thanks to your hard work and dedication the release was an amazing success with at least 13 teams making the initial releases. cs: Pavel CvrÄek http://www.mozilla.org/cs/foundation/annualreport/2010/ de: Thomas Schwecherl, Michael Köhler http://www.mozilla.org/de/foundation/annualreport/2010/ es: Mozilla Hispano team http://www.mozilla.org/es/foundation/annualreport/2010/ fr: Jean Bernard Marcon, Clochix, Cédric Corazza, Banban, Pascal Chevrel http://www.mozilla.org/fr/foundation/annualreport/2010/ gl: Enrique Estévez Fernández http://www.mozilla.org/gl/foundation/annualreport/2010/ it: Mozilla Italia teamhttp://www.mozilla.org/it/foundation/annualreport/2010/ nl: Martijn weisbeek, Ton Kessen,Tim Maks van den Broek http://www.mozilla.org/nl/foundation/annualreport/2010/ pl: Marek StÄpieÅ, Katarzyna Stawarz, Sara Prussak http://www.mozilla.org/pl/foundation/annualreport/2010/ sl: Vito Smolej, Matjaz Horvat http://www.mozilla.org/sl/foundation/annualreport/2010/ tr: Selim Sumlu http://www.mozilla.org/tr/foundation/annualreport/2010/ zh-CN: Jin Jian http://www.mozilla.org/zh-CN/foundation/annualreport/2010/ zh-TW: Peter Pin-Guang Chen http://www.mozilla.org/zh-TW/foundation/annualreport/2010/ ja: Kohei Yoshino http://mozilla.jp/about/annualreport/2010/ Please share with anyone that I might have missed. I Love This Community! ;-) -chofmann
[Galician] [URXE] Revisión da tradución das páxinas O estado de Mozilla
Boas. (A rolda parecde que estivo caÃda e comentouse a tradución do proxecto na rolda do proxecto Trasno) Primeiro de nada, moitas grazas a LucÃa pola man que botou coa páxina da FAQ. En segundo lugar, comentar que a tradución foi moi rápida e literal. Nalgún momento tÃvose que botar man da tradución do castelán, que seguro que tamén foi rápida como a nosa, xa que o tempo apremia, xa que mañá ás 16 da tarde lanzan o proxecto. Por is precisa revisión. AÃnda nos falta por traducir a páxina das oportunidades. Agradecese a tradución dos parágrafos e que os enviades no propio correo. Parágrafo en inglés e a continuación en galego. Ahà quedan as ligazóns as páxinas en galego: http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/opportunities/ http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/people/ http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ahead/ http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/faq/ Ao fondo da páxina hai un selector para ver a páxina noutros idiomas. Creo que o vÃdeo que hai na páxina de futuro (ahead) estase traducindo e Universal subtÃtulos, se alguén se anima, agradecese. O dito, un que non dá para máis, xa que tamén tiven que actualizar os repositorios. https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl A ver o que tardan en meter máis traballo. Ao final houbo sorte e as cadeas aÃnda son iguais da versión de Calendar que tiñamos nas tres ramas que hai agora co ciclo rápido de desenvolvemento, co que podemos partir de cero. Asà será máis fácil mantelo. Saúdos.
[Galician] [URXE] Revisión da tradución das páxinas O estado de Mozilla
Ola. Moitas grazas pola suxestións. Tan pronto poido xa as aplico. Acaban de confirmarme que se apraza o lanzamento ata o Monday (sábado,non si). Gañamos algo de tempo. A páxina das oportunities non está traducida, só os tÃtulos. Preciso axuda. Saúdos. 2011/10/6 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/10/5 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. (A rolda parecde que estivo caÃda e comentouse a tradución do proxecto na rolda do proxecto Trasno) Primeiro de nada, moitas grazas a LucÃa pola man que botou coa páxina da FAQ. En segundo lugar, comentar que a tradución foi moi rápida e literal. Nalgún momento tÃvose que botar man da tradución do castelán, que seguro que tamén foi rápida como a nosa, xa que o tempo apremia, xa que mañá ás 16 da tarde lanzan o proxecto. Por is precisa revisión. AÃnda nos falta por traducir a páxina das oportunidades. Agradecese a tradución dos parágrafos e que os enviades no propio correo. Parágrafo en inglés e a continuación en galego. Ahà quedan as ligazóns as páxinas en galego: http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ Invitámolo a que obteñas máis información sobre o Proxecto Mozilla e que te unas a nós nos continuos esforzos para construÃr unha Internet mellor. (Estas frases rompen a coherencia de tratar ao usuario de vd.) http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/opportunities/ Nesta só están traducidos os tÃtulos. http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/people/ (a próxima vez temos que aparecer nesta páxina :D No mundo de Mozilla, as persoas sono todo. - as persoas o son todo. Middle East - Oriente Próximo Ammán - Amán Grazas ao entusiasmo e a paixón desta comunidade, Firefox goza da maior cota de mercado do mundo en Indonesia. eu cambiarÃa por ..., en Indonesia Firefox goza da maior cota de mercado do mundo. http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ahead/ unha comunidade de centos de desenvolvedores, enxeñeiros, estudantes, artistas, emprendedores e outros tantos eu cambiarÃa por e outros moitos Precisará de todos nos - nós Busca o teu lugar e únete a nos. - Busque o seu lugar e únase a nós. http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/faq/ Actualmente temos acordos cun número de provedores de busca que difire polo mercado. Que quere dicir esta frase? ds relacións - das Ao fondo da páxina hai un selector para ver a páxina noutros idiomas. Creo que o vÃdeo que hai na páxina de futuro (ahead) estase traducindo e Universal subtÃtulos, se alguén se anima, agradecese. O dito, un que non dá para máis, xa que tamén tiven que actualizar os repositorios. https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl A ver o que tardan en meter máis traballo. Ao final houbo sorte e as cadeas aÃnda son iguais da versión de Calendar que tiñamos nas tres ramas que hai agora co ciclo rápido de desenvolvemento, co que podemos partir de cero. Asà será máis fácil mantelo. Saúdos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Revisión] Traducións sobre a axenda de enderezos
Boas. En Tunderbir déronse conta dun pequeno fallo nunha cadea na interface que me fixo reflexionar e creo que podemos mellorar isto. Copia as cadeas en inglés e anexo capturas de pantalla para que o vexades con claridade e a ver que decidimos. Vou ser moi extenso pero é para resolver estas cadeas ao longo do dÃa. http://hg.mozilla.org/comm-central/file/f5a33f4b3f2b/mail/locales/en-US/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd !ENTITY menu_ShowNameAs.label         Show Name As !ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey      n !-- LOCALIZATION NOTE (firstLastCmd2.label): We're not including a comma here because displayed names don't have the comma in between. -- !ENTITY firstLastCmd2.label              First Last (Esta cadea, antes traÃa unha coma da seguinte forma: First, Last) !ENTITY firstLastCmd2.accesskey           f !ENTITY lastFirstCmd.label                Last, First !ENTITY lastFirstCmd.accesskey            l !ENTITY displayNameCmd.label            Display Name !ENTITY displayNameCmd.accesskey         d Isto está traducido da seguinte maneira. http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/file/18baf0b6984c/mail/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd !ENTITY menu_ShowNameAs.label         Mostrar nome como !ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey      s !ENTITY firstLastCmd.label               Nome, apelido (A nova proposta é Nome e apelidos) !ENTITY firstLastCmd.accesskey            e !ENTITY lastFirstCmd.label               Apelido, nome (Apelidos, nome) !ENTITY lastFirstCmd.accesskey            l !ENTITY displayNameCmd.label            Mostrar nome (Como traducimos esta!!! No gráfico verdes o problema.) !ENTITY displayNameCmd.accesskey        M Saúdos. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: axenda-enderezos-mozilla.png Type: image/png Size: 172987 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20111001/0fdf7530/attachment-0001.png
[Galician] Tradución de post promocional para facebook
Boas. Dende Mozilla solicitan a tradución deste post nunha entrada promocional que van pubicar en Facebook. English (en-US): In the next few days you will see a new update to Firefox. It's part of our new development process that lets us get the latest features and security updates to you even faster! What can you expect in this update? Snappier responsiveness on Windows, Mac and Linux [Link to Desktop blog post] and on Android [link to Mobile blog post], plus features like copy and paste and language detection. Saúdos.
[Galician] Tradución de post promocional para facebook
2011/9/24 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. Dende Mozilla solicitan a tradución deste post nunha entrada promocional que van pubicar en Facebook. English (en-US): In the next few days you will see a new update to Firefox. It's part of our new development  process that lets us get the latest features and security updates to you even faster! What can you expect in this update? Snappier responsiveness on Windows, Mac and Linux [Link to Desktop blog post] and on Android [link to Mobile blog post], plus features like copy and paste and language detection. Galego (gl-ES): Nos vindeiros dÃas poderá ver unha nova actualización de Firefox. à parte do noso novo proceso de desenvolvemento que nos permite ofrecerlle as últimas funcionalidades e actualizacións de seguridade inda máis rápido! Que pode agardar desta actualización? Resposta máis veloz en Windows, Mac e Linux [Link to Desktop blog post] e en Android [link to Mobile blog post], ademáis de opcións como copiar e pegar e detección de idioma. Saúdos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] Tradución dun novo sitio de mozilla e máis cousas
Boas. O outro dÃa na rolda de mozilla saliu un novo sitio de promoción de mozilla. Soliticitei que nos activaran para traducir e o fin de semana dinlle duro e traducin o que puiden, xa que que tiña que estar para o dÃa 12. Agora xa hai algo visÃbel e parece que hai unha actualización para mediados de outubro. Hai cousas que non sabÃa como traducir e quedaron tal cual. Paso a ligazón do sitio para que me botedes unha man. https://affiliates-dev.allizom.org/gl/ https://affiliates-dev.allizom.org/en-US/ Para traducir o proxectos en liña directamente, tedes que rexistrarvos aquÃ: https://localize.mozilla.org/gl/ Vos farÃades suxestións no proxecto e eu terÃa que aprobalas. En principio será a forma escollida para este tipo de proxectos de promoción. Co tempo, se alguén se anima, haberÃa que propolo como coordinador das traducións e el serÃa encargado non só de traducir e aprobar as cadeas, senón de seguir a rolda e solicitar a activación dos proxectos e comprometerÃase a súa tradución. Espero que nos próximos dous meses baixe a miña carga de traballo na OSL e comezar a plantexarvos a forma de colaborar na tradución dos proxectos. Nestas transparencias do curso de traducións xa detallei algo de como está agora a cousa e como quero que evolucione. Son as transparencias que van da páxina 8 a 18 incluÃdas. https://docs.google.com/present/view?id=dfkd2v2t_100g6j2g9fg Falta moito que documentar e sobre todo os sitios nos que hai que solicitar conta e as roldas que hai que seguir para estar ao dÃa. Saúdos.
[Galician] Axuda na tradución de 4 cadeas do ficheiro main.lang
Boas. Hai catros novas cadeas xenéricas para traducir das páxinas web de Mozilla. ;You're using an old version of Firefox. Get your update to stay safe! /br a href=%sDownload the free upgrade/a in less than a minute for the latest features, speed and security fixes. You're using an old version of Firefox. Get your update to stay safe! /br a href=%sDownload the free upgrade/a in less than a minute for the latest features, speed and security fixes. ;You need an upgrade! Stay safe in less than a minute. /br Start using your new Firefox for the best in browsing â¨and customization on the Web. /br Itâs fast and free! You need an upgrade! Stay safe in less than a minute. /br Start using your new Firefox for the best in browsing â¨and customization on the Web. /br Itâs fast and free! ;You're using an older version of Firefox. Get a href=%syour update/a to stay safe! /br Experience the latest features, security fixes and the fastest Firefox yet. Download the free upgrade in less than a minute. You're using an older version of Firefox. Get a href=%syour update/a to stay safe! /br Experience the latest features, security fixes and the fastest Firefox yet. Download the free upgrade in less than a minute. ;Upgrade now Upgrade now ;Update now Update now A cadea que leva o punto e coma e a orixe, a outra é a que se traduce, é dicir. A ; serÃa o msgid e a de abaixo o msgstr en ficheiros .po. Saúdos.
[Galician] Axuda na tradución de 4 cadeas do ficheiro main.lang
2011/9/15 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. Hai catros novas cadeas xenéricas para traducir das páxinas web de Mozilla. Quizais as traducións non sexan perfectas. Levo uns meses parado. ;You're using an old version of Firefox. Get your update to stay safe! /br a href=%sDownload the free upgrade/a in less than a minute for the latest features, speed and security fixes. Está a usar unha versión antiga de Firefox. ActualÃcese para permanecer a salvo! /br a href=%sDescargue a anovación/a en menos dun minuto para poder gozar das últimas caracterÃsticas, e melloras na velocidade e na seguridade. ;You need an upgrade! Stay safe in less than a minute. /br Start using your new Firefox for the best in browsing and customization on the Web. /br  Itâs fast and free! Precisa anovar! Permaneza a salvo en menos dun minuto. /br Comece a usar o novo Firefox para gozar da mellor navegación e personalización existentes para a Web. /br à rápido e barato! ;You're using an older version of Firefox. Get a href=%syour update/a to stay safe! /br Experience the latest features, security fixes and the fastest Firefox yet. Download the free upgrade in less than a minute. Está a usar unha versión antiga de Firefox. a href=%sActualice/a para permanecer a salvo! /br Goce xa coas últimas caracterÃsticas, e melloras de seguridade da versión de Firefox máis rápida. Descargue a anovación gratuÃta en menos dun minuto. ;Upgrade now Anove agora ;Update now Actualice agora A cadea que leva o punto e coma e a orixe, a outra é a que se traduce, é dicir. A ; serÃa o msgid e a de abaixo o msgstr en ficheiros .po. Saúdos. Deica
[Galician] Axuda na tradución de 4 cadeas do ficheiro main.lang
Boas: EnvÃo uns detalles de estilo por se se consideran. :-) En 2011/09/15 13:41, Leandro Regueiro escribiu: 2011/9/15 Enrique Estévez Fernándezeu en keko.me: Boas. Hai catros novas cadeas xenéricas para traducir das páxinas web de Mozilla. Quizais as traducións non sexan perfectas. Levo uns meses parado. ;You're using an old version of Firefox. Get your update to stay safe! /br a href=%sDownload the free upgrade/a in less than a minute for the latest features, speed and security fixes. Está a usar unha versión antiga de Firefox. ActualÃcese para permanecer a salvo!/br a href=%sDescargue a anovación/a en menos dun minuto para poder gozar das últimas caracterÃsticas, e melloras na velocidade e na seguridade. ;You need an upgrade! Stay safe in less than a minute./br Start using your new Firefox for the best in browsing and customization on the Web./br Itâs fast and free! Precisa anovar! Permaneza a salvo en menos dun minuto./br Comece a usar o novo Firefox para gozar da mellor navegación e personalización existentes para a Web./br à rápido e barato! eu mudarÃa barato- de balde. :-) ;You're using an older version of Firefox. Geta href=%syour update/a to stay safe!/br Experience the latest features, security fixes and the fastest Firefox yet. Download the free upgrade in less than a minute. Está a usar unha versión antiga de Firefox.a href=%sActualice/a para permanecer a salvo!/br Goce xa coas últimas caracterÃsticas, e melloras de seguridade da versión de Firefox máis rápida. Descargue a anovación gratuÃta en menos dun minuto. Eu esta porÃa asÃ. Goce das últimas caracterÃsticas, e melloras de seguridade da versión de Firefox máis rápida. Descargue a anovación de balde en menos dun minuto. ;Upgrade now Anove agora ;Update now Actualice agora A cadea que leva o punto e coma e a orixe, a outra é a que se traduce, é dicir. A ; serÃa o msgid e a de abaixo o msgstr en ficheiros .po. Saúdos. Deica abur https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Nomes diferentes na axenda do Thunderbird
Boas: Non sei se lle pasa a alguén máis. Resulta que no meu thunderbird, na axenda de enderezos, cando cubro o campo domicilio a lapela de contacto, logo á hora de visualizalo na lista (xunto cos demais) dita columna aparece como Teléfono particular. Persoalmente penso que o que está incorrecto é o de Domicilio dentro dentro da lapela contacto e que terÃa que ser Teléfono particular. Abur.
[Galician] [Mozilla] Adofex, the service to localize addons
Boas. Non o sei aÃnda. Simplemente vos informo do que lin na lista de l10n de mozilla. Pegueivos o correo e segundo vaia sabendo comentareivos. Pode ser que decidan coller o mando e crear unha plataforma para levalo a cabo. Pero non fan nada novo, xa que parece que empregan unha plataforma en liña xa probada e que outros usuarios da comunidade galega xa teñen empregado. O dito, vouvos informando. Saúdos. 2011/9/1 damufo damufo en gmail.com: Boas: Eu tamén traduzo en babelzilla. Non acabo de ver claro isto. quen está detrás? mozilla? En 2011/09/01 12:28, ifrit escribiu: Que significa isto? Mozilla colle o mando sobre as traducións dos addons? Non se vai duplicar traballo con Babelzilla? BTW, eu xa teño a miña conta :D 2011/9/1 Enrique Estévez Fernándezeu en keko.me: Boas. ReenvÃo esta mensaxe porque parece interesante. De entrada estoume creando unha conta e se tal creo un equipo galego para traducir complementos desde aquÃ. Saúdos. TOPIC: Adofex, the service to localize addons http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/t/5c196bf8f00dbd77 == == 1 of 1 == Date: Wed 31 Aug 2011 05:10 From: Tim Babych Hello, fellow localizers. This summer I have been working on creating the next and better site to localize addons, and now I welcome you to beta-test it. Please visit http://adofex.clear.com.ua/, register, upload your addons, try translating existing ones, and tell me how do you like it, and what you would want improved. Adofex has: * Nice online editor * XPI repacking * Global teams * Command-line client (see https://github.com/tymofij/adofex/wiki) * Data importing from XPI's and Babelzilla. Please share your impressions here and on github https://github.com/tymofij/adofex/issues ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Mozilla] Adofex, the service to localize addons
Que significa isto? Mozilla colle o mando sobre as traducións dos addons? Non se vai duplicar traballo con Babelzilla? BTW, eu xa teño a miña conta :D 2011/9/1 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. ReenvÃo esta mensaxe porque parece interesante. De entrada estoume creando unha conta e se tal creo un equipo galego para traducir complementos desde aquÃ. Saúdos. TOPIC: Adofex, the service to localize addons http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/t/5c196bf8f00dbd77 == == 1 of 1 == Date: Wed 31 Aug 2011 05:10 From: Tim Babych Hello, fellow localizers. This summer I have been working on creating the next and better site to localize addons, and now I welcome you to beta-test it. Please visit http://adofex.clear.com.ua/, register, upload your addons, try translating existing ones, and tell me how do you like it, and what you would want improved. Adofex has: * Nice online editor * XPI repacking * Global teams * Command-line client (see https://github.com/tymofij/adofex/wiki) * Data importing from XPI's and Babelzilla. Please share your impressions here and on github https://github.com/tymofij/adofex/issues ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] [Mozilla] Adofex, the service to localize addons
Boas. ReenvÃo esta mensaxe porque parece interesante. De entrada estoume creando unha conta e se tal creo un equipo galego para traducir complementos desde aquÃ. Saúdos. TOPIC: Adofex, the service to localize addons http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/t/5c196bf8f00dbd77 == == 1 of 1 == Date: Wed 31 Aug 2011 05:10 From: Tim Babych Hello, fellow localizers. This summer I have been working on creating the next and better site to localize addons, and now I welcome you to beta-test it. Please visit http://adofex.clear.com.ua/, register, upload your addons, try translating existing ones, and tell me how do you like it, and what you would want improved. Adofex has: * Nice online editor * XPI repacking * Global teams * Command-line client (see https://github.com/tymofij/adofex/wiki) * Data importing from XPI's and Babelzilla. Please share your impressions here and on github https://github.com/tymofij/adofex/issues
[Galician] Estado dos produtos Mozilla
Boas: Non sei como está a tradución pero comento isto por se é relevante Aquà hai unha lista de falsos amigos en español(moi interesante por certo), nela está event Event Evento(falso amigo) Suceso, acontecimiento (evento en español se refiere a una eventualidad, un hecho imprevisto) Non sei se en galego é o mesmo caso. En 2011/08/01 14:07, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas a todos. Nestes momentos xa estamos a piques de ter ao dÃa todos os proxectos de Mozilla, polo menos o que se refire aos aplicativos. Espero que isto me deixe tempo para organizar o traballo. Como podedes ver na ligazón: https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl Estamos OK en todo menos en Calendar. Xa fai unhas semanas que comecei a súa recuperación e a semana pasada compartÃn un ficheiro para que a xente de Trasno botara unha man, xa que nel habÃa moita terminoloxÃa que fixar que acepta a todos os proxectos de galeguización. Tratase dos fusos horarios. Ao longo desta semana compartirei o ficheiro en cuestión nun correo na rolda de galician.mozdev e a ver se alguén se anima, aÃnda que non fixemos terminoloxÃa, podemos temporalmente traducilo para completar a tradución de Calendar a espera de unificar as traducións nos diferentes proxectos da comunidade galega. Como xa sabedes, tanto na comunidade galega de mozilla como en Trasno, estamos a espera de montar o novo sitio da comunidade galega de localización de mozilla nos servidores de Trasno como un subdominio de trasno.net (mozilla.trasno.net). Espero que nos próximos dÃas podamos comezar a levantar o novo sitio e darlle visibilidade a nosa comunidade. Saúdos a todos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Estado dos produtos Mozilla
Boas. En principio event estase traducindo como evento. Unha busca en open-tran arroxa que os outros proxectos empregan dita tradución. http://en.gl.open-tran.eu/suggest/event Non sei se se tratou nalgunha trasnada ou se está apuntada para discutir a súa tradución. Haberá que preguntalo na rolda de Trasno e haber que di por alà a xente. Saúdos. 2011/8/2 damufo damufo en gmail.com: Boas: Non sei como está a tradución pero comento isto por se é relevante Aquà hai unha lista de falsos amigos en español(moi interesante por certo), nela está event Event   Evento(falso amigo)   Suceso, acontecimiento (evento en español se refiere a una eventualidad, un hecho imprevisto) Non sei se en galego é o mesmo caso. En 2011/08/01 14:07, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas a todos. Nestes momentos xa estamos a piques de ter ao dÃa todos os proxectos de Mozilla, polo menos o que se refire aos aplicativos. Espero que isto me deixe tempo para organizar o traballo. Como podedes ver na ligazón: https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl Estamos OK en todo menos en Calendar. Xa fai unhas semanas que comecei a súa recuperación e a semana pasada compartÃn un ficheiro para que a xente de Trasno botara unha man, xa que nel habÃa moita terminoloxÃa que fixar que acepta a todos os proxectos de galeguización. Tratase dos fusos horarios. Ao longo desta semana compartirei o ficheiro en cuestión nun correo na rolda de galician.mozdev e a ver se alguén se anima, aÃnda que non fixemos terminoloxÃa, podemos temporalmente traducilo para completar a tradución de Calendar a espera de unificar as traducións nos diferentes proxectos da comunidade galega. Como xa sabedes, tanto na comunidade galega de mozilla como en Trasno, estamos a espera de montar o novo sitio da comunidade galega de localización de mozilla nos servidores de Trasno como un subdominio de trasno.net (mozilla.trasno.net). Espero que nos próximos dÃas podamos comezar a levantar o novo sitio e darlle visibilidade a nosa comunidade. Saúdos a todos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Estado dos produtos Mozilla
Parabén unha vez máis por todo o traballo que fas ;) http://twitter.com/#!/mozilla_gl/status/98004498412347392 Unha aperta, ifrit 2011/8/1 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas a todos. Nestes momentos xa estamos a piques de ter ao dÃa todos os proxectos de Mozilla, polo menos o que se refire aos aplicativos. Espero que isto me deixe tempo para organizar o traballo. Como podedes ver na ligazón: https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl Estamos OK en todo menos en Calendar. Xa fai unhas semanas que comecei a súa recuperación e a semana pasada compartÃn un ficheiro para que a xente de Trasno botara unha man, xa que nel habÃa moita terminoloxÃa que fixar que acepta a todos os proxectos de galeguización. Tratase dos fusos horarios. Ao longo desta semana compartirei o ficheiro en cuestión nun correo na rolda de galician.mozdev e a ver se alguén se anima, aÃnda que non fixemos terminoloxÃa, podemos temporalmente traducilo para completar a tradución de Calendar a espera de unificar as traducións nos diferentes proxectos da comunidade galega. Como xa sabedes, tanto na comunidade galega de mozilla como en Trasno, estamos a espera de montar o novo sitio da comunidade galega de localización de mozilla nos servidores de Trasno como un subdominio de trasno.net (mozilla.trasno.net). Espero que nos próximos dÃas podamos comezar a levantar o novo sitio e darlle visibilidade a nosa comunidade. Saúdos a todos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] Estado dos produtos Mozilla
Boas a todos. Nestes momentos xa estamos a piques de ter ao dÃa todos os proxectos de Mozilla, polo menos o que se refire aos aplicativos. Espero que isto me deixe tempo para organizar o traballo. Como podedes ver na ligazón: https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl Estamos OK en todo menos en Calendar. Xa fai unhas semanas que comecei a súa recuperación e a semana pasada compartÃn un ficheiro para que a xente de Trasno botara unha man, xa que nel habÃa moita terminoloxÃa que fixar que acepta a todos os proxectos de galeguización. Tratase dos fusos horarios. Ao longo desta semana compartirei o ficheiro en cuestión nun correo na rolda de galician.mozdev e a ver se alguén se anima, aÃnda que non fixemos terminoloxÃa, podemos temporalmente traducilo para completar a tradución de Calendar a espera de unificar as traducións nos diferentes proxectos da comunidade galega. Como xa sabedes, tanto na comunidade galega de mozilla como en Trasno, estamos a espera de montar o novo sitio da comunidade galega de localización de mozilla nos servidores de Trasno como un subdominio de trasno.net (mozilla.trasno.net). Espero que nos próximos dÃas podamos comezar a levantar o novo sitio e darlle visibilidade a nosa comunidade. Saúdos a todos.
[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org
Boas. Xa teño datos para entrar no Drupal. Non sei exactamente como crear un blogue propio ou unha categorÃa propia para mozilla dentro, que ademáis nun futuro teña a nosa imaxe. Sei que Damufo ten permisos para facelo. Se podes crea o que precisamos para que despois eu poida seguir e comezar a meter contidos. Por agora non teremos tema, pero si que podemos meter o logo das comunidades de mozilla. https://wiki.mozilla.org/MCS:Logo Comunidade Mozilla Galega (por exemplo). Damufo, o antes posÃbel dentro das túas posibilidades de tempo, e asÃ, a ver se eu creo o contido necesario para que a xente poida saber de nos. Un quen somos, como colaborar, onde descargar os produtos en galego, novas e algunha outra cousa máis. Saúdos. 2011/7/24 Anton Meixome meixome en certima.net: En Trasno confirman que a comunidade Mozilla ten todos os permisos burocráticos para arrincar co blog e co subdominio. Só hai que utilizalo e crear o contido. Non hai nada a que esperar. 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/7/21 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Todos se basan no mesmo tema do outro dÃa. A idea é comezar con algo que teña pinta de mozilla e chegado o momento, cambialo pola nosa imaxe, a que pode ter incluso logo propio. Eu creo que coa imaxe de Mozilla Communities é suficiente, o noso logo é o galego (que bonito me quedou iso, eh? :D O tema é ter unha web para que eu, poida organizar todo e que poidamos ter un sitio centralizado no que publicar as novas do proxecto, onde a xente se poida informar e pouco máis. Tampouco nos pode quitar tempo do primordial, que é traducir. A ver se comezamos con isto, xa que precisamos visibilidade e definir como colaborar co proxecto e sobre todo, xente que se queira encargar de cousas concretas sen ser un hobby, cun compromiso de realizalas. Saúdos. 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: De todos os deseños enviados, este deseño gústachemevos moito: http://mozilladanmark.dk/ Non lin todo o fÃo, pero non sei se pensastes nos elementos que se van mostrar no sitio, é dicir: ligazóns para descargas, novas, mensaxes de twitter, sección con instruccións do proceso de localización, información sobre a rolda de correo (como apuntarse, como consultar os arquivos da rolda), xente de Mozilla Galicia, vÃdeos promocionais (os que se acaban de traducir), ... Creo que isto é tan importante ou máis que a pinta que poida ter o sitio. Inda non se falou de nada diso. Nin sequera sabemos se se vai facer, ou quen a vai facer, ou... Nesas páxinas de exemplo vese que, alén do deseño, hai distintos tipos de páxina, con máis ou menos información, etc. etc. Deica ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org
2011/7/26 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Xa teño datos para entrar no Drupal. Non sei exactamente como crear un blogue propio ou unha categorÃa propia para mozilla dentro, que ademáis nun futuro teña a nosa  imaxe. Sei que Damufo ten permisos para facelo. Se podes crea o que precisamos para que despois eu poida seguir e comezar a meter contidos. Por agora non teremos tema, pero si que podemos meter o logo das comunidades de mozilla. https://wiki.mozilla.org/MCS:Logo PodÃamos probar con este tema, do que falamos en mensaxes anteriores http://drupal.org/project/a3_atlantis Que vos parece? A min o logo de Mozilla Communities gústame e non vexo necesario facer nada propio e demáis... Comunidade Mozilla Galega (por exemplo). Damufo, o antes posÃbel dentro das túas posibilidades de tempo, e asÃ, a ver se eu creo o contido necesario para que a xente poida saber de nos. Un quen somos, como colaborar, onde descargar os produtos en galego, novas e algunha outra cousa máis. Recorda que David Marcos Ramas presentouse voluntario para axudar dentro das súas posibilidades nos asuntos da páxina web. Saúdos. Un saúdo, ifrit 2011/7/24 Anton Meixome meixome en certima.net: En Trasno confirman que a comunidade Mozilla ten todos os permisos burocráticos para arrincar co blog e co subdominio. Só hai que utilizalo e crear o contido. Non hai nada a que esperar. 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/7/21 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Todos se basan no mesmo tema do outro dÃa. A idea é comezar con algo que teña pinta de mozilla e chegado o momento, cambialo pola nosa imaxe, a que pode ter incluso logo propio. Eu creo que coa imaxe de Mozilla Communities é suficiente, o noso logo é o galego (que bonito me quedou iso, eh? :D O tema é ter unha web para que eu, poida organizar todo e que poidamos ter un sitio centralizado no que publicar as novas do proxecto, onde a xente se poida informar e pouco máis. Tampouco nos pode quitar tempo do primordial, que é traducir. A ver se comezamos con isto, xa que precisamos visibilidade e definir como colaborar co proxecto e sobre todo, xente que se queira encargar de cousas concretas sen ser un hobby, cun compromiso de realizalas. Saúdos. 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: De todos os deseños enviados, este deseño gústachemevos moito: http://mozilladanmark.dk/ Non lin todo o fÃo, pero non sei se pensastes nos elementos que se van mostrar no sitio, é dicir: ligazóns para descargas, novas, mensaxes de twitter, sección con instruccións do proceso de localización, información sobre a rolda de correo (como apuntarse, como consultar os arquivos da rolda), xente de Mozilla Galicia, vÃdeos promocionais (os que se acaban de traducir), ... Creo que isto é tan importante ou máis que a pinta que poida ter o sitio. Inda non se falou de nada diso. Nin sequera sabemos se se vai facer, ou quen a vai facer, ou... Nesas páxinas de exemplo vese que, alén do deseño, hai distintos tipos de páxina, con máis ou menos información, etc. etc. Deica ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] Difusión
Boas! En Facebook levan feitos moitos cambios co tema de páxinas nos últimos meses e pouco despois de facer a conta descubrÃn que se poden xestionar as páxinas de forma anónima e podendo facer practicamente as mesmas cousas que cunha conta. Esta é a nova páxina: http://www.facebook.com/pages/Comunidade-de-tradución-Mozilla/208350342546003 A ver se imos conseguindo algúns seareiros ;) Un saúdo, ifrit 2011/3/29 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Pois pódese ter unha páxina no propio perfil e asà temos ambas cousas. Ifrit, podes crear unha páxina no perfil para ter cubertas ambas posibilidades? O resto apoiamoste e axudamosche con suxestións construtivas como a que acaba de facer Marcos. Bo traballo. Saúdos. 2011/3/29 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com: e por outro lado a páxina, que non o perfil, ten estatÃsticas de usuarios activos, visitas, etc. que pode ser interesante, e outras funcionalidades que o perfil non ten. 2011/3/29 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com Agora xa está feita, non vexo lóxico cambiala, pero o perfil presenta varios inconvenientes: 1.) o que leva o perfil ten acceso ao perfil dos seareiros, pois en realidade son amigos, non seareiros como tal, co que iso pode facer que haxa xente, coma min, que non nos guste que unha persoa anónima, se non varias, accedan aos nosos datos no FB (pódese bloquear certo pero non todo o mundo quere\sabe) 2.) está limitado a 5000 amigos e amigas, esperemos que se de o caso e tenhamos que abrir unha páxina hahahaah agora tanto ten, o que conta é darlle difusión, pero querÃa comentalo para que souberades a que me referÃa. saúdos 2011/3/29 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Boas. A min pareceme ben. Todo o que se poida facer pola difusión benvida sexa, e se non é traballo para min mellor ;-). Saúdos. 2011/3/29 ifrit ifrit en sonche.eu: Boas preguntas... Por que unha conta de Facebook e non simplemente unha páxina? à principio, como ben sinalas nesa ligazón que xa non furrula, abrÃn unha páxina, pero logo pensei que serÃa mellor ter unha conta porque ten máis posibilidades, non obriga ós administradores a ter unha conta en Facebook (cousa que si que é necesaria para administrar unha páxina) e ademáis está moi extendido o uso de contas deste tipo para organizacións de calquera clase. Na semana que levamos ca conta aberta (http://www.facebook.com/profile.php?id=12074294053) temos medio cento de contactos (e medrando). Se pensades que é mellor a páxina que a conta, faise e listo, sen problema ningún ;) Unha aperta, ifrit 2011/3/26 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com Cal é a páxina do facebook? Esta non leva a ningún lado: http://www.facebook.com/pages/Mozilla_gl/164563446929042 Atopei esta como solicitei amizade a este perfil: Comunidade De Tradución Mozilla http://www.facebook.com/profile.php?id=12074294053 Somos nós, suponho, mais non debera de ser unha páxina, en lugar de unha persoa?? Saúdos 2011/3/22 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Co voso permiso fareivos redifusión. Ademais, contade con que tedes o espazo de blogs en trasno.net para poñer calquera nova. Parabéns polo traballo. Saúdos 2011/3/22 ifrit ifrit en sonche.eu Boas, despois de comer vou proceder ó lanzamento da conta de Twitter http://twitter.com/#!/mozilla_gl e a de Facebook http://www.facebook.com/pages/Mozilla_gl/164563446929042 Keko tamén os contrasinais. Calquera cousa que se vos ocorra será benvida :) Queda pendente o tema da páxina web, pero entre hoxe e mañá sae o Firefox 4 e penso que hai que aproveitar o tirón. Unha aperta, ifrit P.D.: Dende fai unha semana estou no paro, asà que, tristemente, teño unha chea de tempo. -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org
[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org
Boas. Dade ideas. Non tiña pensado nada concreto, pero unha páxina de desargas dos proxectos en galego, un quen somos, como colaborar e o censo (daquel que non lle importe aparecer e o tipo de participación no proxecto). Aparte dunha zona de axuda ou documentación. Pouco máis. O que irÃa de entrada, nin idea. O 2011/7/26 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/7/26 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Verdade, pero se non lembro mal, atopou traballo e dixo que non Ãa poder. Pero perfecto se pode. Eu simplemente vou iniciar as seccións, despois alguén terá que facerse cargo, polo menos da parte das novas e das seccións de documentación que fagamos, xa que o outro non terá moita cousa. Simplemente actualizar os ficheiros de descarga ou o censo de colaboradores. PodÃamos ir discutindo aquà as seccións que cremos que deberÃa ter... Ou presenta unha primeira idea xeral para ir vendo ;) Tamén depende do tempo que teñas, claro está :p Asà me gusta. Teño pendente de contestar porque fixen os trocos sobre a túa tradución. Saúdos. 2011/7/26 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/7/26 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Xa teño datos para entrar no Drupal. Non sei exactamente como crear un blogue propio ou unha categorÃa propia para mozilla dentro, que ademáis nun futuro teña a nosa  imaxe. Sei que Damufo ten permisos para facelo. Se podes crea o que precisamos para que despois eu poida seguir e comezar a meter contidos. Por agora non teremos tema, pero si que podemos meter o logo das comunidades de mozilla. https://wiki.mozilla.org/MCS:Logo PodÃamos probar con este tema, do que falamos en mensaxes anteriores http://drupal.org/project/a3_atlantis Que vos parece? A min o logo de Mozilla Communities gústame e non vexo necesario facer nada propio e demáis... Comunidade Mozilla Galega (por exemplo). Damufo, o antes posÃbel dentro das túas posibilidades de tempo, e asÃ, a ver se eu creo o contido necesario para que a xente poida saber de nos. Un quen somos, como colaborar, onde descargar os produtos en galego, novas e algunha outra cousa máis. Recorda que David Marcos Ramas presentouse voluntario para axudar dentro das súas posibilidades nos asuntos da páxina web. Saúdos. Un saúdo, ifrit 2011/7/24 Anton Meixome meixome en certima.net: En Trasno confirman que a comunidade Mozilla ten todos os permisos burocráticos para arrincar co blog e co subdominio. Só hai que utilizalo e crear o contido. Non hai nada a que esperar. 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/7/21 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Todos se basan no mesmo tema do outro dÃa. A idea é comezar con algo que teña pinta de mozilla e chegado o momento, cambialo pola nosa imaxe, a que pode ter incluso logo propio. Eu creo que coa imaxe de Mozilla Communities é suficiente, o noso logo é o galego (que bonito me quedou iso, eh? :D O tema é ter unha web para que eu, poida organizar todo e que poidamos ter un sitio centralizado no que publicar as novas do proxecto, onde a xente se poida informar e pouco máis. Tampouco nos pode quitar tempo do primordial, que é traducir. A ver se comezamos con isto, xa que precisamos visibilidade e definir como colaborar co proxecto e sobre todo, xente que se queira encargar de cousas concretas sen ser un hobby, cun compromiso de realizalas. Saúdos. 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: De todos os deseños enviados, este deseño gústachemevos moito: http://mozilladanmark.dk/ Non lin todo o fÃo, pero non sei se pensastes nos elementos que se van mostrar no sitio, é dicir: ligazóns para descargas, novas, mensaxes de twitter, sección con instruccións do proceso de localización, información sobre a rolda de correo (como apuntarse, como consultar os arquivos da rolda), xente de Mozilla Galicia, vÃdeos promocionais (os que se acaban de traducir), ... Creo que isto é tan importante ou máis que a pinta que poida ter o sitio. Inda non se falou de nada diso. Nin sequera sabemos se se vai facer, ou quen a vai facer, ou... Nesas páxinas de exemplo vese que, alén do deseño, hai distintos tipos de páxina, con máis ou menos información, etc. etc. Deica ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org
2011/7/26 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Dade ideas. Non tiña pensado nada concreto, pero unha páxina de desargas dos proxectos en galego, un quen somos, como colaborar e o censo (daquel que non lle importe aparecer e o tipo de participación no proxecto). Aparte dunha zona de axuda ou documentación. Pouco máis. O que irÃa de entrada, nin idea. O HaberÃa que ter ligazóns para as descargas das últimas versións (ben visibles nada máis cargar a páxina inicial), despois haberÃa que ter novas, documentación sobre o proceso de tradución, instruccións sobre como colaborar e inscribirse na rolda de correo, ligazón aos arquivos da rolda, algo de información sobre os colaboradores históricos e actuais e a historia de tradución de Mozilla e derivados ao galego, quizais poñer nalgún panel un choio para mostrar as últimas mensaxes no twitter (ou semellantes) sobre firefox en galego, vÃdeos promocionais (os que se acaban de traducir), ... Non entro máis aló na disposición de todo isto nas páxinas, pero as novas e as ligazóns de descarga e á información sobre como colaborar deberÃan estar ben visibles. Ben, déixovos e vou ver se sigo con proxecto, que xa bastante tempo perdÃn hoxe. Deica
[Galician] [Traducir] [gl] translate new home page snippets
=%sDownload Firefox Aurora/a and test the latest features. ;Dá un ollo no futuro de Firefox. a href=%sDescarga Firefox Aurora/a e proba as últimas funcionalidades. Dá un ollo no futuro de Firefox. a href=%sDescarga Firefox Aurora/a e proba as últimas funcionalidades. ;Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge features. Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge features. ;Antes de Firefox vén a Beta, e antes da Beta vén Aurora. a href=%sProba Firefox Aurora/a agora para as funcionalidades máis novas. Antes de Firefox vén a Beta, e antes da Beta vén Aurora. a href=%sProba Firefox Aurora/a agora para as funcionalidades máis novas. Espero a vosa colaboración Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
O video é moi curto e rápido. Suxestións cambiar para o Firefox. cambiarse a Firefox cambiar para resulta raro, parece que falte un verbo cambiar para 'usar' . Cambiarse de casa, de banco, de roupa é moito máis común. Eu prefiro que a tradución non meta ruÃdo Tan só tes que ir Abonda con ir computadora computador as túas opcións personalizadas do teu actual navegador (máis natural) as opcións persoais do teu navegador actual 2011/7/20 damufo damufo en gmail.com: Boas: A ver que tal? http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/gl/144487/ En 2011/07/20 22:03, ifrit escribiu: Pois adiante! ;) O que vaiamos facendo eu vou poñendoo aquà http://twitter.com/mozilla_gl (e tamén no perfil de Facebook que teño pendente pasar a páxina) e despois pódese usar sen problema na páxina web que fagamos. Un saúdo, ifrit 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Por certo, xa que hai ánimo aquà hai outro tamén sobre Firefox pendente http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/ 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: 2011/7/20 damufodamufo en gmail.com: Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado? agobiado -  agoniado ok, ou aÃnda mellor abafado podia -  podÃa consomes -  consumes A ver...«consomes» é o único correcto. Presente eu  consumo ti  consomes el  consome nós  consumimos vós  consumides eles consomen http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106 Presente consumo consOmes consOme consumimos consumides consOmen http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir ele/ela     consome http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir Suxestións: Eu Web porÃao en minúsculas (como o texto orixinal) RefÃrese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha páxina web, asà que para min é feminino e nome propio, como Canal de Suez. AquÃ: isto é que sucedÃa daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox. Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro. à cuestión de estilo: é que sucedÃa é máis culto, é o que sucedÃa máis normal; como en a casa en/na que vivo. Isto: e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código. mudarÃao por: e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código. Gustos Isto: Hai distintas maneiras en que te podes involucrar: por: Hai distintas maneiras de involucrarte: Gustos (lémbrate da miña elección anterior, aquà serÃa: maneiras en/nas que ) En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu: Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;) 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente. Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código parece que se mostra directamente cos subtÃtulos en galego. script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; (  {base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm} ) /script :-) 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aÃ. Polo demais parece que están caralludos. Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos. Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito. Deica 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net: Tradución feita. Hai un par de frases que non lle dou co xeito sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good idea    ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha boa idea Revisade e mellorade. O que non sei é que facer co video en si mesmo agora. Polo que vexo xa está todo en orde. O vÃdeo con subtÃtulos só se pode ver nesa páxina e xa está en galego :) Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción para poder ver os vÃdeos sen todas as ferramentas de tradución arredor :D Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;) Un saúdo, ifrit El dÃa 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu  escribió: Boas, alguén se anima a traducir os subtÃtulos deste vÃdeo que explica de forma sinxela o que é o proxecto Mozilla? http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
:30, ifritifrit en sonche.eu  escribió: Boas, alguén se anima a traducir os subtÃtulos deste vÃdeo que explica de forma sinxela o que é o proxecto Mozilla? http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org   LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org   LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org  LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org  LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
experirencia e un trainos por tráenos. Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito. Deica 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net: Tradución feita. Hai un par de frases que non lle dou co xeito sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good idea     ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha boa idea Revisade e mellorade. O que non sei é que facer co video en si mesmo agora. Polo que vexo xa está todo en orde. O vÃdeo con subtÃtulos só se pode ver nesa páxina e xa está en galego :) Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción para poder ver os vÃdeos sen todas as ferramentas de tradución arredor :D Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;) Un saúdo, ifrit El dÃa 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu  escribió: Boas, alguén se anima a traducir os subtÃtulos deste vÃdeo que explica de forma sinxela o que é o proxecto Mozilla? http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org    LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org    LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org   LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org   LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net: Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente. Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código parece que se mostra directamente cos subtÃtulos en galego. script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; (  {base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm} ) /script script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; { base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm; } /script script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; { base_state: {language: gl}, video_url: http://videos.mozilla.org/firefox/3.5/switch/switch.ogv; } /script Non sei alguén os vai poñer en http://galician.mozdev.org/ ou imos agardar á creación do novo sitio en Trasno. Eu persoalmente serÃa da idea de poñer unha nova en Trasno dándolle todo o crédito á comunidade de tradutores de Mozilla para publicitar os vÃdeos xa mesmo. Deica
[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org
De todos os deseños enviados, este deseño gústachemevos moito: http://mozilladanmark.dk/ Non lin todo o fÃo, pero non sei se pensastes nos elementos que se van mostrar no sitio, é dicir: ligazóns para descargas, novas, mensaxes de twitter, sección con instruccións do proceso de localización, información sobre a rolda de correo (como apuntarse, como consultar os arquivos da rolda), xente de Mozilla Galicia, vÃdeos promocionais (os que se acaban de traducir), ... Creo que isto é tan importante ou máis que a pinta que poida ter o sitio. Deica
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net: Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente. Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código parece que se mostra directamente cos subtÃtulos en galego. script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; (  {base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm} ) /script script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;   {   base_state: {language: gl},   video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm;   } /script script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;   {   base_state: {language: gl},   video_url: http://videos.mozilla.org/firefox/3.5/switch/switch.ogv;   } /script Non sei alguén os vai poñer en http://galician.mozdev.org/ ou imos agardar á creación do novo sitio en Trasno. Eu persoalmente serÃa da idea de poñer unha nova en Trasno dándolle todo o crédito á comunidade de tradutores de Mozilla para publicitar os vÃdeos xa mesmo. Eu vounos poñendo aquÃ: http://twitter.com/mozilla_gl Cando teñamos a páxina http://mozilla.transno.com/, pois tamén irÃan aÃ. Se en Trasno cren interesante facer unha entrada, adiante. E tamén calquera que teña un sitio web por aà adiante. Spread it!! :) Deica ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org
2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: De todos os deseños enviados, este deseño gústachemevos moito: http://mozilladanmark.dk/ Non lin todo o fÃo, pero non sei se pensastes nos elementos que se van mostrar no sitio, é dicir: ligazóns para descargas, novas, mensaxes de twitter, sección con instruccións do proceso de localización, información sobre a rolda de correo (como apuntarse, como consultar os arquivos da rolda), xente de Mozilla Galicia, vÃdeos promocionais (os que se acaban de traducir), ... Creo que isto é tan importante ou máis que a pinta que poida ter o sitio. Inda non se falou de nada diso. Nin sequera sabemos se se vai facer, ou quen a vai facer, ou... Nesas páxinas de exemplo vese que, alén do deseño, hai distintos tipos de páxina, con máis ou menos información, etc. etc. Deica ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] Traducir documentación
Boas! Co tema este dos vÃdeos comprobamos algo do que xa levamos tempo falando: que aquà hai bastante xente con ganas de traducir pero que a organización, o tempo e Mozilla non lles dá a oportunidade. A verdade é que é un pouco triste ter todo este potencial aà parado... O outro dÃa ascárida preguntábase en Twitter (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92191014919487488) da necesidade ou non de traducir isto http://www.w3.org/wiki/Web_Standards_Curriculum Eu dÃxenlle que por aquà ó mellor haberÃa xente interesada en facelo, pero ela recordoume que Mozilla tamén ten unha chea de documentación que se poderÃa traducir: https://developer.mozilla.org/en-US/ Ou: queridos galegos, é ben traducir contido ou só os menús das aplicacións? precisamos contido técnico en galego ou xa sabemos inglés? (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92195691631349760) Que vos parece? à necesario? HaberÃa xente interesada en facelo? Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit
[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org
Boas. Todos se basan no mesmo tema do outro dÃa. A idea é comezar con algo que teña pinta de mozilla e chegado o momento, cambialo pola nosa imaxe, a que pode ter incluso logo propio. O tema é ter unha web para que eu, poida organizar todo e que poidamos ter un sitio centralizado no que publicar as novas do proxecto, onde a xente se poida informar e pouco máis. Tampouco nos pode quitar tempo do primordial, que é traducir. A ver se comezamos con isto, xa que precisamos visibilidade e definir como colaborar co proxecto e sobre todo, xente que se queira encargar de cousas concretas sen ser un hobby, cun compromiso de realizalas. Saúdos. 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: De todos os deseños enviados, este deseño gústachemevos moito: http://mozilladanmark.dk/ Non lin todo o fÃo, pero non sei se pensastes nos elementos que se van mostrar no sitio, é dicir: ligazóns para descargas, novas, mensaxes de twitter, sección con instruccións do proceso de localización, información sobre a rolda de correo (como apuntarse, como consultar os arquivos da rolda), xente de Mozilla Galicia, vÃdeos promocionais (os que se acaban de traducir), ... Creo que isto é tan importante ou máis que a pinta que poida ter o sitio. Inda non se falou de nada diso. Nin sequera sabemos se se vai facer, ou quen a vai facer, ou... Nesas páxinas de exemplo vese que, alén do deseño, hai distintos tipos de páxina, con máis ou menos información, etc. etc. Deica ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Traducir documentación
Boas. Moi necesario e ben certo que hai outras comunidades que o fan, ahà está o proxecto Nave, todo un exemplo. En Mozilla pódense traducir moitas cousas, pero todo require a súa implicación, aquà non se leva o de traduzo durante unha tempada porque me apetece e agora paro. Para traducir os stios fai falta tempo e comprometerse, pero para algunhas cousas exixen menos. Eu estou tentando atender demasiadas cousas e non dou. O tema de documentación, igual ca outros proxectos se pode levar a través de Verbatim (unha especie de pottle) -- https://localize.mozilla.org/gl/ -- ou iso creo. Se fora o caso, aquà a tradución é máis levadeira, aÃnda que nos leva dado moitos problemas, xa que se ten cargado máis dunha tradución. Habendo voluntarios, pódense solicitar os proxectos e darlles permisos a xente que vai traducir para que non só fagan suxestións, senón que poidan aprobar as cadeas, cousa que por agora si podo facer eu en determinados proxectos como se ven nesa ligazón. Pero fai falta xente que dea o paso e se comprometa a facer o traballo diario e non de forma esporádica. Xa que hai que seguir roldas de correo, solicitar os proxectos, facer as traducións, enviar os cambios, dÃa a dÃa. Saúdos. 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu: Boas! Co tema este dos vÃdeos comprobamos algo do que xa levamos tempo falando: que aquà hai bastante xente con ganas de traducir pero que a organización, o tempo e Mozilla non lles dá a oportunidade. A verdade é que é un pouco triste ter todo este potencial aà parado... O outro dÃa ascárida preguntábase en Twitter (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92191014919487488) da necesidade ou non de traducir isto http://www.w3.org/wiki/Web_Standards_Curriculum Eu dÃxenlle que por aquà ó mellor haberÃa xente interesada en facelo, pero ela recordoume que Mozilla tamén ten unha chea de documentación que se poderÃa traducir: https://developer.mozilla.org/en-US/ Ou: queridos galegos, é ben traducir contido ou só os menús das aplicacións? precisamos contido técnico en galego ou xa sabemos inglés? (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92195691631349760) Que vos parece? à necesario? HaberÃa xente interesada en facelo? Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org
2011/7/21 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Todos se basan no mesmo tema do outro dÃa. A idea é comezar con algo que teña pinta de mozilla e chegado o momento, cambialo pola nosa imaxe, a que pode ter incluso logo propio. Eu creo que coa imaxe de Mozilla Communities é suficiente, o noso logo é o galego (que bonito me quedou iso, eh? :D O tema é ter unha web para que eu, poida organizar todo e que poidamos ter un sitio centralizado no que publicar as novas do proxecto, onde a xente se poida informar e pouco máis. Tampouco nos pode quitar tempo do primordial, que é traducir. A ver se comezamos con isto, xa que precisamos visibilidade e definir como colaborar co proxecto e sobre todo, xente que se queira encargar de cousas concretas sen ser un hobby, cun compromiso de realizalas. Saúdos. 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: De todos os deseños enviados, este deseño gústachemevos moito: http://mozilladanmark.dk/ Non lin todo o fÃo, pero non sei se pensastes nos elementos que se van mostrar no sitio, é dicir: ligazóns para descargas, novas, mensaxes de twitter, sección con instruccións do proceso de localización, información sobre a rolda de correo (como apuntarse, como consultar os arquivos da rolda), xente de Mozilla Galicia, vÃdeos promocionais (os que se acaban de traducir), ... Creo que isto é tan importante ou máis que a pinta que poida ter o sitio. Inda non se falou de nada diso. Nin sequera sabemos se se vai facer, ou quen a vai facer, ou... Nesas páxinas de exemplo vese que, alén do deseño, hai distintos tipos de páxina, con máis ou menos información, etc. etc. Deica ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] Traducir documentación
Ifrit, creo que te precipitas xulgando a realidade ao caso, eu non podo, que xa me chega moito con atender LibreOffice onde tampouco abunda a colaboración, por exemplo. 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu: Pois entón... Hai xente aquà na rolda que se comprometa coa tradución de documentación? E algún que se comprometa un pouco máis e se responsabilice de levar o tema de coordinación para que Keko non teña que estar en máis roldas de correo e esas cousas? 2011/7/21 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Moi necesario e ben certo que hai outras comunidades que o fan, ahà está o proxecto Nave, todo un exemplo. En Mozilla pódense traducir moitas cousas, pero todo require a súa implicación, aquà non se leva o de traduzo durante unha tempada porque me apetece e agora paro. Para traducir os stios fai falta tempo e comprometerse, pero para algunhas cousas exixen menos. Eu estou tentando atender demasiadas cousas e non dou. O tema de documentación, igual ca outros proxectos se pode levar a través de Verbatim (unha especie de pottle) -- https://localize.mozilla.org/gl/ -- ou iso creo. Se fora o caso, aquà a tradución é máis levadeira, aÃnda que nos leva dado moitos problemas, xa que se ten cargado máis dunha tradución. Habendo voluntarios, pódense solicitar os proxectos e darlles permisos a xente que vai traducir para que non só fagan suxestións, senón que poidan aprobar as cadeas, cousa que por agora si podo facer eu en determinados proxectos como se ven nesa ligazón. Pero fai falta xente que dea o paso e se comprometa a facer o traballo diario e non de forma esporádica. Xa que hai que seguir roldas de correo, solicitar os proxectos, facer as traducións, enviar os cambios, dÃa a dÃa. Saúdos. 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu: Boas! Co tema este dos vÃdeos comprobamos algo do que xa levamos tempo falando: que aquà hai bastante xente con ganas de traducir pero que a organización, o tempo e Mozilla non lles dá a oportunidade. A verdade é que é un pouco triste ter todo este potencial aà parado... O outro dÃa ascárida preguntábase en Twitter (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92191014919487488) da necesidade ou non de traducir isto http://www.w3.org/wiki/Web_Standards_Curriculum Eu dÃxenlle que por aquà ó mellor haberÃa xente interesada en facelo, pero ela recordoume que Mozilla tamén ten unha chea de documentación que se poderÃa traducir: https://developer.mozilla.org/en-US/ Ou: queridos galegos, é ben traducir contido ou só os menús das aplicacións? precisamos contido técnico en galego ou xa sabemos inglés? (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92195691631349760) Que vos parece? à necesario? HaberÃa xente interesada en facelo? Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aÃ. Polo demais parece que están caralludos. Deica 2011/7/19 Anton Meixome meixome en certima.net: Tradución feita. Hai un par de frases que non lle dou co xeito sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good idea  ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha boa idea Revisade e mellorade. O que non sei é que facer co video en si mesmo agora. El dÃa 18 de julio de 2011 11:30, ifrit ifrit en sonche.eu escribió: Boas, alguén se anima a traducir os subtÃtulos deste vÃdeo que explica de forma sinxela o que é o proxecto Mozilla? http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado? agobiado - agoniado podia - podÃa consomes - consumes Suxestións: Eu Web porÃao en minúsculas (como o texto orixinal) AquÃ: isto é que sucedÃa daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox. Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro. Isto: e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código. mudarÃao por: e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código. Isto: Hai distintas maneiras en que te podes involucrar: por: Hai distintas maneiras de involucrarte: En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu: Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;) 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente. Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código parece que se mostra directamente cos subtÃtulos en galego. script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; ( {base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm} ) /script :-) 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aÃ. Polo demais parece que están caralludos. Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos. Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito. Deica 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net: Tradución feita. Hai un par de frases que non lle dou co xeito sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good ideaás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha boa idea Revisade e mellorade. O que non sei é que facer co video en si mesmo agora. Polo que vexo xa está todo en orde. O vÃdeo con subtÃtulos só se pode ver nesa páxina e xa está en galego :) Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción para poder ver os vÃdeos sen todas as ferramentas de tradución arredor :D Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;) Un saúdo, ifrit El dÃa 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu escribió: Boas, alguén se anima a traducir os subtÃtulos deste vÃdeo que explica de forma sinxela o que é o proxecto Mozilla? http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
Por certo, xa que hai ánimo aquà hai outro tamén sobre Firefox pendente http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/ 2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net: 2011/7/20 damufo damufo en gmail.com: Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado? agobiado - agoniado ok, ou aÃnda mellor abafado podia - podÃa consomes - consumes A ver...«consomes» é o único correcto. Presente eu  consumo ti  consomes el  consome nós  consumimos vós  consumides eles consomen http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106 Presente consumo consOmes consOme consumimos consumides consOmen http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir ele/ela     consome http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir Suxestións: Eu Web porÃao en minúsculas (como o texto orixinal) RefÃrese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha páxina web, asà que para min é feminino e nome propio, como Canal de Suez. AquÃ: isto é que sucedÃa daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox. Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro. à cuestión de estilo: é que sucedÃa é máis culto, é o que sucedÃa máis normal; como en a casa en/na que vivo. Isto: e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código. mudarÃao por: e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código. Gustos Isto: Hai distintas maneiras en que te podes involucrar: por: Hai distintas maneiras de involucrarte: Gustos (lémbrate da miña elección anterior, aquà serÃa: maneiras en/nas que ) En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu: Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;) 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente. Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código parece que se mostra directamente cos subtÃtulos en galego. script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; (  {base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm} ) /script :-) 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aÃ. Polo demais parece que están caralludos. Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos. Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito. Deica 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net: Tradución feita. Hai un par de frases que non lle dou co xeito sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good idea   ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha boa idea Revisade e mellorade. O que non sei é que facer co video en si mesmo agora. Polo que vexo xa está todo en orde. O vÃdeo con subtÃtulos só se pode ver nesa páxina e xa está en galego :) Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción para poder ver os vÃdeos sen todas as ferramentas de tradución arredor :D Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;) Un saúdo, ifrit El dÃa 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu  escribió: Boas, alguén se anima a traducir os subtÃtulos deste vÃdeo que explica de forma sinxela o que é o proxecto Mozilla? http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org  LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org  LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
Pois adiante! ;) O que vaiamos facendo eu vou poñendoo aquà http://twitter.com/mozilla_gl (e tamén no perfil de Facebook que teño pendente pasar a páxina) e despois pódese usar sen problema na páxina web que fagamos. Un saúdo, ifrit 2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net: Por certo, xa que hai ánimo aquà hai outro tamén sobre Firefox pendente http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/ 2011/7/20 Anton Meixome meixome en certima.net: 2011/7/20 damufo damufo en gmail.com: Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado? agobiado - agoniado ok, ou aÃnda mellor abafado podia - podÃa consomes - consumes A ver...«consomes» é o único correcto. Presente eu  consumo ti  consomes el  consome nós  consumimos vós  consumides eles consomen http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106 Presente consumo consOmes consOme consumimos consumides consOmen http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir ele/ela     consome http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir Suxestións: Eu Web porÃao en minúsculas (como o texto orixinal) RefÃrese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha páxina web, asà que para min é feminino e nome propio, como Canal de Suez. AquÃ: isto é que sucedÃa daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox. Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro. à cuestión de estilo: é que sucedÃa é máis culto, é o que sucedÃa máis normal; como en a casa en/na que vivo. Isto: e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código. mudarÃao por: e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código. Gustos Isto: Hai distintas maneiras en que te podes involucrar: por: Hai distintas maneiras de involucrarte: Gustos (lémbrate da miña elección anterior, aquà serÃa: maneiras en/nas que ) En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu: Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;) 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente. Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código parece que se mostra directamente cos subtÃtulos en galego. script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; (  {base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm} ) /script :-) 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aÃ. Polo demais parece que están caralludos. Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos. Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito. Deica 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net: Tradución feita. Hai un par de frases que non lle dou co xeito sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good idea   ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha boa idea Revisade e mellorade. O que non sei é que facer co video en si mesmo agora. Polo que vexo xa está todo en orde. O vÃdeo con subtÃtulos só se pode ver nesa páxina e xa está en galego :) Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción para poder ver os vÃdeos sen todas as ferramentas de tradución arredor :D Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;) Un saúdo, ifrit El dÃa 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu  escribió: Boas, alguén se anima a traducir os subtÃtulos deste vÃdeo que explica de forma sinxela o que é o proxecto Mozilla? http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org  LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
Boas: A ver que tal? http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/gl/144487/ En 2011/07/20 22:03, ifrit escribiu: Pois adiante! ;) O que vaiamos facendo eu vou poñendoo aquà http://twitter.com/mozilla_gl (e tamén no perfil de Facebook que teño pendente pasar a páxina) e despois pódese usar sen problema na páxina web que fagamos. Un saúdo, ifrit 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Por certo, xa que hai ánimo aquà hai outro tamén sobre Firefox pendente http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/ 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: 2011/7/20 damufodamufo en gmail.com: Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado? agobiado - agoniado ok, ou aÃnda mellor abafado podia - podÃa consomes - consumes A ver...«consomes» é o único correcto. Presente eu consumo ti consomes el consome nós consumimos vós consumides eles consomen http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106 Presente consumo consOmes consOme consumimos consumides consOmen http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir ele/ela consome http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir Suxestións: Eu Web porÃao en minúsculas (como o texto orixinal) RefÃrese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha páxina web, asà que para min é feminino e nome propio, como Canal de Suez. AquÃ: isto é que sucedÃa daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox. Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro. à cuestión de estilo: é que sucedÃa é máis culto, é o que sucedÃa máis normal; como en a casa en/na que vivo. Isto: e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código. mudarÃao por: e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código. Gustos Isto: Hai distintas maneiras en que te podes involucrar: por: Hai distintas maneiras de involucrarte: Gustos (lémbrate da miña elección anterior, aquà serÃa: maneiras en/nas que ) En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu: Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;) 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente. Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código parece que se mostra directamente cos subtÃtulos en galego. script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; ( {base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm} ) /script :-) 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aÃ. Polo demais parece que están caralludos. Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos. Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito. Deica 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net: Tradución feita. Hai un par de frases que non lle dou co xeito sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good idea ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha boa idea Revisade e mellorade. O que non sei é que facer co video en si mesmo agora. Polo que vexo xa está todo en orde. O vÃdeo con subtÃtulos só se pode ver nesa páxina e xa está en galego :) Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción para poder ver os vÃdeos sen todas as ferramentas de tradución arredor :D Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;) Un saúdo, ifrit El dÃa 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu escribió: Boas, alguén se anima a traducir os subtÃtulos deste vÃdeo que explica de forma sinxela o que é o proxecto Mozilla? http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.orgLibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Traducir] [gl] translate new home page snippets
Perdón polo retraso :p 2011/7/11 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. Abriron un novo bug con cadeas para traducir. # Promotional snippets that will be used on Firefox pages (about:home and firstrun/whatsnew pages) ;Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live and ready for you to enjoy. Get it now. Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live and ready for you to enjoy. a href=%sGet it now./a ;Leva Firefox a todos os sitios! O novo Firefox para Android xa está aquà e listo para disfrutalo. a href=%sFaite con el agora./a Leva Firefox a todos os sitios! O novo Firefox para Android xa está aquà e listo para disfrutalo. a href=%sFaite con el agora./a ;Now that you've got the latest version, learn about all the cool things you can do with your Firefox. Now that you've got the latest version, a href=%slearn about all the cool things/a you can do with your Firefox. ;Agora que xa tes a última versión coñece todas as cousas interesantes que poder facer co teu Firefox. Agora que xa tes a última versión a href=%scoñece todas as cousas interesantes/a que podes facer co teu Firefox. ;You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade today/a to get the best of the Web! You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade today/a to get the best of the Web! ;Non tes a última versión de Firefox. a href=%sActualÃzao hoxe/a para conseguir o mellor da Web! Non tes a última versión de Firefox. a href=%sActualÃzao hoxe/a para conseguir o mellor da Web! ;Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a. Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a. ;Consigue antes as últimas funcionalidades en a href=%sAurora/a. Consigue antes as últimas funcionalidades en a href=%sAurora/a. ;Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload Firefox Aurora/a and test the latest features. Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload Firefox Aurora/a and test the latest features. ;Dá un ollo no futuro de Firefox. a href=%sDescarga Firefox Aurora/a e proba as últimas funcionalidades. Dá un ollo no futuro de Firefox. a href=%sDescarga Firefox Aurora/a e proba as últimas funcionalidades. ;Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge features. Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge features. ;Antes de Firefox vén a Beta, e antes da Beta vén Aurora. a href=%sProba Firefox Aurora/a agora para as funcionalidades máis novas. Antes de Firefox vén a Beta, e antes da Beta vén Aurora. a href=%sProba Firefox Aurora/a agora para as funcionalidades máis novas. Espero a vosa colaboración Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] [Traducir] [gl] translate new home page snippets
Ola. Moitas grazas e non te preocupes (Tan pronto poida resolvo o bug). Eu estes dÃas estou liado coa actualización da tradución de Seamonkey que nos pediron desde Mozilla. A ver se a collen porque me pegei un tute da ostia. Ademáis ando un pouco desconectado, xa que estou a tope de traballo na OSL, cos cursos de verán, traballando de mañá e de tarde. Saúdos. 2011/7/18 ifrit ifrit en sonche.eu: Perdón polo retraso :p 2011/7/11 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. Abriron un novo bug con cadeas para traducir. # Promotional snippets that will be used on Firefox pages (about:home and firstrun/whatsnew pages) ;Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live and ready for you to enjoy. Get it now. Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live and ready for you to enjoy. a href=%sGet it now./a ;Leva Firefox a todos os sitios! O novo Firefox para Android xa está aquà e listo para disfrutalo. a href=%sFaite con el agora./a Leva Firefox a todos os sitios! O novo Firefox para Android xa está aquà e listo para disfrutalo. a href=%sFaite con el agora./a ;Now that you've got the latest version, learn about all the cool things you can do with your Firefox. Now that you've got the latest version, a href=%slearn about all the cool things/a you can do with your Firefox. ;Agora que xa tes a última versión coñece todas as cousas interesantes que poder facer co teu Firefox. Agora que xa tes a última versión a href=%scoñece todas as cousas interesantes/a que podes facer co teu Firefox. ;You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade today/a to get the best of the Web! You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade today/a to get the best of the Web! ;Non tes a última versión de Firefox. a href=%sActualÃzao hoxe/a para conseguir o mellor da Web! Non tes a última versión de Firefox. a href=%sActualÃzao hoxe/a para conseguir o mellor da Web! ;Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a. Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a. ;Consigue antes as últimas funcionalidades en a href=%sAurora/a. Consigue antes as últimas funcionalidades en a href=%sAurora/a. ;Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload Firefox Aurora/a and test the latest features. Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload Firefox Aurora/a and test the latest features. ;Dá un ollo no futuro de Firefox. a href=%sDescarga Firefox Aurora/a e proba as últimas funcionalidades. Dá un ollo no futuro de Firefox. a href=%sDescarga Firefox Aurora/a e proba as últimas funcionalidades. ;Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge features. Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge features. ;Antes de Firefox vén a Beta, e antes da Beta vén Aurora. a href=%sProba Firefox Aurora/a agora para as funcionalidades máis novas. Antes de Firefox vén a Beta, e antes da Beta vén Aurora. a href=%sProba Firefox Aurora/a agora para as funcionalidades máis novas. Espero a vosa colaboración Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org
. E a lista de coordinación tal cal como agora pero se pode ser con alguén novo xestionándo á par de Enrique. Digo isto e tamén digo que, lamentablemente, eu non podo asumir ningunha tarefa neste sentido. Antón Méixome Saúdos. David 2011/4/6 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Boas. A idea é meter unha redirección desde o outro lado. Para a xente deberÃa ser transparente. Eu dicÃa o de varios subdominios polo da facilidade. AÃnda que todos leven ao mesmo sitio. A xente soe buscar asÃ, firefox, navegador, ... e asà chegaban mellor, ou polo directamente no navegador. Vexo que a xente non opina. Como xa se fixo noutras ocasións, o silencio entenderase como que estades dacordo. Saúdos. 2011/4/6 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/4/6 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2011/4/6 ifrit ifrit en sonche.eu: A páxina en mozdev.org o único que ten de bo é que está nun dominio de Mozilla, cousa que dá como unha certa oficialidade ó proxecto. HaberÃa que mirar o que fan outras comunidades (creo que ninguén usa mozdev...) A opción de trasno.net semella a máis sinxela, cómoda e a man que temos. Pero o problema que ten é que levarÃa trasno no enderezo. Vale que tanto o coordinador como máis da metade dos membros activos da comunidaden son trasneiros, pero non sei ata que punto ese nivel de identificación é recomendábel. HaberÃa que discutilo un pouco más ;) Apuntádeme como voluntario para actualiación do sitio. Home tampouco será tan grave que se identifique ao proxecto de localización dos produtos de Mozilla con Trasno, estean varios dos colaboradores metidos no Proxecto Trasno ou non, digo eu :) Nin que o proxecto Trasno fora unha secta de devoradores de gatiños. Non digo que sexa nada malo nin moito menos ;) e máis coñecendo todo o que se leva feito e se fai dende a asociación. Simplemente é unha reflexión sobre independencia. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org
servidor que poida controlar a comunidade mozilla galega. Esa posibilidade darianola a infraestrutura de Trasno. Se non é posible este ideal, creo que non, entón mozilla.trasno.net paréceme a mellor opción, deixando un aviso sobre galician.mozdev.org. En último lugar estarÃa o dominio e/ou aloxamento propio. De todas todas, ten que haber xente que o xestione e será xente que debe optar. Entendo que Enrique se animarÃa a manter un drupal con novidades e tal, ou as páxinas correspondentes en Trasno. E a lista de coordinación tal cal como agora pero se pode ser con alguén novo xestionándo á par de Enrique. Digo isto e tamén digo que, lamentablemente, eu non podo asumir ningunha tarefa neste sentido. Antón Méixome Saúdos. David 2011/4/6 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Boas. A idea é meter unha redirección desde o outro lado. Para a xente deberÃa ser transparente. Eu dicÃa o de varios subdominios polo da facilidade. AÃnda que todos leven ao mesmo sitio. A xente soe buscar asÃ, firefox, navegador, ... e asà chegaban mellor, ou polo directamente no navegador. Vexo que a xente non opina. Como xa se fixo noutras ocasións, o silencio entenderase como que estades dacordo. Saúdos. 2011/4/6 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/4/6 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2011/4/6 ifrit ifrit en sonche.eu: A páxina en mozdev.org o único que ten de bo é que está nun dominio de Mozilla, cousa que dá como unha certa oficialidade ó proxecto. HaberÃa que mirar o que fan outras comunidades (creo que ninguén usa mozdev...) A opción de trasno.net semella a máis sinxela, cómoda e a man que temos. Pero o problema que ten é que levarÃa trasno no enderezo. Vale que tanto o coordinador como máis da metade dos membros activos da comunidaden son trasneiros, pero non sei ata que punto ese nivel de identificación é recomendábel. HaberÃa que discutilo un pouco más ;) Apuntádeme como voluntario para actualiación do sitio. Home tampouco será tan grave que se identifique ao proxecto de localización dos produtos de Mozilla con Trasno, estean varios dos colaboradores metidos no Proxecto Trasno ou non, digo eu :) Nin que o proxecto Trasno fora unha secta de devoradores de gatiños. Non digo que sexa nada malo nin moito menos ;) e máis coñecendo todo o que se leva feito e se fai dende a asociación. Simplemente é unha reflexión sobre independencia. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit -- http://about.me/ifrit
[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org
con galician.mozdev.org. Terán que xestionar todo. A creación dunha conta, a  actualización do sitio e o mantemento futuro. A miña opinión final é que o ideal serÃa poder obter un redireccionamento do dominio, de modo que http://galician.mozdev.org/ cargase un sitio xestioando nun servidor que poida controlar a comunidade mozilla galega. Esa posibilidade darianola a infraestrutura de Trasno. Se non é posible este ideal, creo que non, entón mozilla.trasno.net paréceme a mellor opción, deixando un aviso sobre galician.mozdev.org. En último lugar estarÃa o dominio e/ou aloxamento propio. De todas todas, ten que haber xente que o xestione e será xente que debe optar. Entendo que Enrique se animarÃa a manter un drupal con novidades e tal, ou as páxinas correspondentes en Trasno. E a lista de coordinación tal cal como agora pero se pode ser con alguén novo xestionándo á par de Enrique. Digo isto e tamén digo que, lamentablemente, eu non podo asumir ningunha tarefa neste sentido. Antón Méixome Saúdos. David 2011/4/6 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Boas. A idea é meter unha redirección desde o outro lado. Para a xente deberÃa ser transparente. Eu dicÃa o de varios subdominios polo da facilidade. AÃnda que todos leven ao mesmo sitio. A xente soe buscar asÃ, firefox, navegador, ... e asà chegaban mellor, ou polo directamente no navegador. Vexo que a xente non opina. Como xa se fixo noutras ocasións, o silencio entenderase como que estades dacordo. Saúdos. 2011/4/6 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/4/6 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2011/4/6 ifrit ifrit en sonche.eu: A páxina en mozdev.org o único que ten de bo é que está nun dominio de Mozilla, cousa que dá como unha certa oficialidade ó proxecto. HaberÃa que mirar o que fan outras comunidades (creo que ninguén usa mozdev...) A opción de trasno.net semella a máis sinxela, cómoda e a man que temos. Pero o problema que ten é que levarÃa trasno no enderezo. Vale que tanto o coordinador como máis da metade dos membros activos da comunidaden son trasneiros, pero non sei ata que punto ese nivel de identificación é recomendábel. HaberÃa que discutilo un pouco más ;) Apuntádeme como voluntario para actualiación do sitio. Home tampouco será tan grave que se identifique ao proxecto de localización dos produtos de Mozilla con Trasno, estean varios dos colaboradores metidos no Proxecto Trasno ou non, digo eu :) Nin que o proxecto Trasno fora unha secta de devoradores de gatiños. Non digo que sexa nada malo nin moito menos ;) e máis coñecendo todo o que se leva feito e se fai dende a asociación. Simplemente é unha reflexión sobre independencia. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] [Traducir] [gl] translate new home page snippets
Boas. Nadie se anima a botar unha man? El dÃa 11 de julio de 2011 21:44, Enrique Estévez Fernández eu en keko.me escribió: Boas. Abriron un novo bug con cadeas para traducir. # Promotional snippets that will be used on Firefox pages (about:home and firstrun/whatsnew pages) ;Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live and ready for you to enjoy. Get it now. Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live and ready for you to enjoy. a href=%sGet it now./a ;Now that you've got the latest version, learn about all the cool things you can do with your Firefox. Now that you've got the latest version, a href=%slearn about all the cool things/a you can do with your Firefox. ;You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade today/a to get the best of the Web! You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade today/a to get the best of the Web! ;Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a. Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a. ;Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload Firefox Aurora/a and test the latest features. Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload Firefox Aurora/a and test the latest features. ;Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge features. Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge features. Espero a vosa colaboración Un saúdo.
[Galician] [Traducir] [gl] translate new home page snippets
Valep. Espero o teu traballo. Graciñas. 2011/7/15 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/7/15 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. Nadie se anima a botar unha man? Vou traducindo eu ;) El dÃa 11 de julio de 2011 21:44, Enrique Estévez Fernández eu en keko.me escribió: Boas. Abriron un novo bug con cadeas para traducir. # Promotional snippets that will be used on Firefox pages (about:home and firstrun/whatsnew pages) ;Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live and ready for you to enjoy. Get it now. Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live and ready for you to enjoy. a href=%sGet it now./a ;Now that you've got the latest version, learn about all the cool things you can do with your Firefox. Now that you've got the latest version, a href=%slearn about all the cool things/a you can do with your Firefox. ;You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade today/a to get the best of the Web! You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade today/a to get the best of the Web! ;Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a. Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a. ;Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload Firefox Aurora/a and test the latest features. Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload Firefox Aurora/a and test the latest features. ;Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge features. Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge features. Espero a vosa colaboración Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] problemas para instalar o thunderbird
Ola. Estalo instalando desde os repos de ubuntu ou tes algunha ppa para instalalo? Saúdos. 2011/7/2 Anton Meixome meixome en certima.net: Cando intento instalar o Thunderbird non me aparece en galego. A través do Synaptic consigo un paquete baleiro que di o seguinte: This is an empty transitional package to ensure a clean upgrade process. You can safely remove this package after installation. This language is unavailable for the current Thunderbird version. Engado captura de pantalla que me dá Synaptic. Supoño que será o tÃpico problema upstream-downstream de Ubuntu pero... no traballo si que o teño en galego. Seguramente a man ou asÃ, xa non me acorda. -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] problemas para instalar o thunderbird
Cando intento instalar o Thunderbird non me aparece en galego. A través do Synaptic consigo un paquete baleiro que di o seguinte: This is an empty transitional package to ensure a clean upgrade process. You can safely remove this package after installation. This language is unavailable for the current Thunderbird version. Engado captura de pantalla que me dá Synaptic. Supoño que será o tÃpico problema upstream-downstream de Ubuntu pero... no traballo si que o teño en galego. Seguramente a man ou asÃ, xa non me acorda. -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: Synaptic-thunderbird .png Type: image/png Size: 197566 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110702/0909675c/attachment-0001.png
[Galician] Dicionario e versi�n 5.0
Boas: Desculpa. Neste momento ando ata a testa de curre, trato de anovalo canto antes. En 2011/06/24 12:59, David Marcos Ramas escribiu: Parece que non é compatÃbel a última actualización, a 5.0, coa nosa versión do dicionario. Algo que poidamos facer ou xa se está a traballar no asunto?? ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións
as equipas doutras linguas?? Saúdos 2011/6/20 Angel DomÃnguez angeldomcer en yahoo.es Mira, Enrique: Non che sei os demais, pero eu son persoa que traballa (se ser funcionario conta como traballar), ten muller e fillos. à dicir: Non me conecto ao correo cada 5 minutos, senón cando podo (normalmente unha vez ao dÃa). Non dispoño de tempo ilimitado, nin fixo cada dÃa, depende do momento e do dÃa, pode ir de horas a nada. Cando me decidÃn a colaborar, non sei se me expliquei, pero fÃxeno pensando en ter tempo para ver o que hai por facer, escoller algo que estea ao meu alcance (técnico e idomático) e facelo, respectando uns plazos pero tendo tempo suficiente. Atópome con que durante dÃas, moitos, incluso semanas non hai sinais de nada que facer, todo está traducido e en Mozilla reina a pax romana. Pero, de repente, hai que traducir isto, aquilo, o de máis alá e ten que se xa, ou mellor para onte... Eu non podo facer iso, nin me enche persoalmente nin teño tempo para facelo. E como normalmente leo estes avisos un ou dous dÃas depois, dou por feito que xa chego tarde. Só dúas suxerencias: DeberÃamos ter unha visión xeral de como vai o proxecto en sÃ, e non recibir só chispazos falta isto, hai que dar con isto... Se colaboro gustariame saber en que, como contribúe ao proxecto as 4 ou 400 cadeas que traduzo, como vai a marcha global... Estou disposto a colaborar pero necesito tempo, non creo que nun proxecto que se mantén en boa parte sobre o traballo dos voluntarios todo o que se necesite teña que ser para onte. Creo que hai que programar as cousas con máis calma. As linguas minoritarias non podemos competir en cantidade coas maioritarias, pero si en calidade: do material traducido e do funcionamento do equipo de voluntarios. à máis importante que todos nos sintamos implicados e protagonistas do que imos conseguindo que ter a tradución unha hora antes ou despois. Para rematar dúas cousiñas: Alégrome que a miña tradución das caracterÃsticas dea sinais de vida, empezaba a pensar que habÃa algún problema ou que se perdera. Eu me encargo de traducir a enquisa, pero xa podedes esperar unha semaniña polo menos. Un saúdo, Ãngel De: Enrique Estévez Fernández eu en keko.me Para: Traducion ao galego de Mozilla galician en mozdev.org Enviado: lun,20 junio, 2011 17:15 Asunto: [Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións Ola a todos. Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla. Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e tarefas estarÃades dispostos a realizar. Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu un correo no que habÃa que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte. Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao longo da mañá: http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/ A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos traballos a espera da vosa colaboración. Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar. Saúdos. PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de caracterÃsticas do Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido tempo para máis. Asà que, a persoa en cuestión, que sepa que estou con elo e que me disculpe polo retraso. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións
Ola a todos. Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla. Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e tarefas estarÃades dispostos a realizar. Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu un correo no que habÃa que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte. Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao longo da mañá: http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/ A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos traballos a espera da vosa colaboración. Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar. Saúdos. PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de caracterÃsticas do Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido tempo para máis. Asà que, a persoa en cuestión, que sepa que estou con elo e que me disculpe polo retraso.
[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións
Mira, Enrique: Non che sei os demais, pero eu son persoa que traballa (se ser funcionario conta como traballar), ten muller e fillos. à dicir: 1. Non me conecto ao correo cada 5 minutos, senón cando podo (normalmente unha vez ao dÃa). 2. Non dispoño de tempo ilimitado, nin fixo cada dÃa, depende do momento e do dÃa, pode ir de horas a nada.Cando me decidÃn a colaborar, non sei se me expliquei, pero fÃxeno pensando en ter tempo para ver o que hai por facer, escoller algo que estea ao meu alcance (técnico e idomático) e facelo, respectando uns plazos pero tendo tempo suficiente. Atópome con que durante dÃas, moitos, incluso semanas non hai sinais de nada que facer, todo está traducido e en Mozilla reina a pax romana. Pero, de repente, hai que traducir isto, aquilo, o de máis alá e ten que se xa, ou mellor para onte... Eu non podo facer iso, nin me enche persoalmente nin teño tempo para facelo. E como normalmente leo estes avisos un ou dous dÃas depois, dou por feito que xa chego tarde. Só dúas suxerencias: 1. DeberÃamos ter unha visión xeral de como vai o proxecto en sÃ, e non recibir só chispazos falta isto, hai que dar con isto... Se colaboro gustariame saber en que, como contribúe ao proxecto as 4 ou 400 cadeas que traduzo, como vai a marcha global... 2. Estou disposto a colaborar pero necesito tempo, non creo que nun proxecto que se mantén en boa parte sobre o traballo dos voluntarios todo o que se necesite teña que ser para onte. Creo que hai que programar as cousas con máis calma. As linguas minoritarias non podemos competir en cantidade coas maioritarias, pero si en calidade: do material traducido e do funcionamento do equipo de voluntarios. à máis importante que todos nos sintamos implicados e protagonistas do que imos conseguindo que ter a tradución unha hora antes ou despois.Para rematar dúas cousiñas: 1. Alégrome que a miña tradución das caracterÃsticas dea sinais de vida, empezaba a pensar que habÃa algún problema ou que se perdera. 2. Eu me encargo de traducir a enquisa, pero xa podedes esperar unha semaniña polo menos.Un saúdo, Ãngel De: Enrique Estévez Fernández eu en keko.me Para: Traducion ao galego de Mozilla galician en mozdev.org Enviado: lun,20 junio, 2011 17:15 Asunto: [Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións Ola a todos. Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla. Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e tarefas estarÃades dispostos a realizar. Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu un correo no que habÃa que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte. Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao longo da mañá: http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/ A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos traballos a espera da vosa colaboración. Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar. Saúdos. PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de caracterÃsticas do Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido tempo para máis. Asà que, a persoa en cuestión, que sepa que estou con elo e que me disculpe polo retraso. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110620/318eb7b9/attachment.html
[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións
Penso que é un tema recorrente, pero en calquera caso, vén a conto. Para min o problema é o xeito de traballar, deberÃamos de ter acceso a unha plataforma web onde poder ver as cadeas, os proxectos... en marcha e que cada un vaia aportando cando e como poida. A min pásame un pouco coma a Angel, ou leo os correos tarde ou cando os leo non teño tempo/non me apetece... Existe ou non a posibilidade de traballar desde unha plataforma web ou ten que ser/vai ser asà para sempre??? Como fan as equipas doutras linguas?? Saúdos 2011/6/20 Angel DomÃnguez angeldomcer en yahoo.es Mira, Enrique: Non che sei os demais, pero eu son persoa que traballa (se ser funcionario conta como traballar), ten muller e fillos. à dicir: 1. Non me conecto ao correo cada 5 minutos, senón cando podo (normalmente unha vez ao dÃa). 2. Non dispoño de tempo ilimitado, nin fixo cada dÃa, depende do momento e do dÃa, pode ir de horas a nada. Cando me decidÃn a colaborar, non sei se me expliquei, pero fÃxeno pensando en ter tempo para ver o que hai por facer, escoller algo que estea ao meu alcance (técnico e idomático) e facelo, respectando uns plazos pero tendo tempo suficiente. Atópome con que durante dÃas, moitos, incluso semanas non hai sinais de nada que facer, todo está traducido e en Mozilla reina a pax romana. Pero, de repente, hai que traducir isto, aquilo, o de máis alá e ten que se xa, ou mellor para onte... Eu non podo facer iso, nin me enche persoalmente nin teño tempo para facelo. E como normalmente leo estes avisos un ou dous dÃas depois, dou por feito que xa chego tarde. Só dúas suxerencias: 1. DeberÃamos ter unha visión xeral de como vai o proxecto en sÃ, e non recibir só chispazos falta isto, hai que dar con isto... Se colaboro gustariame saber en que, como contribúe ao proxecto as 4 ou 400 cadeas que traduzo, como vai a marcha global... 2. Estou disposto a colaborar pero necesito tempo, non creo que nun proxecto que se mantén en boa parte sobre o traballo dos voluntarios todo o que se necesite teña que ser para onte. Creo que hai que programar as cousas con máis calma. As linguas minoritarias non podemos competir en cantidade coas maioritarias, pero si en calidade: do material traducido e do funcionamento do equipo de voluntarios. à máis importante que todos nos sintamos implicados e protagonistas do que imos conseguindo que ter a tradución unha hora antes ou despois. Para rematar dúas cousiñas: 1. Alégrome que a miña tradución das caracterÃsticas dea sinais de vida, empezaba a pensar que habÃa algún problema ou que se perdera. 2. Eu me encargo de traducir a enquisa, pero xa podedes esperar unha semaniña polo menos. Un saúdo, Ãngel -- *De:* Enrique Estévez Fernández eu en keko.me *Para:* Traducion ao galego de Mozilla galician en mozdev.org *Enviado:* lun,20 junio, 2011 17:15 *Asunto:* [Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións Ola a todos. Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla. Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e tarefas estarÃades dispostos a realizar. Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu un correo no que habÃa que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte. Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao longo da mañá: http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/ A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos traballos a espera da vosa colaboración. Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar. Saúdos. PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de caracterÃsticas do Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido tempo para máis. Asà que, a persoa en cuestión, que sepa que estou con elo e que me disculpe polo retraso. ___ Galician mailing list
[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións
PD: a páxina de Aurora é asà ou fáltalle a ligazón para obter a nova versión?? 2011/6/20 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com Penso que é un tema recorrente, pero en calquera caso, vén a conto. Para min o problema é o xeito de traballar, deberÃamos de ter acceso a unha plataforma web onde poder ver as cadeas, os proxectos... en marcha e que cada un vaia aportando cando e como poida. A min pásame un pouco coma a Angel, ou leo os correos tarde ou cando os leo non teño tempo/non me apetece... Existe ou non a posibilidade de traballar desde unha plataforma web ou ten que ser/vai ser asà para sempre??? Como fan as equipas doutras linguas?? Saúdos 2011/6/20 Angel DomÃnguez angeldomcer en yahoo.es Mira, Enrique: Non che sei os demais, pero eu son persoa que traballa (se ser funcionario conta como traballar), ten muller e fillos. à dicir: 1. Non me conecto ao correo cada 5 minutos, senón cando podo (normalmente unha vez ao dÃa). 2. Non dispoño de tempo ilimitado, nin fixo cada dÃa, depende do momento e do dÃa, pode ir de horas a nada. Cando me decidÃn a colaborar, non sei se me expliquei, pero fÃxeno pensando en ter tempo para ver o que hai por facer, escoller algo que estea ao meu alcance (técnico e idomático) e facelo, respectando uns plazos pero tendo tempo suficiente. Atópome con que durante dÃas, moitos, incluso semanas non hai sinais de nada que facer, todo está traducido e en Mozilla reina a pax romana. Pero, de repente, hai que traducir isto, aquilo, o de máis alá e ten que se xa, ou mellor para onte... Eu non podo facer iso, nin me enche persoalmente nin teño tempo para facelo. E como normalmente leo estes avisos un ou dous dÃas depois, dou por feito que xa chego tarde. Só dúas suxerencias: 1. DeberÃamos ter unha visión xeral de como vai o proxecto en sÃ, e non recibir só chispazos falta isto, hai que dar con isto... Se colaboro gustariame saber en que, como contribúe ao proxecto as 4 ou 400 cadeas que traduzo, como vai a marcha global... 2. Estou disposto a colaborar pero necesito tempo, non creo que nun proxecto que se mantén en boa parte sobre o traballo dos voluntarios todo o que se necesite teña que ser para onte. Creo que hai que programar as cousas con máis calma. As linguas minoritarias non podemos competir en cantidade coas maioritarias, pero si en calidade: do material traducido e do funcionamento do equipo de voluntarios. à máis importante que todos nos sintamos implicados e protagonistas do que imos conseguindo que ter a tradución unha hora antes ou despois. Para rematar dúas cousiñas: 1. Alégrome que a miña tradución das caracterÃsticas dea sinais de vida, empezaba a pensar que habÃa algún problema ou que se perdera. 2. Eu me encargo de traducir a enquisa, pero xa podedes esperar unha semaniña polo menos. Un saúdo, Ãngel -- *De:* Enrique Estévez Fernández eu en keko.me *Para:* Traducion ao galego de Mozilla galician en mozdev.org *Enviado:* lun,20 junio, 2011 17:15 *Asunto:* [Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións Ola a todos. Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla. Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e tarefas estarÃades dispostos a realizar. Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu un correo no que habÃa que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte. Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao longo da mañá: http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/ A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos traballos a espera da vosa colaboración. Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar. Saúdos. PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de caracterÃsticas do Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido tempo para máis. Asà que
[Galician] Tradución dunha cadea de erro en mozilla
Boas. Grazas meu. Xa envÃo ao repositorio. Saúdos. 2011/6/8 ifrit ifrit en sonche.eu: Si, a min non se me ocorre nada mellor ;) 2011/6/8 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. Como traducirÃades este cadea: Corrupted Content Error Erro de contido corrupto En francés tradúceno asÃ: Erreur de contenu corrompu A cadea debe ser o tÃtulo dunha xanela. Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Tradución dunha cadea de erro en mozilla
Boas. Como traducirÃades este cadea: Corrupted Content Error Erro de contido corrupto En francés tradúceno asÃ: Erreur de contenu corrompu A cadea debe ser o tÃtulo dunha xanela. Un saúdo.
[Galician] Tradución dunha cadea de erro en mozilla
Si, a min non se me ocorre nada mellor ;) 2011/6/8 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. Como traducirÃades este cadea: Corrupted Content Error Erro de contido corrupto En francés tradúceno asÃ: Erreur de contenu corrompu A cadea debe ser o tÃtulo dunha xanela. Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] [Urxentísimo] Axuda con tradución de cadeas en sitios web
Boas. Outra páxina visÃbel e que se pode revisar. http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/plugincheck/ Falta a outra, pero non é tan urxente, xa que non ten prioridade alta. Na páxina anterior, na de WebHero, se premas o botón de compartir por correo sae o texto que falta por traducir. Antes quixen dicir, que me imaxinaba, que pola urxencia que nadie poderÃa axudar coa tradución. Pero as présas ao redactar o correo, non me expliquei nada ben. Saúdos. El dÃa 2 de junio de 2011 18:05, Enrique Estévez Fernández eu en keko.me escribió: Boas. SupoñÃa que era todo moi urxente. Xa se comezan a ver os resultados do traballo. Ahà tedes unha das páxinas web: http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/webhero/ Tradución melloráble, pero para saÃr do paso ben vale. Saúdos. El dÃa 1 de junio de 2011 23:51, Enrique Estévez Fernández eu en keko.me escribió: Boas. Estes dÃas Mozilla está moi movidiño, e hoxe atopeime moito choio, tanto na parte dos repositorios como nas páxinas web. Preciso axuda con estas cadeas para onte, para xa. Se vedes o correo e queredes traducir cadeas soltas, benvido sexa, senón xa será tarde. Eu voulle dar duro, entre hoxe a noite e mañá pola mañá (xa que en Compostela é festivo), para ter listo todo ao final da mañá. As posÃbeis axudas, antes das 11 da mañá, a partires de ahà enviareino coas miñas traducións. Ahà vas as páxinas web: http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/plugincheck/   h2Check Your spanPlugins/span/h2   pKeeping your third-party plugins up to date helps Firefox run safely and smoothly./p       h3Missing spanFLASH?/span/h3       pFor your safety, Firefox has disabled your outdated version of Flash. Please a ?=$link[0];? upgrade to the latest version./a/p           strongWarning, a newer version of your browser is available./strong Please upgrade your browser.           This page works best with the latest browsers: Firefox 3.6+, Opera 10.5+, Safari 4+, Chrome 4+, or IE 8+           Plugin Check strongsupport for Internet Explorer is limited/strong. Also use Tools gt; Manage Addons           strongemStep 1:/em/strong Click strongUpdate/strong to update a plugin.           strongemStep 2:/em/strong strongComplete all recommended updates/strong embefore/em restarting your browser.         h3Note/h3         pstrongYou have JavaScript disabled/strong or are using a browser without JavaScript. This Plugin Check page does not work without the awesome power of strongJavaScript/strong. Please enable this Content Preference and reload the page./p         pOr disable all your plugins and keep JavaScript disabled... you'd be in good company, that's how a ?=$link[1];? RMS rolls/a./p       h3Plugin Finding Service Error/h3       pWe've encountered an error. Please try your request again later./p           buttonRetry/button     h3Plugin Tips/h3      lia ?=$link[2];? What is a plugin?         /a/li      lia ?=$link[3];? Why should I update my plugins?  /a/li      lia ?=$link[4];? How can Firefox help me?      /a/li      lia ?=$link[5];? Which plugins do I have?      /a/li      lia ?=$link[6];? How do I disable a plugin?     /a/li       h3Need Help?/h3        lia ?=$link[7];? Visit support.mozilla.com /a/li        lia ?=$link[8];? Read support articles about plugins /a/li     h2Frequently asked spanQuestions/span/h2       h3 id=what-pluginWhat is a plugin?/h3         liPlugins power strongvideos, animation and games/strong./li         liThey're built strongoutside of Firefox by companies/strong like a ?=$link[9];?Adobe Systems/a and a ?=$link[10];? Apple/a./li         liPlugins strongdon't always update/strong automatically./li       h3 id=why-updateWhy should I update my plugins?/h3         liOld plugins can interrupt browsing and strongwaste your time/strong./li         liOld plugins strongincrease your risk/strong for attack by malware, viruses, and other security threats./li         listrongUpdated plugins have improvements/strong that make the web strongbetter and safer/strong for you./li       h3 id=firefox-helpsHow can Firefox help me?/h3       pIn the future, Firefox will update plugins for you. Until then, you should strongregularly check this page/strong and update your plugins to stay safe./p       h3 id=list-pluginsWhich plugins do I have?/h3       pWe automatically detected your plugins above, to