Re: [Gimp-developer] Need help for gegl translation

2016-08-27 Thread Julien Hardelin

Thank you, Peter.


Le 27/08/2016 à 13:28, Peter O'Regan a écrit :

Hi Julien,

I'm not in front of the reference right now, but from the context you've
provided it appears Vis would be shorthand for visibility. I'd guess that's
dealing with some layer order drawing rules.

Aux pad is an auxiliary input to the gegl chain. If you envision the
tree-like structure connecting processing elements, the Aux pad wouldn't be
connected along the main input / output line. Instead it could be from
anywhere in the pipeline (including an independent element or self
sufficient generator like white noise) . Pad is a synonym for the
connection point which comes from circuit board terminology.

50% gray is a color reference that is standard terminology in image
processing. Because we as humans don't perceive contrast linearly, 50% gray
does not correspond to the midpoint of the color scale (e.g. 127/255 if you
were in 8-bits). You can read a bit more about it here:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Middle_gray

Hope that helps!

Peter

On Aug 27, 2016 5:31 AM, "Julien Hardelin"  wrote:


To translate gegl correctly, I need to understand. And I don't understand
well some strings, not finding explanations on the Web:

-/"how wide peel off bands for ink order vis"/

What is "vis"?

- "/Do a chain of operations, with key=value pairs after each operation
name to "//
//"set properties. And aux=[ source filter ] for specifying a chain with a
"//
//"source as something connected to an aux pad."/

"aux pad" : auxiliary tablet computer?

- /"Changes the light level and contrast. This operation operates in
linear "//
//"light, 'contrast' is a scale factor around 50%% gray, and 'brightness'
a "//
//"constant offset to apply after contrast scaling."/

"50%% gray": 50%?

I hope I don't disturb you too much.

Julien Hardelin

___
gimp-developer-list mailing list
List address:gimp-developer-list@gnome.org
List membership: https://mail.gnome.org/mailman
/listinfo/gimp-developer-list
List archives:   https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list


___
gimp-developer-list mailing list
List address:gimp-developer-list@gnome.org
List membership: https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-developer-list
List archives:   https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list



___
gimp-developer-list mailing list
List address:gimp-developer-list@gnome.org
List membership: https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-developer-list
List archives:   https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list


Re: [Gimp-developer] Need help for gegl translation

2016-08-27 Thread Peter O'Regan
Hi Julien,

I'm not in front of the reference right now, but from the context you've
provided it appears Vis would be shorthand for visibility. I'd guess that's
dealing with some layer order drawing rules.

Aux pad is an auxiliary input to the gegl chain. If you envision the
tree-like structure connecting processing elements, the Aux pad wouldn't be
connected along the main input / output line. Instead it could be from
anywhere in the pipeline (including an independent element or self
sufficient generator like white noise) . Pad is a synonym for the
connection point which comes from circuit board terminology.

50% gray is a color reference that is standard terminology in image
processing. Because we as humans don't perceive contrast linearly, 50% gray
does not correspond to the midpoint of the color scale (e.g. 127/255 if you
were in 8-bits). You can read a bit more about it here:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Middle_gray

Hope that helps!

Peter

On Aug 27, 2016 5:31 AM, "Julien Hardelin"  wrote:

> To translate gegl correctly, I need to understand. And I don't understand
> well some strings, not finding explanations on the Web:
>
> -/"how wide peel off bands for ink order vis"/
>
> What is "vis"?
>
> - "/Do a chain of operations, with key=value pairs after each operation
> name to "//
> //"set properties. And aux=[ source filter ] for specifying a chain with a
> "//
> //"source as something connected to an aux pad."/
>
> "aux pad" : auxiliary tablet computer?
>
> - /"Changes the light level and contrast. This operation operates in
> linear "//
> //"light, 'contrast' is a scale factor around 50%% gray, and 'brightness'
> a "//
> //"constant offset to apply after contrast scaling."/
>
> "50%% gray": 50%?
>
> I hope I don't disturb you too much.
>
> Julien Hardelin
>
> ___
> gimp-developer-list mailing list
> List address:gimp-developer-list@gnome.org
> List membership: https://mail.gnome.org/mailman
> /listinfo/gimp-developer-list
> List archives:   https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list
>
___
gimp-developer-list mailing list
List address:gimp-developer-list@gnome.org
List membership: https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-developer-list
List archives:   https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list


[Gimp-developer] Need help for gegl translation

2016-08-27 Thread Julien Hardelin
To translate gegl correctly, I need to understand. And I don't 
understand well some strings, not finding explanations on the Web:


-/"how wide peel off bands for ink order vis"/

What is "vis"?

- "/Do a chain of operations, with key=value pairs after each operation 
name to "//
//"set properties. And aux=[ source filter ] for specifying a chain with 
a "//

//"source as something connected to an aux pad."/

"aux pad" : auxiliary tablet computer?

- /"Changes the light level and contrast. This operation operates in 
linear "//
//"light, 'contrast' is a scale factor around 50%% gray, and 
'brightness' a "//

//"constant offset to apply after contrast scaling."/

"50%% gray": 50%?

I hope I don't disturb you too much.

Julien Hardelin

___
gimp-developer-list mailing list
List address:gimp-developer-list@gnome.org
List membership: https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-developer-list
List archives:   https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list


[Gimp-developer] Need help for gegl translation

2014-01-09 Thread Julien Hardelin

Hi,

Some strings are difficult to translate in gegl interface. Could 
developpers give some explanations? This would be useful for all 
translators:


1- FFmpeg video output sink
German translated sink to ziel (something related to target),
italian to recezione (reception),
spanish to sumidero (something related to sewers).
What sink means here?

2- How much horizontal offset should applied to the paste
Is it paste as in copy-paste?

3- Wind-like bleed effect
bleed?

4- wrapping dcraw with pipes
Does that mean that dcraw is kept out?

5- Relative brightness change in stops
What these stops are?

Julien
___
gimp-developer-list mailing list
List address:gimp-developer-list@gnome.org
List membership: https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-developer-list
List archives:   https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list


Re: [Gimp-developer] Need help for gegl translation

2014-01-09 Thread Alexandre Prokoudine
On Thu, Jan 9, 2014 at 12:11 PM, Julien Hardelin wrote:
 Hi,

 Some strings are difficult to translate in gegl interface. Could developpers
 give some explanations? This would be useful for all translators:

 1- FFmpeg video output sink
 German translated sink to ziel (something related to target),
 italian to recezione (reception),
 spanish to sumidero (something related to sewers).
 What sink means here?

Target

 2- How much horizontal offset should applied to the paste
 Is it paste as in copy-paste?

Yes.

 3- Wind-like bleed effect
 bleed?

Translate it as wind-like effect.

 4- wrapping dcraw with pipes
 Does that mean that dcraw is kept out?

It means that DCRaw is used to open RAW pictures from digital cameras.

 5- Relative brightness change in stops
 What these stops are?

http://en.wikipedia.org/wiki/F-number

Alexandre
___
gimp-developer-list mailing list
List address:gimp-developer-list@gnome.org
List membership: https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-developer-list
List archives:   https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list


Re: [Gimp-developer] Need help for gegl translation

2014-01-09 Thread Simon Budig
Alexandre Prokoudine (alexandre.prokoud...@gmail.com) wrote:
 On Thu, Jan 9, 2014 at 12:11 PM, Julien Hardelin wrote:
  Some strings are difficult to translate in gegl interface. Could developpers
  give some explanations? This would be useful for all translators:
 
  1- FFmpeg video output sink
  German translated sink to ziel (something related to target),
  italian to recezione (reception),
  spanish to sumidero (something related to sewers).
  What sink means here?
 
 Target

Sometimes sink gets translated to Senke as in Datensenke (and
Quelle for source.

If that is applicable for video data I don't really know.

Bye,
Simon

-- 
  si...@budig.de  http://simon.budig.de/
___
gimp-developer-list mailing list
List address:gimp-developer-list@gnome.org
List membership: https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-developer-list
List archives:   https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list