Re: [PATCH] l10n: de.po: translate index as Index

2015-06-01 Thread Christian Stimming
Am Montag, 1. Juni 2015, 09:38:37 schrieb g...@drmicha.warpmail.net:
 Ralf Thielow venit, vidit, dixit 29.05.2015 20:54:
  The term index is translated as Staging-Area to
  not confuse beginners who don't know about Git's index.
  
  Since the term staging area doesn't appear in original
  Git messages (not even in the glossary) and index is a
  well known term for experienced users, we should treat
  index as a Git term and therefore don't translate it.
 
 Super! :)

Sorry to contradict, but: No, not super.

Again I question the whole point of such a denglish translation. Do you want 
to present the git wording to those experienced users who know git anyway? 
Then you are probably better off suggesting those guys to stick to the 
original English messages. Or do you want to describe what's going on in a 
language that somewhat resembles understandable German? In that case, Index 
is a particularly bad choice to keep as an unchanged word. 

To make things even worse, index is a particularly bad wording choice in 
English in the first place. Why? Because the e.g. git book of course has an 
index: That's the page where you can look up certain keywords that will then 
reference you to the place where those words are being used. It never occurred 
to me why anyone on earth ever thought this word might give a good metaphor 
for what it should mean in the git context. Well, maybe some internal code 
gurus will now immediately argue how this is exactly how git's index works 
internally. Guess what? As a git user, this is not a single bit of how the 
index concept is visible to the user. As a git user, the index has something 
to do with already but not yet, or with not only in the working copy but 
also already somewhere else, or with not yet in a commit but somewhat half-
way there. All those points could maybe be captured in some other wording, 
but for sure neither in the English index nor (and even less) in a German 
Index. 

Hence, if the word isn't part of a command name, the translators are free to 
decide which word to use, and you could probably choose some word that is 
actually helpful in the target language. Index is not. In case you belong to 
the 0.5% of version control users who are experienced enough with git to know 
and understand the English term index, feel free to stick with that word. 
But in case you target this translation to the somewhat majority of version 
control users, I suggest you better think again.  Thanks for reading.

Best Regards,

Christian


PS: Just for the record: If I explain git to new users and we reach the 
index concept, my explanation routinely says This concept is called 'index' 
but it has nothing to do with any associations you make with that word. Better 
remember this thingy as *** and replace the termin 'index' with *** every time 
you read about it. where *** is my preferred translation. The facial 
expressions of the audience regarding index regularly confirm this approach 
as the better one. I never encountered anyone who says Oh, but isn't 'index' 
a much better term for this than what you said...

--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: [PATCH] l10n: de.po: translate index as Index

2015-06-01 Thread Christian Stimming
Am Montag, 1. Juni 2015, 12:34:31 schrieb Stefan Beller:
 On Mon, Jun 1, 2015 at 12:26 PM, Christian Stimming stimm...@tuhh.de 
wrote:
  index concept, my explanation routinely says This concept is called
  'index' but it has nothing to do with any associations you make with that
  word. Better remember this thingy as *** and replace the termin 'index'
  with *** every time you read about it. where *** is my preferred
  translation. The facial expressions of the audience regarding index
  regularly confirm this approach as the better one. I never encountered
  anyone who says Oh, but isn't 'index' a much better term for this than
  what you said...
 
 So the *** is cut out here, or do you literally advise to think of a
 black magic box here?
 I'd be interested to know your preferred translation, maybe that can
 be used instead of Staging-Area then?

Sorry for being unclear here: I left out the concrete word I use because you 
might need to come up with your own choice in the command-line git 
translation. The point of this remark is rather that almost any other term is 
better than leaving index as a term as-is. The term that I use is only one 
among probably many possibilities.

In case you still want to know my preferred German word, I stick to the 
translations that are used in git-gui, mostly still proposed by myself in 
(huh) 2008. http://repo.or.cz/w/git-gui.git/blob/HEAD:/po/glossary/de.po  
There, index isn't used in the user interface anymore but rather staging 
area, and that's translated into German as Bereitstellung. In my experience 
this term works quite well for a German-speaking developer audience, even 
though the term with its military background is only seldomly used or known. 
But the word triggers some well-suited associations: partly bereit for the 
next step, partly Stellung as some extra third place in addition to working 
copy and repository. But that might very well be a different discussion than 
what you need to discuss for command line git.

Regards,

Christian

--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

2013-05-16 Thread Christian Stimming
Dear translators,

Here's the main point in this discussion: The translation is not for us! The 
translation is for those who don't speak much English and who don't know the 
English git terminology very well. By definition, this target audience is not 
present here on this mailing list and in this discussion. Hence, arguments 
such as I like word x better are rather weak. Instead, stating Word x gives 
the intended target audience a better picture of what is going on is probably 
a better argument.

Am Montag, 13. Mai 2013, 14:54:51 schrieb Thomas Rast:
 However, an unfortunate and unsatisfactory situation has developed:
 Christian Stimming's git-gui de.po uses a Ger translation, and Ralf
 Thielow built core git's de.po on top of it, so it's also Ger.
 
 Meanwhile, and independently, Sven Fuchs and Ralph Haussmann wrote a
 translation of pro-git (which is also quite mature at this point, having
 apparently begun in 2009), and as you probably guessed by now, it's G+E.

Thanks, Thomas, for spotting the conflicting translations in those excellent 
book projects vs. the git core and git gui. I think it's rather obvious why 
the pro-git translators chose the G+E approach for their work: Their goal is 
to explain the command line usage of git, which means they inevitably have to 
use the git command names, which happen to be in English (and will surely stay 
so). Hence, any translation approach will have to deal with the English 
command names as useful words in the normal translated text. That's probably a 
constraint that is true for any translation of a command-line tool to stay 
useful.

I noticed with some amusement, though, that even in the pro-git book with the 
described constraint there are places where a pure Ger translation is almost 
shining through... Such as in [1]: Jedes Mal, wenn Du committest (d.h. den 
gegenwärtigen Status deines Projektes als eine Version in Git speicherst)... 
Can you notice how the translators identified Version as translation for 
commit (noun) and speichern as translation for commit (verb) :-) ? Of 
course this is just the explanation and not the actual translation later 
during the text. 

However, I take this spot as an example that there exist meaningful pure-Ger 
translations even for the most important git terminology. In fact, to find 
useful Ger translations, I wonder how I would talk to someone from the target 
audience a sentence such as Finde mal den richtigen Commit, also die Version, 
... When I find myself saying such an  - also das xy - appendix often 
enough, I take this as an indication that the latter word can just as well be 
used as the main translation.

Back to the original question: I think the book shows quite nicely that for 
working with the git command line, a G+E translation is more useful as long as 
the command names also appear unchangedly in the translation. However, 
everything else that does not appear as a command name can be translated 
either in G+E or in Ger. The argument can go on to state that someone who is 
geek enough to use the command line is probably more proficient in English 
language anyway. Hence, using more English terms in the translation is 
probably fine as well and a full G+E translation is probably a good approach. 

The pro-git book has some places where the translated word is not always used 
consistently (e.g. in [2] Externes Repository vs. Remote Repository), and 
some G+E suggestions from this mailing list have been translated Ger in the 
book (they use zusammenführen in [2] and [3] instead of merge with only a 
few exceptions). It is also a good point to make the pro-git and git core 
translation consistent, once the approach is decided on.

*However*: This argument is completely different when we talk about the GUI 
tools. The target audience of the git gui etc. are those developers who write 
great code, but #1 do not know the English language well enough, and #2 are so 
far away from the geek corner that they use a development workflow purely in 
GUI tools. The question is: What GUI button labels helps those people the most 
to get a good picture of what is going on? And in this case I still believe a 
pure Ger translation is the better choice! I wonder how feedback on this claim 
can be collected from developers of the target audience. When I started on the 
git-gui translation, I asked some coworkers that fall into this category for 
feedback on the wordings, and their response indicated agreement to my 
approach. What feedback have others here heard from people who fall into 
described category? At the end of the day that sort of feedback has to be the 
ground for a decision on the approach in the GUI translation. 

In the meantime I think a different translation approach between git core and 
git gui is not a problem at all. For git gui I propose to stick to a Ger 
translation. For git core and the books that describe the command line 
interface, a G+E translation is probably a good choice but even in 

Re: [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages

2013-04-17 Thread Christian Stimming
Am Mittwoch, 17. April 2013, 10:09:29 schrieb Thomas Rast:
msgid The bundle contains this ref:
msgid_plural The bundle contains these %d refs:
   
   -msgstr[0] Das Paket enthält %d Referenz
   -msgstr[1] Das Paket enthält %d Referenzen
   +msgstr[0] Das Paket enthält diese Referenz:
   +msgstr[1] Das Paket enthält diese %d Referenzen:
  
  The msgstr[0] must still contain a %d conversion specifier (which will
  be filled with the number 1) even though the translated sentence
  wouldn't need the 1 anymore. The previous msgstr[0] was correct; the
  English singular msgid
  is not.
  
  That made me wonder, too. I've played around a bit with this, and it
  seems to be OK as long as one of those strings contain at least one
  format specifier.
 
 C printf() only knows about the number and types of arguments from the
 format string, so *ignoring* arguments is not a problem for correctness.

Indeed both of you are correct and I learned something new. 

http://stackoverflow.com/questions/3578970/passing-too-many-arguments-to-
printf

where the second answer quotes  Online C Draft Standard (n1256), section 
7.19.6.1, paragraph 2: If the format is exhausted while arguments remain, the 
excess arguments are evaluated (as always) but are otherwise ignored.

Hence, it is indeed safe to skip unneeded conversion specifiers both in 
general ngettext messages and also in their respective translation. This is an 
explanation which has yet to be added to ngettext's documentation.

Best Regards,

Christian
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages

2013-04-15 Thread Christian Stimming
Thanks for the regular update! This is great work.

One issue with the plural form messages, though:

Am Montag, 15. April 2013, 18:27:40 schrieb Ralf Thielow:
  #: bundle.c:186
 -#, fuzzy, c-format
 +#, c-format
  msgid The bundle contains this ref:
  msgid_plural The bundle contains these %d refs:
 -msgstr[0] Das Paket enthält %d Referenz
 -msgstr[1] Das Paket enthält %d Referenzen
 +msgstr[0] Das Paket enthält diese Referenz:
 +msgstr[1] Das Paket enthält diese %d Referenzen:

The msgstr[0] must still contain a %d conversion specifier (which will be 
filled with the number 1) even though the translated sentence wouldn't need 
the 1 anymore. The previous msgstr[0] was correct; the English singular msgid 
is not.

Technical background: The ngettext function chooses only the string itself, 
which will then be fed to printf() as a second step. If the printf sees more 
variadic arguments than conversion specifiers in the string, it will be 
unhappy. At least that's what I remembered about the ngettext things...

http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Advanced-gettext-
functions.html

Regards,

Christian

--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html