Re: [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages
Ralf Thielow ralf.thie...@gmail.com writes: #: sequencer.c:536 #, c-format msgid could not revert %s... %s msgstr Konnte %s nicht zurücksetzen... %s #: sequencer.c:1016 msgid Can't revert as initial commit msgstr Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen. which I don't really like either now that you mention it -- I would re-translate it as 'reset'. But either way they should be consistent. I'm not sure I understand. We currently translate reset as neu setzen/umsetzen, which is fine if it means a branch or HEAD ('git reset'), but for commits? What about zurücknehmen? Sorry for the confusion -- what I meant is: given only zurücksetzen and no context, I would probably infer that the original message related to 'reset'. Which it doesn't, so that would be confusing. Zurücknehmen works for me, or in the same vein you could try widerrufen. You can add Acked-by: Thomas Rast tr...@inf.ethz.ch when you reroll. Thanks for your work! -- Thomas Rast trast@{inf,student}.ethz.ch -- To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in the body of a message to majord...@vger.kernel.org More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Re: [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages
Ralf Thielow ralf.thie...@gmail.com writes: Hi, Thanks for review! On Mon, Apr 15, 2013 at 9:26 PM, Christian Stimming stimm...@tuhh.dewrote: Thanks for the regular update! This is great work. One issue with the plural form messages, though: Am Montag, 15. April 2013, 18:27:40 schrieb Ralf Thielow: #: bundle.c:186 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid The bundle contains this ref: msgid_plural The bundle contains these %d refs: -msgstr[0] Das Paket enthält %d Referenz -msgstr[1] Das Paket enthält %d Referenzen +msgstr[0] Das Paket enthält diese Referenz: +msgstr[1] Das Paket enthält diese %d Referenzen: The msgstr[0] must still contain a %d conversion specifier (which will be filled with the number 1) even though the translated sentence wouldn't need the 1 anymore. The previous msgstr[0] was correct; the English singular msgid is not. That made me wonder, too. I've played around a bit with this, and it seems to be OK as long as one of those strings contain at least one format specifier. C printf() only knows about the number and types of arguments from the format string, so *ignoring* arguments is not a problem for correctness. -- Thomas Rast trast@{inf,student}.ethz.ch -- To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in the body of a message to majord...@vger.kernel.org More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Re: [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages
Am Mittwoch, 17. April 2013, 10:09:29 schrieb Thomas Rast: msgid The bundle contains this ref: msgid_plural The bundle contains these %d refs: -msgstr[0] Das Paket enthält %d Referenz -msgstr[1] Das Paket enthält %d Referenzen +msgstr[0] Das Paket enthält diese Referenz: +msgstr[1] Das Paket enthält diese %d Referenzen: The msgstr[0] must still contain a %d conversion specifier (which will be filled with the number 1) even though the translated sentence wouldn't need the 1 anymore. The previous msgstr[0] was correct; the English singular msgid is not. That made me wonder, too. I've played around a bit with this, and it seems to be OK as long as one of those strings contain at least one format specifier. C printf() only knows about the number and types of arguments from the format string, so *ignoring* arguments is not a problem for correctness. Indeed both of you are correct and I learned something new. http://stackoverflow.com/questions/3578970/passing-too-many-arguments-to- printf where the second answer quotes Online C Draft Standard (n1256), section 7.19.6.1, paragraph 2: If the format is exhausted while arguments remain, the excess arguments are evaluated (as always) but are otherwise ignored. Hence, it is indeed safe to skip unneeded conversion specifiers both in general ngettext messages and also in their respective translation. This is an explanation which has yet to be added to ngettext's documentation. Best Regards, Christian -- To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in the body of a message to majord...@vger.kernel.org More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Re: [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages
Christian Stimming stimm...@tuhh.de writes: Thanks for the regular update! This is great work. One issue with the plural form messages, though: Am Montag, 15. April 2013, 18:27:40 schrieb Ralf Thielow: #: bundle.c:186 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid The bundle contains this ref: msgid_plural The bundle contains these %d refs: -msgstr[0] Das Paket enthält %d Referenz -msgstr[1] Das Paket enthält %d Referenzen +msgstr[0] Das Paket enthält diese Referenz: +msgstr[1] Das Paket enthält diese %d Referenzen: The msgstr[0] must still contain a %d conversion specifier (which will be filled with the number 1) even though the translated sentence wouldn't need the 1 anymore. The previous msgstr[0] was correct; the English singular msgid is not. Technical background: The ngettext function chooses only the string itself, which will then be fed to printf() as a second step. If the printf sees more variadic arguments than conversion specifiers in the string, it will be unhappy. At least that's what I remembered about the ngettext things... http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Advanced-gettext- functions.html This vaguely sounds familiar: http://thread.gmane.org/gmane.comp.version-control.git/218173 http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Plural-forms In the English singular case, the number – always 1 – can be replaced with one: printf (ngettext (One file removed, %d files removed, n), n); This works because the ‘printf’ function discards excess arguments that are not consumed by the format string. -- To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in the body of a message to majord...@vger.kernel.org More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Re: [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages
Ralf Thielow ralf.thie...@gmail.com writes: msgid You are currently reverting commit %s. -msgstr Sie sind gerade bei einer binären Suche in Zweig '%s'. +msgstr Sie kehren gerade Version '%s' um. Is revert-umkehren new? I can see it's in the glossary, but #: sequencer.c:536 #, c-format msgid could not revert %s... %s msgstr Konnte %s nicht zurücksetzen... %s #: sequencer.c:1016 msgid Can't revert as initial commit msgstr Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen. which I don't really like either now that you mention it -- I would re-translate it as 'reset'. But either way they should be consistent. msgid Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s. -msgstr +msgstr Version %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, +vermeintlich von %s. msgid Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s. -msgstr +msgstr Version %s hat eine ungültige GPG-Signatur, vermeintlich von %s. You could say angeblich instead, which is more to the point. #: git-submodule.sh:626 -#, fuzzy, sh-format +#, sh-format msgid Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$sm_path' -msgstr Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert +msgstr Unterprojekt '$name' ($url) ist nicht für Pfad '$sm_path' registriert. This is in cmd_deinit(), and the comment for the enclosing block says # Remove the whole section so we have a clean state when # the user later decides to init this submodule again So it would seem to use unregister as a verb, not an adjective, and the correct translation is msgstr Unterprojekt '$name' ($url) für '$sm_path' deregistriert. or some such. Deregistriert is not very nice; in the absence of context I would suggest ausgetragen, but that problably collides with our use of eintragen. Perhaps you can go the long way for this isolated use and just say aus der Konfiguration entfernt (and similarly for 'register'). In any case you should also add 'register' and 'unregister' to the glossary once you've settled on something. -- Thomas Rast trast@{inf,student}.ethz.ch -- To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in the body of a message to majord...@vger.kernel.org More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Re: [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages
Hi, Thanks for Review! 2013/4/15 Christian Stimming stimm...@tuhh.de: Thanks for the regular update! This is great work. One issue with the plural form messages, though: Am Montag, 15. April 2013, 18:27:40 schrieb Ralf Thielow: #: bundle.c:186 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid The bundle contains this ref: msgid_plural The bundle contains these %d refs: -msgstr[0] Das Paket enthält %d Referenz -msgstr[1] Das Paket enthält %d Referenzen +msgstr[0] Das Paket enthält diese Referenz: +msgstr[1] Das Paket enthält diese %d Referenzen: The msgstr[0] must still contain a %d conversion specifier (which will be filled with the number 1) even though the translated sentence wouldn't need the 1 anymore. The previous msgstr[0] was correct; the English singular msgid is not. That made me wonder, too. I've played around a bit with this, and it seems to be OK as long as one of those strings contain at least one format specifier. Technical background: The ngettext function chooses only the string itself, which will then be fed to printf() as a second step. If the printf sees more variadic arguments than conversion specifiers in the string, it will be unhappy. At least that's what I remembered about the ngettext things... http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Advanced-gettext- functions.html Regards, Christian -- To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in the body of a message to majord...@vger.kernel.org More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Re: [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages
Hi, Thanks for review! 2013/4/16 Thomas Rast tr...@inf.ethz.ch: Ralf Thielow ralf.thie...@gmail.com writes: msgid You are currently reverting commit %s. -msgstr Sie sind gerade bei einer binären Suche in Zweig '%s'. +msgstr Sie kehren gerade Version '%s' um. Is revert-umkehren new? I can see it's in the glossary, but Yes, I've added it recently to the glossary. I've only checked the glossary and didn't find it. I didn't check de.po for past usages, though. #: sequencer.c:536 #, c-format msgid could not revert %s... %s msgstr Konnte %s nicht zurücksetzen... %s #: sequencer.c:1016 msgid Can't revert as initial commit msgstr Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen. which I don't really like either now that you mention it -- I would re-translate it as 'reset'. But either way they should be consistent. I'm not sure I understand. We currently translate reset as neu setzen/umsetzen, which is fine if it means a branch or HEAD ('git reset'), but for commits? What about zurücknehmen? msgid Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s. -msgstr +msgstr Version %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, +vermeintlich von %s. msgid Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s. -msgstr +msgstr Version %s hat eine ungültige GPG-Signatur, vermeintlich von %s. You could say angeblich instead, which is more to the point. Yes. Thanks. #: git-submodule.sh:626 -#, fuzzy, sh-format +#, sh-format msgid Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$sm_path' -msgstr Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert +msgstr Unterprojekt '$name' ($url) ist nicht für Pfad '$sm_path' registriert. This is in cmd_deinit(), and the comment for the enclosing block says # Remove the whole section so we have a clean state when # the user later decides to init this submodule again So it would seem to use unregister as a verb, not an adjective, and the correct translation is msgstr Unterprojekt '$name' ($url) für '$sm_path' deregistriert. or some such. Deregistriert is not very nice; in the absence of context I would suggest ausgetragen, but that problably collides with our use of eintragen. Perhaps you can go the long way for this isolated use and just say aus der Konfiguration entfernt (and similarly for 'register'). Thanks. I prefer your aus der Konfiguration entfernt/eingetragen. In any case you should also add 'register' and 'unregister' to the glossary once you've settled on something. Yes, I'll do. -- Thomas Rast trast@{inf,student}.ethz.ch -- To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in the body of a message to majord...@vger.kernel.org More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Re: [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages
Thanks for the regular update! This is great work. One issue with the plural form messages, though: Am Montag, 15. April 2013, 18:27:40 schrieb Ralf Thielow: #: bundle.c:186 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid The bundle contains this ref: msgid_plural The bundle contains these %d refs: -msgstr[0] Das Paket enthält %d Referenz -msgstr[1] Das Paket enthält %d Referenzen +msgstr[0] Das Paket enthält diese Referenz: +msgstr[1] Das Paket enthält diese %d Referenzen: The msgstr[0] must still contain a %d conversion specifier (which will be filled with the number 1) even though the translated sentence wouldn't need the 1 anymore. The previous msgstr[0] was correct; the English singular msgid is not. Technical background: The ngettext function chooses only the string itself, which will then be fed to printf() as a second step. If the printf sees more variadic arguments than conversion specifiers in the string, it will be unhappy. At least that's what I remembered about the ngettext things... http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Advanced-gettext- functions.html Regards, Christian -- To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in the body of a message to majord...@vger.kernel.org More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html