Re: [PATCH 1/6] git-gui: The term unified for remote in Japanese

2016-09-05 Thread Satoshi Yasushima
On Tue, 6 Sep 2016 2:16 +0900 Satoshi Yasushima wrote: >But now, doesn't make empty string by apply msgmerge this commit. Oops. Now, I was a rebase work, msgmerge changed with empty string. Hence I think this commit keeps with empty string.

Re: [PATCH 1/6] git-gui: The term unified for remote in Japanese

2016-09-05 Thread Satoshi Yasushima
On Sun, 4 Sep 2016 14:10:45 +0200 Jakub Narębski wrote: 1>> msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." 2>> -msgstr "トラッキング・ブランチ %s は遠隔リポジトリのブランチではありません。" 3>> +msgstr "" 4> 5>What for is the above part of change (empty string)? 6> 7>> +"トラッキング・ブランチ %s はリモートリポジトリのブランチではありま

Re: [PATCH 1/6] git-gui: The term unified for remote in Japanese

2016-09-05 Thread Satoshi Yasushima
On Sat, 03 Sep 2016 23:54:36 -0700 Junio C Hamano wrote: I couldn't quite read/parse the title, but luckily I read Japanese ;-) You saw different Japanese words used to translate the same original word "remote" in different message strings, and you chose one of them and use it everywhere. And y

Re: [PATCH 1/6] git-gui: The term unified for remote in Japanese

2016-09-04 Thread Jakub Narębski
W dniu 03.09.2016 o 16:43, Satoshi Yasushima pisze: > msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." > -msgstr "トラッキング・ブランチ %s は遠隔リポジトリのブランチではありません。" > +msgstr "" What for is the above part of change (empty string)? > +"トラッキング・ブランチ %s はリモートリポジトリのブランチではありません。" -- Jakub Na

Re: [PATCH 1/6] git-gui: The term unified for remote in Japanese

2016-09-03 Thread Junio C Hamano
Satoshi Yasushima writes: > Signed-off-by: Satoshi Yasushima > --- I couldn't quite read/parse the title, but luckily I read Japanese ;-) You saw different Japanese words used to translate the same original word "remote" in different message strings, and you chose one of them and use it everyw