GHAZALS ONLINE: CENTURIES-OLD POETRY GETS A LEG-UP FROM I.T.

by Frederick Noronha

MUMBAI, Aug 23: Modern-day powers of IT is teaming up with the age-old
charm of the 'ghazal' to breathe new life and interest in these
captivating poems set to music, that are widely popular in the South
Asian language of Urdu.

A new website just launched from the central Indian city of Nagpur
called aaina-e-ghazal.com offers a trilingual dictionary of commonly
used words in 'ghazals'. It is also accessible via the nagpurcity.net
site.

To enhance the popularity of this site and help the 'ghazals' get a
wider reach, the Urdu text is written in Devnagri, the widely-used
script of Hindi and other North Indian languages.

Urdu is spoken by an estimated 104 million worldwide, and like Hindi
have proceeded from the same Khariboli speech source from the areas
sorrounding Delhi.

Ghazals -- like other Indian hymns called 'Thumris' or 'Bhajans' are
also -- addressed to God in terms of human love.  Some trace their
origins to 10th century Iran.

The meanings of the words used in the Ghazals are given in English,
Hindi and the regional language Marathi. Together with this, the site
offers an illustrative Urdu couplet or two-lined poem (which is known as
'Sher'), according to Dr Tarique Sani.

Dr Sani, a pediatrician by training who shifted over to the world of
software and runs a firm called Sanisoft, is the founder of the site.

Sani told IANS in an interview: "The book (of ghazals) was authored by
my late parents and Dr Vinay Waikar and was in the fourth print edition
when my father passed away. I designed this site as a tribute to the
memory of my parents."

This site is an online version of the same book but, he said, includes
"a lots of enhancements, like dynamic cross-referenceing, site
personalization, an ability to Romanize the Devnagri-script part and
vice versa, etc."

Incidentally, while undertaking this work, Dr Sani also build up a
English-to-Hindi transliterator, that could give a further push to
Indian language computing solutions.

To render the 'ghazals' into Hindi, he was looking around for suitable
software. Says he: "I was quoted Rs 250,000 for the software. I strongly
felt such a basic-necessity software in a country like India should be
free. So I just went ahead and designed my own and saved myself a
quarter million rupees." Today, he freely distributes this software.

This software Dr Sani wrote -- egged on by the peculiar needs of the
site -- is a Roman-script to Devnagri transliterator. It allows you to
type using English alphabets and they are converted to Devnagri
equivalent. In a country like India where local-language computing is a
pressing need, such products could act as a useful bridge to a solution.

This product is available at the site for free download from
http://www.sanisoft.com/rtod/index.php3

Other Indian sites -- like rediffmail.com, webduniya.com and mailjol.com
-- also offer similar products. But unlike these products, Dr Sani's
software follows the new and innovative trend of putting out 'free'
software. So, he offers his own 'source-code' to anyone wanting to adapt
or improve the product, encouraging a cycle of further improvements.

"I am soliciting developers to modify the software for other Indian
languages. Particularly Urdu, as this is the most challenging task,"
said Dr Sani. He says the framework is fairly modular and for someone
who knows other language mapping it will be an easy job.

"More needs to be done (to promote Indian-language computing)," says Dr
Sani. He believes that the low-cost computing device, the Simputer being
put together by scientists in Bangalore, could be an ideal device on
this front.

More websites are also required in Indian languages, with greater
co-operation among them, rather than an urge to
grab-my-share-of-the-pie, as he puts it. "India is a vast country the
market is big enough for everyone but to exploit this market we need
co-operation," he says.

This software is available for free download from
http://www.sanisoft.com/rtod/index.php3 . It is provided under LGPL, or
the Lesser GNU Public License. A user is free to use the software even
in his commercial products. But if any modifications are made to the
original code, then the new code also has to be made public under LGPL.

Sani says it took two months for him to create this software "from
conceptualization to end-product".

This is one in a small-but-growing trend of 'Open Source' and 'free'
software products now beginning to come up in a country like India which
is known to have vast software skills, but is only now beginning to see
more collaborative working thanks to a recent spurt in growth of the
Internet.

LINK: Contact Dr Sani at [EMAIL PROTECTED]

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
Frederick Noronha | Freelance Journalist | 784 Saligao 403511 Goa India
Ph [0091] 832.409490 or 832.409783 Cell 9822 12.24.36 [EMAIL PROTECTED]
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*



------------
***GKD is an initiative of the Global Knowledge Partnership***
To post a message, send it to: <[EMAIL PROTECTED]>
To subscribe or unsubscribe, send a message to:
<[EMAIL PROTECTED]>. In the 1st line of the message type:
subscribe gkd OR type: unsubscribe gkd
Archives of previous GKD messages can be found at:
<http://www.globalknowledge.org>

Reply via email to