Hi Milo,
El dom., 15 sept. 2019 a las 15:24, Milo Ivir ()
escribió:
> Please excuse, but I'd like to share my thoughts on this subject one last
> time on i18n list.
> Issues about the translation itself, I'll try to solve with Gogo directly.
>
> It would be great if we could find a solution for my translator/commiter
> status, as well as find a way, how to increase the speed for translations
> getting into the releases. Currently I'm the only translator, there are no
> reviewers
> nor committers and Gogo is the coordinator.
>
You must talk about this with Croatian team coordinator . We have no
criteria to decice if someone has o has no become reviewer or commiter in a
translation team. If you have enought skills to assume those tasks let yor
coordinator know it. Take into account that team coordinator also has
reviewer and commiter roles.
>
> By now 17 of my translation files are stuck in the system since june.
> Half of them are new and complete translations.
>
> 13.09.2019., u 14:31, gogo gogić via gnome-i18n je
> napisao:
>
> If you do not use Linux I do not see the point for translating it.
>
> My interest is to translate and improve translations of open source
> software. I don't think being a Linux user is a requirement to translate or
> to improve existing translations in the GNOME project. Also, many apps
> outside of Linux are using gtk nowadays, or the cross-platform app Gimp, as
> mentioned before.
>
I disagree with you in this point. If you aren't a GNOME user you will miss
some terms we use and your translations won't be accurate. Yes, Gimp is
cross-platform and it uses a very specific language, but other GNOME
modules use general terms used in GNOME that you should know before
translating.
>
> 13.09.2019., u 14:31, gogo gogić via gnome-i18n je
> napisao:
>
> Since you are not a Linux user, if you want to contribute to translation,
> you have many other translation systems like transifex, crowdin and many
> others, there you can translate many apps you are using in Mac OS.
>
> Even if you may not mean it this way, it's like saying: "Go play somewhere
> else."
> The idea is to colaborate, not contra-laborate ;-)
>
Collaborations require some quality... your "contra-colaborate" thinks are
only "keep quality" thinks in our side ;-)
>
> BTW, you are on Transifex as well, where you are also ignoring my requests
> tojoin/ translate/commit files for (non-GNOME) freedesktop.org (I've made
> a request 2 months ago).
>
>
> So please, let's find a solution …
>
Talk about this with Gogo... it's the only one I see, sorry
Best regards.
>
>
>
>
> 13.09.2019., u 14:57, Daniel Mustieles García via gnome-i18n <
> gnome-i18n@gnome.org> je napisao:
>
> Hi gogo,
>
> Maybe i18n list is not the proper place to have this kind of
> discussion/comments, specially due to your (sometimes) rude language.
>
> If you consider those translations have not enough quality to be in GNOME
> it's great you've detected it, but this list is not the proper place to
> drop your comments about it (nor comments about if a person is suitable or
> not to do this kind of task).
>
> This should be resolved in your team's mailing list or private thread, but
> not Ccin'g i18n list. Most of us don't speak Croatian so we can't evaluate
> those translations to guess who is right in the discussion...
>
> Thanks for understanding this point.
>
> Best regards.
>
> El vie., 13 sept. 2019 a las 14:31, gogo gogić ()
> escribió:
>
>> Milo!
>>
>> Damned Lies:
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/480332/0/0/
>> This is not translation, it's more or less unnecessary changing already
>> translated translation.
>>
>> What a hell is "spremišta" Repository is Repository, on Croatian
>> "Repozitorij"
>> Do you understand concept of Linux repositories?
>>
>> master branch - It's not grana, It's "glavni ogranak", like GIT main
>> branch
>> mailing list "pretplatnička lista" is it's a literal translation which
>> nobody uses it, it's simple "mailing lista"
>>
>> Damned Lies is Damned Lies, literal translation like "Proklete laži" I
>> think is sounds stupid on Croatian, so it's better to stay Damned Lies
>> because it's the name of Gnome translation system.
>>
>> extensions-web:
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/489235/0/0/
>> Like Damned Lies, it's more or less unnecessary changing already
>> translated translation.
>> Except:
>> msgid "About" msgstr "O" It's better msgstr "Informacije"
>>
>> msgid "Install GNOME Shell integration browser extension"
>> msgstr "Instaliraj Integraciju GNOME proširenja s preglednikom"
>> It's more accurate
>> msgstr "Kliknite ovdje za instaliranje proširenja preglednika"
>>
>> jhbuild
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/jhbuild/master/po/hr/
>> As I see this is tool for compiling source packages-
>> Update - Aktualizacija - It' nadopuna
>> try to force checkout and autogen on failure --- checkout - Is this
>> "ovjera" I think it's provjera, ovjer is "authentication"
>>
>> "List the modules that would be