Hello everybody,
I think an automated translation as an additional help for translators
would definitely be useful. I'm not a big fan of automated translations in
general, because the quality is usually really bad, but in the case of
en_US to en_GB, it is mostly spelling. I can't think of any phra
2009/1/27 Claude Paroz :
> Le mardi 27 janvier 2009 à 00:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
>> 2009/1/26 Claude Paroz :
>> > Le lundi 26 janvier 2009 à 12:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
>> >> I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I
>> >> proofread a translation that
2009-01-27 klockan 20:06 skrev Claude Paroz:
> I understand your concern about automated translation, which is bad in
> most cases. But apart english derivatives, this might be useful for
> other language derivatives, or for transliteration (e.g. latin ->
> cyrillic conversion).
For what it's wort
Le mardi 27 janvier 2009 à 00:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
> 2009/1/26 Claude Paroz :
> > Le lundi 26 janvier 2009 à 12:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
> >> I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I
> >> proofread a translation that was autoupdated from a compend
2009/1/26 Claude Paroz :
> Le lundi 26 janvier 2009 à 12:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
>> I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I
>> proofread a translation that was autoupdated from a compendium and
>> then supposedly read through by the translater I think I used m
Le lundi 26 janvier 2009 à 12:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
> I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I
> proofread a translation that was autoupdated from a compendium and
> then supposedly read through by the translater I think I used more
> time on the proofreading
I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I
proofread a translation that was autoupdated from a compendium and
then supposedly read through by the translater I think I used more
time on the proofreading than he did doing the translation. I suspect
this is similar for most oth
Le samedi 24 janvier 2009 à 20:44 +, Philip Withnall a écrit :
> If the strings still need to be checked by a human, which they will, I
> don't see the point in automatically translating them. Translating
> strings using the script, without a bot, while going through and
> checking them doesn't
If the strings still need to be checked by a human, which they will, I
don't see the point in automatically translating them. Translating
strings using the script, without a bot, while going through and
checking them doesn't, in my experience, take any longer than just going
through and checking th
Translation from the C locale into en_GB is generally done with Abigail
Brady's script written for that purpose, and then hand-checked. The
script is very reliable and there are rarely changes needed.
However, the whole process is currently done by hand, which means it
only happens when someo
10 matches
Mail list logo