FR NELSON FALCAO’S NEW EDITION OF THE KHRISTAPURANA OF FR THOMAS STEPHENS, WITH 
MARATHI TRANSLATION

Ivo Coelho, SDB


Nashik, 14 November 2009. Fr Nelson Falcao’s new edition and Marathi 
translation of 
Thomas Stephens’ Khristapurana was released at a well-attended function at 
Parshuram 
Natyagruha, Nashik, 14 November 2009 in the presence of eminent persons from 
the 
field of Marathi literature and learning. Mr Vinayakdada Patil, President of 
the 
Yashwantrao Chavan Pratisthan and the Marathi Sahitya Parishad, Nashik, 
presided at 
the function. Bishop Thomas Bhalerao, SJ, former bishop of the Catholic Diocese 
of 
Nashik; Fr Francis D’Britto of Vasai; Dr A.H. Salunkhe, well-known 
‘rationalist’ 
thinker and lecturer,  and Dr Dilip Dhondge, specialist in the ‘Sant 
literature’ of 
Maharashtra, were the speakers.

The Khristapurana was written over 400 years ago in Goa by Fr Thomas Stephens, 
an 
English Jesuit who landed in Goa in 1579, and who has the distinction of 
probably 
being the first Englishman to have set foot in India. In response to requests 
by 
native Christians for a life of Christ that they could understand, he mastered 
Konkani and Marathi and immersed himself in the Hindu Vaishnavite literature to 
come 
out with his 11,000 verse purana, which has been acknowledged by many, 
including the 
speakers at the book release function, as a genuine masterpiece of Marathi 
poetry. 
Parts of the Khristapurana have been sung by generations of Christians along 
the 
Western coast of India, from Vasai in the north to Mangalore in the south. Fr 
Stephens’ monumental achievement is one of the great examples of inculturation 
in 
the world: just as St Paul communicated the Christian faith to the Hellenistic 
world, just as St Augustine made use of the Greek philosopher Plato, while St 
Thomas 
Aquinas borrowed from the other famous Greek philosopher Aristotle, so the 
enterprising English Jesuit expressed the Christian story in the form of a 
purana. 
Dr Salunkhe said that such an attitude and desire to understand the other was 
sorely 
needed at the present moment in the history of our country. There is urgent 
need, he 
said, of such ‘bridging forces.’

Every single one of the speakers mentioned Stephens’ well-known verses in 
praise of 
the Marathi language. Fr Stephens made it evident so long ago that the 
Christian 
command of love covers not only the ‘individual’ but also his or her culture 
and 
language.

The novelty of Fr Falcao’s new edition of the Khristapurana is that it is the 
first 
to be based on the ‘Marsden Manuscript,’ which is a Devanagari manuscript 
discovered 
in the School of Oriental Studies, London, by Mr J.E. Abbott around the year 
1923. 
Fr Stephens himself had his purana printed in Roman script because of the 
unavailability of Devanagari type. The subsequent three editions – including 
the 
Mangalore one of J.L. Saldanha in 1907 – were also in Roman script. There were 
two 
subsequent editions, that of Bandelu in 1956 and of Drago in 1996, which were 
in 
Devanagari script, but both were transliterations of Saldanha’s Roman script 
version. The Falcao edition is therefore the first to provide us with a 
Devanagari 
text based on the Marsden manuscript. What makes the latter so special is the 
fact 
that it contains Sanskrit and Marathi based theological terms where the earlier 
editions had Portuguese or Latin based terms. An example is baptism, which is 
rendered as jnana-snana – incidently, a term which Robert de Nobili also used, 
perhaps under Stephens’ influence, and which is still current in Tamil 
Christian 
usage today.

The work of Fr Falcao also has the distinction of being the very first 
translation 
of the Khristapurana. He reports that he had begun actually by working on an 
English 
translation, but then found that he had to first fix the Devanagari text, and 
so 
concentrated on translating it into contemporary Marathi. Dr Dhondge as well as 
Mr 
Patil said that Fr Falcao had, in effect, continued Fr Stephens’ work of 
communicating the story of Jesus to a contemporary audience.

Fr Falcao, who hails from Vasai, comes well prepared for the job of editing and 
translating the Khristapurana, with his native meticulousness as well as an 
enviable 
mastery of Marathi, as well as English, Italian and some other European 
languages. 
His doctoral thesis at Jnana Deepa Vidyapeeth, Pune, on the hermeneutical 
strategy 
of Thomas Stephens makes him eminently suited to the task of editing and 
translation.

There is no doubt that Falcao’s text and translation is a monumental 
achievement and 
a labour of love. It will be an important addition to any scholarly library, 
despite 
the fact that it caters primarily to a Marathi readership. It might also be of 
interest to know that Fr Falcao is already at work on the English translation 
of the 
Khristapurana which, perhaps, even more than the Marathi translation, will be a 
historical event, since it will lay open this great and marvellous text to the 
world 
and bring Thomas Stephens into his rightful place as one of the great pioneers 
of 
inculturation in India and an extraordinary example of interreligious and 
intercultural fusion. One of the speakers even called for a German translation.

A curious thing is that no one in the recent past has been able to find any 
copy of 
the first three editions.  Saldanha himself reports that he based himself on 
five 
manuscripts. Four of these were in Roman script: those of Messrs. Dunbar 
Brothers of 
Parel, Bombay; Mr Marian Saldanha (with all probability Dr Mariano Saldanha of 
Ucassaim, Goa); Mr Julian Coelho; and the Rev. S.B.C. Luis. The fifth was in 
Devanagari, which Saldanha says was lent to him by a Mr Jerome A. Saldanha, 
Sub-Judge of Alibagh, Bombay Presidency, who seems to have gone up and down the 
Konkan coast, from the Royal Asiatic Society in Bombay to Mangalore, lecturing 
on 
the Khristapurana and requesting people to lend him copies in their possession. 
Fr 
Falcao himself is in possession of some 15 versions of the Khristapurana, 
between 
editions and manuscripts. Though he does not anywhere in his book give us a 
complete 
list of these, I would imagine that it includes a couple in Kannada script 
(perhaps 
copies of the ones in possession of the Carmelite Fathers in Mangalore), and 
the 
manuscript from the Central Library in Panjim, which purports to be a copy of 
the 
third edition of 1654. May we hope that the publication of the Falcao edition 
and 
translation might be an occasion to mount a new search for information about 
the 
lost editions, as well as for any manuscripts in the possession of libraries 
and 
individuals?

Ivo Coelho, SDB (the author may be contacted at ivo.coe...@gmail.com).

* * *


Goanet A&E
www.goanet.org


Reply via email to