Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-30 Thread Ancy D'Souza
INTERACTIVE DISCUSSION: Alternative Publishing - Is it viable to traditional publishing? WHERE: Art Lounge - Sunaparanta, Near Lar de Estudantes, Altinho, Panaji WHEN: September 30, 2009 - 5:30pm

Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-29 Thread Alex Lobo
through Goanet. Hope your family are doing well. Hopefully in 2010, we will be able to visit Canada. Bye for now. Anjinha and Alex --- On Mon, 9/28/09, Bosco D bos...@canada.com wrote: From: Bosco D bos...@canada.com Subject: Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge) To: Goanet

Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-29 Thread MD
Monis and lady 'baail Monis. Therefore, the phrase 'monis' should mean person or human being?? Regards Maurice D. Message: 11 Date: Mon, 28 Sep 2009 21:54:09 -0400 From: Domnic Fernandes domval...@hotmail.com To: Goanet goa...@goanet.org Subject: Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond

Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread Oscar Lobo
Guys, The actual meaning of Poltodcho Munis is The man from the other side of the bridge and not The Man beyond the Bridge If we cannot get this right in Konkani, what kind of Goans are we?? Kesoleh Goenkar reh ami? Cheers Oscar C. Lobo.

Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread Frederick [FN] Noronha * फ्रेडरिक न ोरोन्या *فريدريك نورونيا
Didn't the word 'poltodi' come from pre-bridge days? So, wouldn't it mean The Man From Across The River? But then, does one have to be very literal in translations, always? Okay, ask the rancid pickles guys and Parrikar. (Incidentally, the word Parrikar actually used was the

Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread Eugene Correia
Oscar Lobo is splitting hair. The translation in English may have been given by the director and screeplay writer himself. Laxmikant knows his Konkani and his English. The translation as it stands conveys the meaning. Oscar, no point in demeaning Goans as Konkani transliteration is difficult.

Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread J. Colaco jc
Frederick [FN] Noronha wrote : Didn't the word 'poltodi' come from pre-bridge days? So, wouldn't it mean The Man From Across The River? That is right FN ... i.e. the other bank please vide the song Aum Saiba poltodi vettam ( While the word poltodi may or may not necessarily be from

[Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread Samir Kelekar
Oscar writes: Guys, The actual meaning of Poltodcho Munis is The man from the other side of the bridge and not The Man beyond the Bridge Poltod tod is river bank. Poltodicho monis means The man on the other side of the river bank. Like if you are in Panjim standing at the side of the

Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread Gabe Menezes
2009/9/28 J. Colaco jc cola...@gmail.com Frederick [FN] Noronha wrote : Didn't the word 'poltodi' come from pre-bridge days? So, wouldn't it mean The Man From Across The River? That is right FN ... i.e. the other bank please vide the song Aum Saiba poltodi vettam ( While the word

[Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread Albert Desouza
Albert writes:- Who says that Paltadacho monis means on the other side of the bridge? Poltodd means some thing across. When you stand on one bank and there is a river in between and there is someone on the other bank we can say Poltodicho monis. You cannot say beyond the bridge or on other

Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread floriano
...@gmail.com To: Goa's premiere mailing list, estb. 1994! goanet@lists.goanet.org Sent: Monday, September 28, 2009 5:24 PM Subject: Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge) Didn't the word 'poltodi' come from pre-bridge days? So, wouldn't it mean The Man From Across The River

Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread Elvino Rodriques
: Oscar Lobo oscarlo...@optusnet.com.au To: Goanet goa...@goanet.org Subject: Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge) Message-ID: blu0-smtp50289ade62a4a74df9cf6ab3...@phx.gbl Guys, The actual meaning of Poltodcho Munis is The man from the other side of the bridge and not The Man

Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread Domnic Fernandes
INTERACTIVE DISCUSSION: Alternative Publishing - Is it viable to traditional publishing? WHERE: Art Lounge - Sunaparanta, Near Lar de Estudantes, Altinho, Panaji WHEN: September 30, 2009 - 5:30pm

Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread Bosco D
INTERACTIVE DISCUSSION: Alternative Publishing - Is it viable to traditional publishing? WHERE: Art Lounge - Sunaparanta, Near Lar de Estudantes, Altinho, Panaji WHEN: September 30, 2009 - 5:30pm

Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread Seb dc
INTERACTIVE DISCUSSION: Alternative Publishing - Is it viable to traditional publishing? WHERE: Art Lounge - Sunaparanta, Near Lar de Estudantes, Altinho, Panaji WHEN: September 30, 2009 - 5:30pm