This question is probably for the native & historical French speakers
in the crowd.
I'm reading a friends circa 14th c manuscript by Robert Grosseteste
wherein he gives a rule for clothes (livery) worn by servants.  I'm
puzzled by one word.  Here's the original in transcription:

Commandez ke vos chiualers e trestoutz vos gentils hommes qe vos robes
pernent ke meymes ces robes chescun ionr e nomement a voster manger e
en voster presence usut pur vostre honour garder ne pas veuz tabartz e
soulletz herigaudz en contrefetes curtepies.

That's the problem phrase, 'soulletz herigaudz', I'll tell you what I
think it is but I dont want to predispose your opinion.  I've looked
at 2 english translations, and dont agree with them.  Care to opine?
--cin
Cynthia Barnes
[EMAIL PROTECTED]

_______________________________________________
h-costume mailing list
h-costume@mail.indra.com
http://mail.indra.com/mailman/listinfo/h-costume

Reply via email to