From the fall 2009 of IMPACT, American Association of Ben-Gurion University:

"FOR YIDDISH it's the 11th hour," says

Prof. Moshe Justman, dean of the Faculty of Humanities and Social 
Sciences. "People with living memory of it as a

spoken language in Eastern Europe are growing older and fewer. Every 
year we postpone preserving this culture,

we lose something.

Moreover, the leading scholars in the field are retiring, without 
leaving a cadre of young scholars ready to take their

place. It adds up to "a terrible tragedy," Justman says, "because 
Yiddish culture is a treasure with intrinsic value,

  and because it's so important to understanding our culture today."

Justman, a professor of economics, has a personal background in

Yiddish: his grandfather was a Yiddish journalist and author, and his 
father had a deep affection for the language.

Thus he was fully sympathetic to the idea of creating a major center 
for Yiddish studies at Ben Gurion University.

The idea had resurfaced periodically for years but not come to life, 
in part because it was difficult to find an eminent

  leader for such a center.

But recently, Justman took up the search again. He called to ask the 
advice of Prof. David G. Roskies, an

internationally known scholar and author of Yiddish studies who 
teaches at New York's Jewish Theological Seminary

(JTS). It was a fortuitous conversation--"a miraculous story," in 
Prof. Roskies' words.

"Moshe told me how 20 years earlier BGU began to work on its 
economics department, one of the best in the

country, by bringing in exactly the right people. And now they would 
like to do the same with Yiddish.

I was blown away, though not completely

surprised. I knew the time to build something new for Yiddish in 
Israel is now, and knew about the exceptional

Department of Hebrew Literature at BGU. I could see all the synapses 
connecting -- right time, the right place."

A month later, Roskies visited BGU. When I saw what the place had 
become I was completely sold."

Beginning with the

Spring semester this February, Roskies will split his year between 
the JTS and BGU, running the Center for

Yiddish Studies.

"It's important to understand that this isn't about people speaking 
Yiddish," says Justman. "I don't think the

university will revive the language all of a sudden. It's about 
understanding and preserving Yiddish culture,

especially high culture in Eastern Europe ­ literature, the theater, 
the press, poetry ­ primarily between 1860 and 1940. The university 
is the place to do this."

It is fitting for the new Center ma be part of the department of 
Hebrew Literature, Justman notes, because Yiddish

has been a missing piece of its Diaspora and cultural studies, and 
because many leading Hebrew writers were

steeped in Yiddish culture  and wrote in that language.

  "The culture is hardwired by Yiddish but we don't realize that some 
of the things that we say or do are rooted in it.

A lot of this goes on in our collective subconscious and bringing it 
to the fore helps us understand our own culture better."

Because Yiddish culture was a core element of the Ashkenazi Jewish 
identity, Rookies observes, it makes sense

  that widespread interest has begun to develop.

"When you go looking for who you are and where you come from, you see 
first that that secrets of the past are

encoded in that other language. You heard it from your grandparents 
but it had always been devalued and you

assumed it had nothing to tell us. Now suddenly in the 21st century 
it holds out a certain promise, to unlock something

  about who you are."

To Roskies, who customarily spends two months per year in Israel, the 
growing interest signals a doming of age

for the country. Yiddish has carried the stigma of the Holocaust and 
persecution from the 'old country' for decades.

  It was further discouraged by government campaigns to establish 
Hebrew as the nation's dominant, unifying language.

However, Modern Hebrew has been shaped by Yiddish to a remarkable 
degree, Roskies says, in its cadence and irony,

and how the two Languages play off against each other. Having grown 
up studying "bookish" Hebrew in a Yiddish day school,

he noticed on his first visit to Israel how many colloquial 
expressions come from Yiddish. "But 99, 9 percent of

Israelis had no idea of that."

F

How Hebrew and Yiddish interact is at the heart of the Jewish 
sensibility, Roskies explains. Jews had two languages:

Yiddish, the spoken vernacular, and the high status religious 
scriptural tradition of Hebrew.  "At times the discrepancies

between what God promised and what you see in everyday life are pretty great."

This idea is embodied by Sholom Aleichem's character Tevye, Roskies 
points out. "In this great literary invention, a simple

salt-of the-earth milkman tempers his speech with Snippets from the 
liturgy, playing with misquotes, parodying them.

  Sholem Aleichem based it on what he heard. The play between 
biblical promise and everyday reality is built into

Yiddish folk speech."

One of Roskies' longstanding dreams is to team-teach a course on 
Yiddish-Hebrew parody with BGU's professor

and author Haim Beer, which he hopes to be able to do in two years. 
More immediately

he plans to organize a day of study devoted to the place of Yiddish 
at BGU, inviting colleagues from every department

to converse on what Yiddish could mean to their fields and how it can 
interface with them.

"I know how to reach out and build constituencies,"

he says, "If I can interest and intrigue people in

different areas, then we can figure out ways to work together".

The overarching goal is to turn BGU into the center of Yiddish 
studies in Israel by creating an academic fellowship of

Yiddish scholars already working in the field. "We're stronger than 
people realize, but there's no umbrella organization,"

Roskies says.

"We'll bring everyone together to brainstorm: What can be done that 
no one can do individually; what can we accomplish

by pooling resources? He hopes, too, to train his successor so 
someone is in place for the long term, along with a cadre of

graduate students.

Prof. Justman hopes that the Center will fulfill its role, preserving 
the heritage of Yiddish literature and culture, by reaching

out to larger audiences. The big picture includes publishing 
scholarly works and classics, organizing conferences,

cataloging and analyzing the tremendous output of the Yiddish press 
in East Europe, and perhaps even reviving the

Yiddish theater tradition and publishing popular plays and songs.

With Roskies as a bridge, BGU and the JTS have begun meeting to 
explore potential collaborations.

"We see this as a first step in a partnership", says Justman, 
"initially through Jewish literature, with a faculty

and student exchange


Program and perhaps in other graduate study fields later."

All of it together is a dream come true," Roskies -- says "the 
interest in Yiddish, the Center, the institutions coming together -- 
and that it's happening in the worst economic a climate in living 
memory is even more miraculous!  It's a very Jewish scenario".




---

Messages and opinions expressed on Hasafran are those of the individual author
and are not necessarily endorsed by the Association of Jewish Libraries (AJL)
===========================================================
Submissions for Ha-Safran, send to: hasaf...@osu.edu
SUBscribing, SIGNOFF commands send to: Listproc @ lists.acs.ohio-state.edu
Questions, problems, complaints, compliments;-) send to: galron.1 @ osu.edu
Ha-Safran Archives:
Current:
http://www.mail-archive.com/hasafran%40lists.acs.ohio-state.edu/maillist.html
History:
http://www.mail-archive.com/hasafran%40lists.acs.ohio-state.edu/history.html
AJL HomePage http://www.JewishLibraries.org

Reply via email to