Hi Everyone!
Today, May 28, I took photos of the Jerusalem Day Flag March.
I posted them online at:
http://www.history-of-israel.co.il/jerusalem/2014/jer379.htm
Enjoy the photos!
Have a good night,
Jacob
__
Messages and opinions expressed on Hasafran are those of the individual author
and are
On the subject of Yom Yerushalayim, it was almost fifty years ago, a professor
of mine in grad school in Ann Arbor tried to get folks to call Jerusalem
Day/Yom Yerushalayim by a more "religious" name: MaG be-'Omer!P.
Miller__
Messages and opinions expressed on Hasafran are those of the individu
I was delighted to read in Tablet just now that the All-of-a-Kind series
will be reissued by
Lizzie Skurnick Books
http://www.tabletmag.com/scroll/174208/all-of-a-kind-family-series-getting-reissued?utm_source=tabletmagazinelist&utm_campaign=a3ac282fb6-Wednesday_May_28_20145_28_2014&utm_medium=ema
Never imagined Aesop would be so popular…
I got many requests and will fulfill them by the order they were received.
Thanks,
Uri
From: hasafran-boun...@lists.service.ohio-state.edu
[mailto:hasafran-boun...@lists.service.ohio-state.edu] On Behalf Of Kolodney,
Uri
Sent: Tuesday, May 27, 2014 4:31
The Knesset has also declared Jerusalem Day the Memorial Day for Ethiopian Jews:
http://www.reformjudaism.org/blog/2014/05/28/memorial-day-our-ethiopian-jews
Deborah Rood Goldman
Librarian
Marketing and Communications
Union for Reform Judaism
212-650-4009
-Original Message-
From:
Dear Safranim and book friends,
We are happy to send you our new catalogue of:
Recent Books From Israel
Cat. No. 457 , June 2014 (Sivan - 5774).
The catalogue contains 353 new titles which are divided into two files:
1. Titles in Hebrew, including religious books (Sifrei kodesh):
http://www
Part of the answer is that the yod, as the iota in Greek, and "y" in English can have the properties of both a consonant and vowel. In the 16th century Dutch printers invented the "J" to differentiate the consonantal and vowel sounds of the "I." Thus in German and Dutch the "J" is used for "Jakob
Dear Safranim
Can anyone give me an advise concerning the transliteration of the Hebrew „י“?
The rules say, it is to be transliterated as „y”, since it is a consonant. But
there are so many cases, where the consonant is followed by the vowel „i“. And
there is also the case of the double „יי“.
We have two new posts on the hollander books blog. The first features two
nineteenth century translations into Hebrew. One hebraizes Kalilah and Dimnah
which in turn Farsi-izes The Indian Fables of Bidpai. The other is a re-editing
of a sixteenth century pseudo-Dantean long poem in Hebrew.
http
9 matches
Mail list logo